轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 马尔代夫面临沉没危机
马尔代夫面临沉没危机
添加时间:2018-02-27 20:34:55 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • GURAIDHOO, Maldives — From the foyer of his small guesthouse some 100 feet from the shoreline, Mohamed Nizar, 52, was wondering how long his business could remain viable1.

    马尔代夫古拉德胡——小客栈的门厅距海岸线大约有100英尺(约合30米),52岁的默罕默德·尼扎尔(Mohamed Nizar)站在那里,不知道自己的生意还能维持多久。

    Last year, during an unusually nasty storm, water snaked through the narrow streets of Guraidhoo, a small island in the Maldives, pooling around the floor of the three-room house and chasing away guests.

    去年,在一场异常强烈的暴风雨中,水漫到了马尔代夫古拉德胡岛狭窄的街道上,淹没了这座三居室房屋的地板,让客人没法住。

    Down along the beach, the picture was even worse. Erosion of the shore has become so severe, he said, that the owner of a neighboring guesthouse stakes plastic jerrycans in the sand to curb2 flooding during sea swells3.

    沿着海滩下行,情况更糟。他说,岸边的侵蚀已经变得非常严重,附近一家客栈的老板在沙子里筑起了扁平的塑料容器,防止涨潮的时候淹水。

    “What is the lagoon4 now used to be the football field on this island,” Mr. Nizar said on a recent afternoon. “I have to leave this guesthouse if it keeps eroding5. I am sure of it.”

    “现在这个岛上的泻湖原来是个足球场。”尼扎尔在不久前的一个下午说道。“如果侵蚀持续下去,我就只能离开这家客栈了。这是肯定的。”

    Guesthouses have proliferated6 across this archipelago in the Indian Ocean, as the Maldives shifts away from catering7 to the über-rich and welcomes budget-conscious travelers.

    随着马尔代夫从款待大富豪转向吸引精打细算的游客,印度洋的这个群岛上冒出了很多客栈。

    But unlike resort islands, which spend millions of dollars on constructing sea walls, dredging sand and hiring marine8 biologists, islands with small-scale guesthouses are mostly reliant on the government for protection from shore erosion and rising seas, which many on Guraidhoo attribute to climate change.

    那些高级度假村所在的岛屿可以花费数以百万计的美元建造防波堤、疏浚沙滩、雇用海洋生物学家,而遍布小客栈的岛屿主要靠政府来防止海岸侵蚀和海平面的上升,古拉德胡岛上的很多人把这些问题归因于气候变化。

    Residents say the funds for conservation projects are available in the form of tourist taxes, paid through business owners to the government. The problem, they say, is that it is unclear where the money is going — or whether it ultimately can save the world’s lowest-lying country.

    当地居民称,游客通过店家支付给政府的旅游税可以是保护项目的资金来源。但他们说,问题是目前尚不清楚这些钱正流向何处,以及最终能否拯救世界上海拔最低的这个国家。

    “If the Maldives don’t exist, we’re not losing just 400,000 people,” said Maeed Mohamed Zahir, the director for advocacy at Ecocare, an environmental organization based in Malé, the capital.

    “如果马尔代夫不存在了,失去的不只是40万人,”在位于首都马累的环保组织关爱生态(Ecocare)担任倡导主管的麦伊德·穆罕默德·查希尔(Maeed Mohamed Zahir)说。

    “We’re losing a nationality, an identity, a cultural history, a language, a script,” he added. “We’re losing the beaches. We’re losing the coconut9 palms. We’re losing everything.”

    “我们会失去一个民族、一种身份、一段文化史、一种语言与文字,”他补充道。“我们会失去海滩。我们会失去椰子树。我们会失去一切。”

    For most of the Maldives’s history as a tourist destination, its government prohibited visitors from staying on the 200 islands inhabited by locals. Instead, foreigners were ferried to privately10 owned resort islands where villas11 jutting12 out into the ocean are the norm.

    在马尔代夫作为旅游胜地的大部分时间里,该国政府都禁止游客待在当地人居住的200个小岛上。游客会被送往为私人所有的度假岛,那些岛上常常伫立着伸入大海的别墅。

    But after the 2008 election of Mohamed Nasheed as president — the first democratically elected leader after 30 years under autocracy13 — a law was passed that allowed residents to open guesthouses.

    但穆罕默德·纳希德(Mohamed Nasheed)于2008年当选总统后,一项允许居民开客栈的法案得以通过。纳希德是在马尔代夫历经30年的独裁统治之后,经民主选举产生的第一位领导人。

    Although the tourism industry is still dominated by villas rented for thousands of dollars a night, foreigners can now book more modest accommodations for as little as $30. Around 400 guesthouses are registered in the Maldives.

    尽管主导旅游业的依然是每晚租金高达数千美元的别墅,但外国人目前也能以低至30美元的价格预定更为简朴的住处。在马尔代夫,注册登记的客栈约有400家。

    Now, with guesthouses injecting cash into local economies and providing greater employment opportunities outside the resort industry, many hope this new revenue generator14 is here to stay. That is, of course, if the islands remain above water.

    现在,鉴于客栈为当地经济带来了现金流,还在度假村行业之外提供了更多的工作机会,很多人都希望这一新的收入来源能存续下去。当然了,前提是海水不把岛屿淹没。

    In 2015, to help fund conservation and waste management projects in the Maldives, the government passed a bill levying15 a “green tax” on tourists visiting resorts. For every night booked, tourists pay $6. Last year, guesthouses, which were initially16 exempt17 from the policy, were added to the list of green taxpaying businesses at a discounted rate of $3 a night.

    2015年,为了帮助筹集用于本国保护项目和废物管理项目的资金,马尔代夫政府通过了一项法案,向光顾度假村的游客征收“环保税”。游客每住一晚需缴税6美元。从去年开始,原本不用缴纳环保税的客栈住户也成了课税对象,但他们享有税率优惠,每晚只需缴纳3美元。

    Guraidhoo has a permanent population of around 1,900 people, but hosts 12 guesthouses and another 1,000 day visitors. But residents say the government has yet to start work on their island.

    古拉德胡共有常住人口约1900人,但岛上开着12家客栈,每天会有1000名游客到这里游玩。不过居民们说,政府尚未在他们这个岛上开展任何工作。

    “It is very simple,” said Mohamed Solih, 50, the owner of Ithaa Beach Inn. “The cow that gives more milk has to be fed more. So islands that pay tourism taxes should be a priority in shore protection initiatives by the government.”

    “事情很简单,”伊萨沙滩客栈(Ithaa Beach Inn)的主人、现年50岁的穆罕默德·索利赫(Mohamed Solih)说,“要让奶牛多产奶,就得多喂草料。因此政府开展沙滩保护行动时应该优先考虑交旅游税的岛。”

    Asked how green taxes are spent, the Ministry18 of Environment directed questions to the country’s Environmental Protection Agency, which directed questions to the Ministry of Finance. The Ministry of Finance declined to comment despite repeated questions. A review of the country’s 2017 budget proposal did not yield information about where green tax revenue is allocated19.

    当被问及如何使用环境税时,马尔代夫环保部将这一问题转给了环境保护局,后者又将问题转给了财政部。尽管记者一再追问,但财政部拒绝置评。记者查阅了马尔代夫2017年的预算案,但没有看到关于如何使用环境税收入的信息。

    Among concerns voiced by residents of Guraidhoo are a monsoon20 season that has become more erratic21 and intense, and degradation22 of the reef system, which acts as a natural buffer23 against rising seas. There are also problems with erosion — which residents attribute to storm surges — harbor modifications24 and even shore protection practices on other islands.

    古拉德胡居民表达了对一些问题的关切,譬如雨季的天气状况变得更不稳定、更极端了,一个作为抵御海平面上升的天然屏障的珊瑚礁群正在退化。还有侵蚀问题——居民们将其归咎于风暴潮——港口改造问题,乃至别的岛保护海岸的方法问题。

    Gazing out toward the island of Kandooma, which is separated from Guraidhoo by a thin channel of water, Mr. Solih said he believed part of the erosion problem could be attributed to sand dredging at the nearby Holiday Inn Resort.

    索利赫望着与古拉德胡隔着一道窄窄海峡的康杜玛岛说,他认为侵蚀问题在某种程度上可以被归咎于附近假日酒店度假村(Holiday Inn Resor)的挖沙之举。

    “Erosion on this island is very much connected to the development work done on the resort,” he said. “Kandooma is a coral rock island, not a sand island like you see now. They dredged sand and pumped sand and reclaimed25 the beaches. After that, erosion became a big problem here.”

    “这个岛的侵蚀问题与那个度假村的开发工作有很大联系,”他说。“康杜玛是一个珊瑚岩岛,而非像你现在看到的一样是沙岛。他们曾挖沙、抽沙,改造海滩。那以后,侵蚀就成了这里的一个大问题。”

    At the resort, Mohamed Shahid, a marine biologist who oversees26 shore protection projects, said sand dredging was not eroding Guraidhoo’s shore, but he acknowledged that the relationship between the islands had occasionally been frosty.

    在那个度假村,负责督导海岸保护工程的海洋生物学家穆罕默德·沙希德(Mohamed Shahid)说,挖沙作业并未让古拉德胡的海岸受到侵蚀。但他承认两岛之间的关系有时会变得非常紧张。

    “We have had a lot of discussions with the local authorities on that side,” he said, adding that Guraidhoo improperly27 disposes of garbage, which affects the resort. “We try to be diplomatic. We help them and they help us kind of a thing.”

    “我们和那边管事的进行过大量讨论,”他说。他还表示,古拉德胡以不恰当的方式处理垃圾,对度假村造成了影响。“我们试图进行斡旋。我们帮他们点儿忙,他们再帮我们点儿忙。”

    On a recent tour of the Holiday Inn, Mr. Shahid was enthusiastic28 about technology used to protect Kandooma. Apart from using a dredging machine, which he estimated cost several hundred thousand dollars, concrete sea walls have been erected29 at certain points near the beach.

    最近到访假日酒店时,沙希德对用来保护康杜玛岛的技术充满热忱。除了有一台据他估计耗资数十万美元购入的疏浚机,海滩附近的某些地点还竖起了水泥海墙。

    In total, Mr. Shahid said the operating budget for putting shore protection in place at the resort most likely surpassed $1 million.

    沙希德说,度假村海岸保护措施的运营预算总额极有可能超过了100万美元。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 viable [ˈvaɪəbl] mi2wZ   第8级
    adj.可行的,切实可行的,能活下去的
    参考例句:
    • The scheme is economically viable. 这个计划从经济效益来看是可行的。
    • The economy of the country is not viable. 这个国家经济是难以维持的。
    2 curb [kɜ:b] LmRyy   第7级
    n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
    参考例句:
    • I could not curb my anger. 我按捺不住我的愤怒。
    • You must curb your daughter when you are in church. 你在教堂时必须管住你的女儿。
    3 swells [swelz] e5cc2e057ee1aff52e79fb6af45c685d   第7级
    增强( swell的第三人称单数 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
    参考例句:
    • The waters were heaving up in great swells. 河水正在急剧上升。
    • A barrel swells in the middle. 水桶中部隆起。
    4 lagoon [ləˈgu:n] b3Uyb   第10级
    n.泻湖,咸水湖
    参考例句:
    • The lagoon was pullulated with tropical fish. 那个咸水湖聚满了热带鱼。
    • This area isolates a restricted lagoon environment. 将这一地区隔离起来使形成一个封闭的泻湖环境。
    5 eroding [ɪˈrəʊdɪŋ] c892257232bdd413a7900bdce96d217e   第8级
    侵蚀,腐蚀( erode的现在分词 ); 逐渐毁坏,削弱,损害
    参考例句:
    • The coast is slowly eroding. 海岸正慢慢地被侵蚀。
    • Another new development is eroding the age-old stereotype of the male warrior. 另一个新现象是,久已形成的男人皆武士的形象正逐渐消失。
    6 proliferated [prəuˈlifəreitid] bf4cbd64d4dfa230425ea1e6aeaffe91   第9级
    激增( proliferate的过去式和过去分词 ); (迅速)繁殖; 增生; 扩散
    参考例句:
    • Books and articles on the subject have proliferated over the last year. 过去一年以来,论及这一问题的书和文章大量涌现。
    • Influenza proliferated throughout the country. 流感在全国蔓延。
    7 catering ['keitəriŋ] WwtztU   第7级
    n. 给养
    参考例句:
    • Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
    • Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
    8 marine [məˈri:n] 77Izo   第7级
    adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
    参考例句:
    • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
    • When the war broke out, he volunteered for the Marine Corps. 战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
    9 coconut [ˈkəʊkənʌt] VwCzNM   第10级
    n.椰子
    参考例句:
    • The husk of this coconut is particularly strong. 椰子的外壳很明显非常坚固。
    • The falling coconut gave him a terrific bang on the head. 那只掉下的椰子砰地击中他的脑袋。
    10 privately ['praɪvətlɪ] IkpzwT   第8级
    adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
    参考例句:
    • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise. 一些部长私下承认失业率可能继续升高。
    • The man privately admits that his motive is profits. 那人私下承认他的动机是为了牟利。
    11 villas [ˈvɪləz] 00c79f9e4b7b15e308dee09215cc0427   第8级
    别墅,公馆( villa的名词复数 ); (城郊)住宅
    参考例句:
    • Magnificent villas are found throughout Italy. 在意大利到处可看到豪华的别墅。
    • Rich men came down from wealthy Rome to build sea-side villas. 有钱人从富有的罗马来到这儿建造海滨别墅。
    12 jutting [dʒʌtɪŋ] 4bac33b29dd90ee0e4db9b0bc12f8944   第11级
    v.(使)突出( jut的现在分词 );伸出;(从…)突出;高出
    参考例句:
    • The climbers rested on a sheltered ledge jutting out from the cliff. 登山者在悬崖的岩棚上休息。 来自《简明英汉词典》
    • The soldier saw a gun jutting out of some bushes. 那士兵看见丛林中有一枝枪伸出来。 来自《现代英汉综合大词典》
    13 autocracy [ɔ:ˈtɒkrəsi] WuDzp   第10级
    n.独裁政治,独裁政府
    参考例句:
    • The revolution caused the overthrow of the autocracy. 这场革命导致了独裁政体的结束。
    • Many poor countries are abandoning autocracy. 很多贫穷国家都在放弃独裁统治。
    14 generator [ˈdʒenəreɪtə(r)] Kg4xs   第7级
    n.发电机,发生器
    参考例句:
    • All the while the giant generator poured out its power. 巨大的发电机一刻不停地发出电力。
    • This is an alternating current generator. 这是一台交流发电机。
    15 levying [ˈli:viŋ] 90ad9be315edeae7731b2d08f32e26d5   第8级
    征(兵)( levy的现在分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
    参考例句:
    • The high tax will be given levying to the foreign country car. 对外国汽车要予以征收高税。
    • Levying estate income tax are considered to be goods tax. 遗产税是在财产所有者死亡后所征收的税。
    16 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    17 exempt [ɪgˈzempt] wmgxo   第7级
    adj.免除的;vt.使免除;n.免税者,被免除义务者
    参考例句:
    • These goods are exempt from customs duties. 这些货物免征关税。
    • He is exempt from punishment about this thing. 关于此事对他已免于处分。
    18 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    19 allocated ['æləkeɪtɪd] 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54   第7级
    adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
    • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
    20 monsoon [ˌmɒnˈsu:n] 261zf   第9级
    n.季雨,季风,大雨
    参考例句:
    • The monsoon rains started early this year. 今年季雨降雨开始得早。
    • The main climate type in that region is monsoon. 那个地区主要以季风气候为主要气候类型。
    21 erratic [ɪˈrætɪk] ainzj   第9级
    adj.古怪的,反复无常的,不稳定的
    参考例句:
    • The old man had always been cranky and erratic. 那老头儿性情古怪,反复无常。
    • The erratic fluctuation of market prices is in consequence of unstable economy. 经济波动致使市场物价忽起忽落。
    22 degradation [ˌdegrəˈdeɪʃn] QxKxL   第10级
    n.降级;低落;退化;陵削;降解;衰变
    参考例句:
    • There are serious problems of land degradation in some arid zones. 在一些干旱地带存在严重的土地退化问题。
    • Gambling is always coupled with degradation. 赌博总是与堕落相联系。
    23 buffer [ˈbʌfə(r)] IxYz0B   第7级
    n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
    参考例句:
    • A little money can be a useful buffer in time of need. 在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
    • Romantic love will buffer you against life's hardships. 浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
    24 modifications [ˌmɔdəfɪˈkeɪʃənz] aab0760046b3cea52940f1668245e65d   第8级
    n.缓和( modification的名词复数 );限制;更改;改变
    参考例句:
    • The engine was pulled apart for modifications and then reassembled. 发动机被拆开改型,然后再组装起来。 来自《简明英汉词典》
    • The original plan had undergone fairly extensive modifications. 原计划已经作了相当大的修改。 来自《简明英汉词典》
    25 reclaimed [rɪk'leɪmd] d131e8b354aef51857c9c380c825a4c9   第7级
    adj.再生的;翻造的;收复的;回收的v.开拓( reclaim的过去式和过去分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
    参考例句:
    • Many sufferers have been reclaimed from a dependence on alcohol. 许多嗜酒成癖的受害者已经被挽救过来。 来自《简明英汉词典》
    • They reclaimed him from his evil ways. 他们把他从邪恶中挽救出来。 来自《现代英汉综合大词典》
    26 oversees [ˌəʊvəˈsi:z] 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4   第8级
    v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
    参考例句:
    • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
    • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
    27 improperly [im'prɔpəli] 1e83f257ea7e5892de2e5f2de8b00e7b   第8级
    不正确地,不适当地
    参考例句:
    • Of course it was acting improperly. 这样做就是不对嘛!
    • He is trying to improperly influence a witness. 他在试图误导证人。
    28 enthusiastic [ɪnˌθju:ziˈæstɪk] SjazR   第8级
    adj.热情的,热心的,热烈的
    参考例句:
    • I am enthusiastic over a project for building a new bridge. 我热衷于修建一座新桥的计划。
    • She's very enthusiastic to read a novel. 她非常喜欢读小说。
    29 ERECTED [iˈrektid] ERECTED   第7级
    adj. 直立的,竖立的,笔直的 vt. 使 ... 直立,建立
    参考例句:
    • A monument to him was erected in St Paul's Cathedral. 在圣保罗大教堂为他修了一座纪念碑。
    • A monument was erected to the memory of that great scientist. 树立了一块纪念碑纪念那位伟大的科学家。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: