轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 乔布斯传 第93期:期权纷争
乔布斯传 第93期:期权纷争
添加时间:2018-04-15 20:10:27 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Options 期权纷争

    When Mike Markkula joined Jobs and Wozniak to turn their fledgling partnership1 into the Apple Computer Co. in January 1977, they valued it at $5,309. 1977年1月,马库拉加入了乔布斯和沃兹尼亚克的生意,将这两个新手创立的事业转变成了苹果计算机公司,当时他们对公司的估价是5309美元。

    Less than four years later they decided2 it was time to take it public. 过了不到4年,他们认为公司上市的时机到了。

    It would become the most oversubscribed initial public offering since that of Ford3 Motors in 1956. 苹果公司造就了自1956年福特汽车之后,超额认购最为火爆的首次公开募股。

    By the end of December 1980, Apple would be valued at $1.79 billion. 到1980年12月底,苹果的估值已高达17.9亿美元。

    Yes, billion. In the process it would make three hundred people millionaires. 没错,是“亿”,它也让300个人变成了百万富翁。

    Daniel Kottke was not one of them. 丹尼尔·科特基却不在其中。

    He had been Jobs's soul mate in college, in India, at the All One Farm, and in the rental4 house they shared during the Chrisann Brennan crisis. 他一直都是乔布斯的挚友,两人一起读大学,一起去印度,一起待在团结农场,一起经历了克里斯安·布伦南的怀孕风波。

    He joined Apple when it was headquartered in Jobs's garage, and he still worked there as an hourly employee. 苹果公司还在乔布斯的车库时,他就加入了公司,到公司上市时,他仍然以时薪员工的身份在那里工作。

    But he was not at a high enough level to be cut in on the stock options that were awarded before the IPO. 但是他的级别不够髙,无法获得IPO之前奖励给员工的股票期权。

    "I totally trusted Steve, and I assumed he would take care of me like I'd taken care of him, so I didn't push," said Kottke. “我完全相信史蒂夫,我想,他会像我以前照顾他那样地照顾我,所以我没有催促他。”科特基说。

    The official reason he wasn't given stock options was that he was an hourly technician, not a salaried engineer, which was the cutoff level for options. 官方对此给出的理由是:科特基是一名领时薪的技术人员,不是领固定薪水的工程师,而只有全职的工程师才可以得到期权奖励。

    Even so, he could have justifiably5 been given "founder's stock," but Jobs decided not to. 然而即便如此,他也完全有资格获赠一些“发起人股”,但乔布斯对这些一直陪伴在自己身边的人十分冷漠。

    "Steve is the opposite of loyal," according to Andy Hertz-feld, an early Apple engineer who has nevertheless remained friends with him. “史蒂夫就是忠诚的反义词,”苹果公司早期的工程师、一直与乔布斯保持着朋友关系的安迪·赫茨菲尔德说,

    "He's anti-loyal. He has to abandon the people he is close to." “他完全处在忠诚的对立面,他总会拋弃那些和自己亲近的人。”

    Kottke decided to press his case with Jobs by hovering6 outside his office and catching7 him to make a plea. 科特基决定守在乔布斯的办公室外,当面请他解决这个问题。

    But at each encounter, Jobs brushed him off. 但每次碰面,乔布斯都对他置之不理。

    "What was really so difficult for me is that Steve never told me I wasn't eligible," recalled Kottke. “最让我难过的是,史蒂夫从没跟我说过我没有资格得到期权,”科特基说,

    "He owed me that as a friend. When I would ask him about stock, he would tell me I had to talk to my manager." “作为朋友,他有义务告诉我。我问到关于股票的事情,他就让我去跟我的经理谈。”

    Finally, almost six months after the IPO, Kottke worked up the courage to march into Jobs's office and try to hash out the issue. IPO之后过了大约6个月,科特基终于鼓起勇气,冲进乔布斯的办公室,想要解决这个问题。

    But when he got in to see him, Jobs was so cold that Kottke froze. 但当他走进办公室后,乔布斯的冷漠让他呆住了。

    "I just got choked up and began to cry and just couldn't talk to him," Kottke recalled. “我气疯了,大哭了起来,再也说不出话来。”科特基回忆,

    "Our friendship was all gone. It was so sad." “我们的友谊在那一刻彻底破裂了,太伤心了。”

    Rod Holt, the engineer who had built the power supply, was getting a lot of options, and he tried to turn Jobs around. 设计出电源的工程师罗德·霍尔特分到了很多股票期杈,他试图让乔布斯改变主意。

    "We have to do something for your buddy8 Daniel," he said, and he suggested they each give him some of their own options. “我们必须为你的朋友丹尼尔做点儿什么。”他说,并且建议他们两人从自己的期杈中拿出一部分送给科特基。

    "Whatever you give him, I will match it," said Holt. 霍尔特说:“你给他多少,我就给他多少。”

    Replied Jobs, "Okay. I will give him zero." 乔布斯说好的。我什么都不给他。”

     9级    双语 
     单词标签: partnership  decided  Ford  rental  justifiably  hovering  catching  buddy 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。
    2 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    3 Ford [fɔ:d, fəʊrd] KiIxx   第8级
    n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
    参考例句:
    • They were guarding the bridge, so we forded the river. 他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
    • If you decide to ford a stream, be extremely careful. 如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
    4 rental [ˈrentl] cBezh   第8级
    n.租赁,出租,出租业
    参考例句:
    • The yearly rental of her house is 2400 yuan. 她这房子年租金是2400元。
    • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport. 我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
    5 justifiably [dʒʌstɪ'faɪəblɪ] ap9zrc   第11级
    adv.无可非议地
    参考例句:
    • There General Walters would come aboard to greet me, justifiably beaming with pride at his arrangement. 在那儿沃尔特斯将军会登上飞机来接我,理所当然为他们的安排感到洋洋得意。 来自辞典例句
    • The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。 来自互联网
    6 hovering ['hɒvərɪŋ] 99fdb695db3c202536060470c79b067f   第7级
    鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
    参考例句:
    • The helicopter was hovering about 100 metres above the pad. 直升机在离发射台一百米的上空盘旋。
    • I'm hovering between the concert and the play tonight. 我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。
    7 catching [ˈkætʃɪŋ] cwVztY   第8级
    adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
    参考例句:
    • There are those who think eczema is catching. 有人就是认为湿疹会传染。
    • Enthusiasm is very catching. 热情非常富有感染力。
    8 buddy [ˈbʌdi] 3xGz0E   第8级
    n.(美口)密友,伙伴
    参考例句:
    • Calm down, buddy. What's the trouble? 压压气,老兄。有什么麻烦吗?
    • Get out of my way, buddy! 别挡道了,你这家伙!

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: