Her brother was waiting in the cool of the entry hall, seated on the edge of the pool, 哥哥在阴凉的门厅里等她,他坐在池塘边,
his hand trailing in the water. He rose when she appeared and looked her over critically. 探手在水里晃著。他看到她来了之後便站起身,带著评论意味地上下打量。
Stand there, he told her. Turn around. Yes. Good. You look? 站过来,他告诉她,“转过去,对,很好,你看起来……”
Regal, Magister Illyrio said, stepping through an archway. “很有皇家风范。”伊利里欧总督从过道里走出来,
He moved with surprising delicacy1 for such a massive man. 他虽然臃肿肥胖,走起路来却意外地轻盈优雅。
Beneath loose garments of flame-colored silk, rolls of fat jiggled as he walked. 他边走,一身肥肉边在宽松的火红丝质外衣下晃动。
Gemstones glittered on every finger, and his man had oiled his forked yellow beard until it shone like real gold. 他的每根手指头都有宝石闪闪发光,他的仆人也为他的黄色胡须擦油,亮得就像是真金。
May the Lord of Light shower you with blessings2 on this most fortunate day, Princess Daenerys, 丹妮莉丝公主,愿你在这个黄道吉日里,得到光之神的所有祝福。
the magister said as he took her hand. He bowed his head, 总督说完牵起她的手,低头行礼,
showing a thin glimpse of crooked3 yellow teeth through the gold of his beard. 透过金色胡须,露出满嘴黄牙。
She is a vision, Your Grace, a vision, he told her brother. Drogo will be enraptured4. “王子殿下,就算是梦中佳人也不过如此啊!”他告诉哥哥,卓戈一定会满意的。
She's too skinny, Viserys said. His hair, the same silver-blond as hers, 她实在太瘦了,韦赛里斯说。他的头发和丹妮一样是淡银,
had been pulled back tightly behind his head and fastened with a dragonbone brooch. 梳理到头後面,用一根龙骨发夹固定。
It was a severe look that emphasized the hard, gaunt lines of his face. 他过分凝重的神色凸显了他僵硬枯槁的面容,
He rested his hand on the hilt of the sword that Illyrio had lent him, and said, 手放在伊利里欧借给他的配剑柄上。
Are you sure that Khal Drogo likes his women this young? 你确定卓戈卡奥喜欢这麽年轻的女人麽?
1 delicacy [ˈdelɪkəsi] 第9级 | |
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴 | |
参考例句: |
|
|
2 blessings [ˈblesɪŋz] 第7级 | |
n.(上帝的)祝福( blessing的名词复数 );好事;福分;因祸得福 | |
参考例句: |
|
|
3 crooked [ˈkrʊkɪd] 第7级 | |
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的;v.弯成钩形(crook的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
4 enraptured [ɪnˈræptʃəd] 第10级 | |
v.使狂喜( enrapture的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|