轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 美国议员呼吁审查博通收购高通交易
美国议员呼吁审查博通收购高通交易
添加时间:2018-03-03 19:41:59 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Broadcom has come under scrutiny1 from US lawmakers as it tries to clinch3 a takeover of rival Qualcomm, with pressure mounting for a US government panel to open an investigation4 into the potential transaction.

    博通(Broadcom)在试图收购其竞争对手高通(Qualcomm)时受到了美国立法者的密切关注,美国政府的一个专家小组面临越来越大的压力,要求其对这宗潜在的交易展开调查。

    John Cornyn, the second ranking Republican in the Senate, called on the Committee of Foreign Investment in the US to “promptly5 review” Broadcom’s proposal before a critical March 6 meeting of Qualcomm shareholders6, when they will vote on a slate7 of directors nominated by the Singapore-based group.

    参议院共和党二号人物约翰?科宁(John Cornyn)呼吁美国外国投资委员会(Committee on Foreign Investment in the United States,简称CFIUS)在3月6日高通的一次关键的股东会议前“迅速审查”博通的提议,股东会议上高通股东将对总部位于新加坡的博通提名的董事名单进行表决。

    In a letter to Treasury8 secretary Steven Mnuchin on Monday seen by the Financial Times, Mr Cornyn wrote that it would be “deeply concerning” if a foreign company could take control of a US group through a proxy9 fight without first gaining Cfius approval.

    英国《金融时报》(Financial Times)看到了一封科宁在周一写给美国财政部长史蒂文?姆努钦(Steven Mnuchin)的信,科宁写道,如果一家外国企业在没有获得CFIUS批准的情况下,通过一场代理人争夺战就控制了一个美国集团,那将“令人深感担忧”。

    Broadcom has sought to oust10 a majority of Qualcomm’s 11-person board at the company’s annual meeting next week, which could tip the balance for its $142bn proposed deal in the group’s favour.

    博通试图在下周高通的年度会议上罢免高通11人董事会中的大多数董事,这可能会使其提出的1420亿美元的收购朝着有利于他们的方向倾斜。

    While Qualcomm this week said the two sides had made some progress on a deal, it found the price tag too low. Qualcomm is willing to agree to a deal that values the company at more than $160bn, according to people involved in the negotiations11.

    尽管高通本周表示,其与博通在达成交易上取得了一些进展,但觉得价格太低了。据参与谈判的人士透露,高通如果得到超过1600亿美元的估值,就愿意同意收购。

    Mr Cornyn also drew a line to Huawei — the telecoms equipment maker2 that US government agencies have warned poses a national security risk — writing that divestitures in a Broadcom-Qualcomm deal would likely let the Chinese company “win the race” for 5G technology, the next generation network standard.

    科宁还提到了华为(Huawei)——美国政府机构警告说,这家电信设备制造商威胁到了美国的国家安全。科宁写道,博通-高通交易中的资产剥离,可能会让这家中国公司“赢得”下一代网络标准5G技术的竞争。

    “Any disruption in Qualcomm’s business as a result of the hostile takeover could have the effect of significantly disadvantaging the United States, and on that basis alone, Cfius should evaluate whether prospective12 control of Qualcomm by Broadcom raises any risks to US national security,” he said.

    科宁称:“高通的业务因敌意收购而出现任何中断,都会对美国造成严重不利的影响,仅基于此,CFIUS就应该评估博通对高通的可能控制是否会给美国国家安全带来风险。”

    Reuters on Monday reported that Cfius had met last month to discuss the possible deal between Broadcom and Qualcomm, and has been in touch with at least one of the companies.

    路透社(Reuters)周一报道,CFIUS上个月曾召开会议,讨论博通和高通之间可能会达成的交易,并至少与其中一家公司取得了联系。

    A Broadcom spokesperson said: “Cfius is not implicated13 unless a corporation comes under the ‘control’ of a foreign person. As Broadcom’s CEO Hock Tan announced from the Oval Office last November, Broadcom is committed to reincorporating from Singapore to the US, and expects to receive the required approvals to do so by the end of Broadcom’s fiscal14 second quarter.”

    博通的一位发言人称:“除非一家公司要被某个外国人‘控制’,否则不会牵涉到CFIUS。正如博通首席执行官陈福阳(Hock Tan,文首图中)去年11月在椭圆形办公室宣布的那样,博通正努力将公司总部从新加坡迁到美国,预期将在博通第二财季结束前获得所需的批准。”

    Qualcomm did not immediately respond to a request for comment.

    高通没有立即回应置评请求。

    The call from senator Cornyn followed a letter to US President Donald Trump15 from congressman16 Duncan Hunter, who called on the White House to block a hostile takeover of Qualcomm. There have been growing bipartisan concerns in Washington over the need to protect the US’s high-tech17 industry from foreign investors18, particularly from China.

    在参议员科宁发出上述呼吁前,美国国会众议员邓肯?亨特(Duncan Hunter)给美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)写了一封信,他呼吁白宫阻止对高通的敌意收购。华盛顿越来越多的两党人士认为需要保护美国的高科技产业不被外国投资者收购,特别是来自中国的投资者。

    Mr Cornyn is leading efforts, backed by the Trump administration, to give Cfius greater powers to review inbound investments in tech start-ups as well as outbound investments by US companies into countries like China where they are often forced to enter joint ventures with local partners and share proprietary19 technologies.

    在特朗普政府的支持下,科宁领导着一项努力,要赋予CFIUS更大的权力去审查对科技初创企业的外来投资,以及美国企业对中国等国的投资,在这些国家,美国企业往往被迫与当地的合作伙伴建立合资企业,分享专有技术。

    US authorities have long been sensitive to foreign investments in chip manufacturers and any deal — even one involving a US ally like Singapore — was always likely to attract the scrutiny of Cfius, an inter-agency panel that reviews investments for national security reasons.

    长期以来,美国当局对外资投资美国的芯片制造商一直很敏感,任何交易——即便一方是新加坡这样的美国盟友——都可能引发CFIUS的关注,该委员会是一个跨机构小组,负责以国家安全为由进行投资审查。

    Cfius last week rejected a $580m deal for Massachusetts-based semiconductor20 testing company Xcerra by a Chinese state-backed fund.

    上周,CFIUS否决了一家中国政府背景的基金以5.8亿美元收购马萨诸塞州半导体测试公司Xcerra。

    Cfius experts say whether the committee has jurisdiction21 may come into question. The inter-agency committee, chaired by secretary Mnuchin, only has jurisdiction over deals involving foreign investments in the US. But the Singapore-owned chipmaker is in the process of moving its headquarters back to the US with chief executive Tan joining Mr Trump in the Oval Office last November to announce the move just days before launching his bid for Qualcomm.

    CFIUS的专家表示,该委员会是否有管辖权可能会引起质疑。这家由财政部长姆努钦担任主席的跨机构委员会,只对涉及外国在美投资的交易具有管辖权。但博通这家新加坡芯片制造商正在将总部迁到美国,去年11月其首席执行官陈福阳在椭圆形办公室与特朗普会面时宣布了这一举动,几天后,博通才向高通提出收购。

    That move was seen by analysts22 as a way to avoid potential political objections.

    分析人士认为,此举是避免潜在政治反对的一种方式。

    Broadcom also won US antitrust approval last November for its $5.9bn takeover of Brocade, a US network gear supplier.

    去年11月,博通以59亿美元收购美国网络设备供应商博科(Brocade)的交易还获得了美国反垄断部门的批准。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 scrutiny [ˈskru:təni] ZDgz6   第7级
    n.详细检查,仔细观察
    参考例句:
    • His work looks all right, but it will not bear scrutiny. 他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
    • Few wives in their forties can weather such a scrutiny. 很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
    2 maker [ˈmeɪkə(r)] DALxN   第8级
    n.制造者,制造商
    参考例句:
    • He is a trouble maker. You must be distant with him. 他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
    • A cabinet maker must be a master craftsman. 家具木工必须是技艺高超的手艺人。
    3 clinch [klɪntʃ] 4q5zc   第9级
    v.敲弯,钉牢;确定;扭住对方 [参]clench
    参考例句:
    • Clinch the boards together. 用钉子把木板钉牢在一起。
    • We don't accept US dollars, please Swiss francs to clinch a deal business. 我方不收美元,请最好用瑞士法郎来成交生意。
    4 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    5 promptly [ˈprɒmptli] LRMxm   第8级
    adv.及时地,敏捷地
    参考例句:
    • He paid the money back promptly. 他立即还了钱。
    • She promptly seized the opportunity his absence gave her. 她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
    6 shareholders ['ʃeəhəʊldəz] 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe   第7级
    n.股东( shareholder的名词复数 )
    参考例句:
    • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
    • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
    7 slate [sleɪt] uEfzI   第9级
    n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订
    参考例句:
    • The nominating committee laid its slate before the board. 提名委员会把候选人名单提交全体委员会讨论。
    • What kind of job uses stained wood and slate? 什么工作会接触变色木和石板呢?
    8 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。
    9 proxy [ˈprɒksi] yRXxN   第10级
    n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
    参考例句:
    • You may appoint a proxy to vote for you. 你可以委托他人代你投票。
    • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting. 我们附上委任年度大会代表的表格。
    10 oust [aʊst] 5JDx2   第8级
    vt.剥夺,取代,驱逐
    参考例句:
    • The committee wanted to oust him from the union. 委员会想把他从工会中驱逐出去。
    • The leaders have been ousted from power by nationalists. 这些领导人被民族主义者赶下了台。
    11 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    12 prospective [prəˈspektɪv] oR7xB   第8级
    adj.预期的,未来的,前瞻性的
    参考例句:
    • The story should act as a warning to other prospective buyers. 这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
    • They have all these great activities for prospective freshmen. 这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
    13 implicated ['ɪmplɪkeɪtɪd] 8443a53107b44913ed0a3f12cadfa423   第9级
    adj.密切关联的;牵涉其中的
    参考例句:
    • These groups are very strongly implicated in the violence. 这些组织与这起暴力事件有着极大的关联。 来自《简明英汉词典》
    • Having the stolen goods in his possession implicated him in the robbery. 因藏有赃物使他涉有偷盗的嫌疑。 来自《现代汉英综合大词典》
    14 fiscal [ˈfɪskl] agbzf   第8级
    adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
    参考例句:
    • The increase of taxation is an important fiscal policy. 增税是一项重要的财政政策。
    • The government has two basic strategies of fiscal policy available. 政府有两个可行的财政政策基本战略。
    15 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    16 Congressman [ˈkɒŋgresmən] TvMzt7   第8级
    n.(美)国会议员
    参考例句:
    • He related several anecdotes about his first years as a congressman. 他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
    • The congressman is meditating a reply to his critics. 这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
    17 high-tech [haɪ tek] high-tech   第7级
    adj.高科技的
    参考例句:
    • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too. 经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
    • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
    18 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    19 proprietary [prəˈpraɪətri] PiZyG   第9级
    n.所有权,所有的;独占的;业主
    参考例句:
    • We had to take action to protect the proprietary technology. 我们必须采取措施保护专利技术。
    • Proprietary right is the foundation of jus rerem. 所有权是物权法之根基。
    20 semiconductor [ˌsemikənˈdʌktə(r)] Uzuwq   第7级
    n.半导体
    参考例句:
    • In the beginning, engineers hoped to use semiconductor lasers. 在开始时,工程师们希望能够利用半导体激光器。
    • The main agent of the company brand semiconductor sales. 本公司主要代理各品牌半导体销售。
    21 jurisdiction [ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃn] La8zP   第9级
    n.司法权,审判权,管辖权,控制权
    参考例句:
    • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free. 我无权将你释放。
    • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province. 常州隶属江苏省。
    22 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: