轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 冰与火之歌系列之《权力的游戏》第44期:第三...
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第44期:第三章丹尼莉丝 (10)
添加时间:2018-03-31 19:01:30 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • "She has had her blood. She is old enough for the khal," “她既然有过月事,对马王来说年纪就已经够大了。”

    Illyrio told him, not for the first time. 这已经不是伊利里欧第一次告诉他了。

    "Look at her. That silver-gold hair, those purple eyes...she is the blood of old Valyria, no doubt, no doubt? “你瞧瞧她那头银金色的秀发,那双紫薇般的眼睛……她拥有古老瓦雷利亚的血统,毫无疑问,毫无疑问……

    and highborn, daughter of the old king, sister to the new, she cannot fail to entrance our Drogo." 而且她既出身显赫,又是老王的女儿,新王的妹妹,说什麽也不会不吸引卓戈的。”

    When he released her hand, Daenerys found herself trembling. 当他放开她的手时,丹妮发现自己竟浑身颤抖。

    "I suppose," her brother said doubtfully. "The savages1 have queer tastes. Boys, horses, sheep..." “是这样麽?”哥哥满腹狐疑地说:“这些野蛮人口味特别怪,连小男孩、马和羊都能搞……”

    "Best not suggest this to Khal Drogo," Illyrio said. “最好别在卓戈卡奥面前提起这些。”

    Anger flashed in her brother's lilac eyes. "Do you take me for a fool?" 哥哥淡紫色的眼瞳里闪现愤怒。“你当我是个笨蛋麽?”

    The magister bowed slightly. "I take you for a king. Kings lack the caution of common men. 总督微微低头。“我当您是个王者。所谓王者无凡虑;

    My apologies if I have given offense2." He turned away and clapped his hands for his bearers. 倘若我冒犯了您,那麽我向您道歉。”语毕他转身击掌,示意轿夫动身。

    The streets of Pentos were pitch-dark when they set out in Illyrio's elaborately carved palanquin. 待他们坐上伊利里欧雕琢华丽的轿子,潘托斯城的市街已经漆黑一片。

    Two servants went ahead to light their way, carrying ornate oil lanterns with panes3 of pale blue glass, 两名仆人走在前头照明,手里提著装饰精美,有著淡蓝玻璃罩子的油灯,

    while a dozen strong men hoisted4 the poles to their shoulders. 另外十来个壮丁则协力扛著轿子。

    It was warm and close inside behind the curtains. 骄子廉幕後封闭而温暖,

    Dany could smell the stench of Illyrio's pallid5 flesh through his heavy perfumes. 透过伊利里欧身上那层厚重的香水,丹妮闻得到他苍白皮肤的臭味。

     10级    英语小说 
     单词标签: savages  offense  panes  hoisted  pallid 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 savages ['sævɪgɪz] 2ea43ddb53dad99ea1c80de05d21d1e5   第7级
    未开化的人,野蛮人( savage的名词复数 )
    参考例句:
    • There're some savages living in the forest. 森林里居住着一些野人。
    • That's an island inhabited by savages. 那是一个野蛮人居住的岛屿。
    2 offense [əˈfens] HIvxd   第7级
    n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
    参考例句:
    • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
    • His words gave great offense to everybody present. 他的发言冲犯了在场的所有人。
    3 panes [peɪnz] c8bd1ed369fcd03fe15520d551ab1d48   第8级
    窗玻璃( pane的名词复数 )
    参考例句:
    • The sun caught the panes and flashed back at him. 阳光照到窗玻璃上,又反射到他身上。
    • The window-panes are dim with steam. 玻璃窗上蒙上了一层蒸汽。
    4 hoisted [hɔistid] d1dcc88c76ae7d9811db29181a2303df   第7级
    把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He hoisted himself onto a high stool. 他抬身坐上了一张高凳子。
    • The sailors hoisted the cargo onto the deck. 水手们把货物吊到甲板上。
    5 pallid [ˈpælɪd] qSFzw   第11级
    adj.苍白的,呆板的
    参考例句:
    • The moon drifted from behind the clouds and exposed the pallid face. 月亮从云朵后面钻出来,照着尸体那张苍白的脸。
    • His dry pallid face often looked gaunt. 他那张干瘪苍白的脸常常显得憔悴。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: