Jon had to urge him on when he stopped to visit. Close behind came Robb, in grey wool trimmed with white, the Stark1 colors. 他走到琼恩面前时还停下来打招呼,琼恩只得催促他快走。罗柏紧跟在后,他穿着象征史塔克家族色彩的灰绒白边羊毛衣,
He had the Princess Myrcella on his arm. She was a wisp of a girl, not quite eight, her hair a cascade2 of golden curls under a jeweled net. 挽着弥赛菈公主的手。她还是个小女孩,年纪不满八岁,珠光宝气的发网内金色卷发有如瀑布般流泻直下。
Jon noticed the shy looks she gave Robb as they passed between the tables and the timid way she smiled at him. 他们经过时,琼恩注意到她看着罗柏时的羞赧微笑。
He decided3 she was insipid4. Robb didn't even have the sense to realize how stupid she was; he was grinning like a fool. 他的结论是这女孩八成挺无趣。不过罗柏根本就没发现她有多蠢,他自己也看着她,笑得像个傻子。
His half sisters escorted the royal princes. Arya was paired with plump young Tommen, whose white-blond hair was longer than hers. 接着他的两个异母妹妹也护送王子们进来了,艾莉亚和胖嘟嘟的托曼王子走在一块儿,他那白金色的长发比她的头发还要长。
Sansa, two years older, drew the crown prince, Joffrey Baratheon. 大她两岁的珊莎则陪着王太子乔佛里·拜拉席恩。
He was twelve, younger than Jon or Robb, but taller than either, to Jon's vast dismay. 乔佛里今年十二岁,年纪比琼恩和罗柏都小,长得却比两人都要高,琼恩想到这就不痛快。
Prince Joffrey had his sister's hair and his mother's deep green eyes. 乔佛里王子有妹妹的长发和母亲的深邃碧眼,
A thick tangle5 of blond curls dripped down past his golden choker and high velvet6 collar. 金色的发卷盖过金色宽领带和高贵的天鹅绒衣领,
Sansa looked radiant as she walked beside him, 珊莎走在他身旁,容光焕发。
but Jon did not like Joffrey's pouty7 lips or the bored, disdainful way he looked at Winterfell's Great Hall. 不过琼恩可一点也不喜欢乔佛里那副嘴唇上噘,对临冬城大厅轻蔑鄙夷的神态。
He was more interested in the pair that came behind him: the queen's brothers, the Lannisters of Casterly Rock. 他对走在王太子后面的这一对比较感兴趣:他们是王后的兄弟,都是凯岩城兰尼斯特家的人。
The Lion and the Imp8; there was no mistaking which was which. Ser Jaime Lannister was twin to Queen Cersei; 任何人都不会把谁是"雄狮",谁又是"小恶魔"给弄混的。詹姆·兰尼斯特爵士是瑟曦王后的孪生手足,
tall and golden, with flashing green eyes and a smile that cut like a knife. 生得高大英挺,金发飘扬,有着闪亮的碧眼和利如刀锋的笑容。
He wore crimson9 silk, high black boots, a black satin cloak. 他穿着大红丝质长衫,漆黑高统靴和黑缎长披风。
On the breast of his tunic10, the lion of his House was embroidered11 in gold thread, roaring its defiance12. 上衣的前胸用金线绣了只兰尼斯特家怒吼不驯的雄狮。
They called him the Lion of Lannister to his face and whispered “Kingslayer” behind his back. 人们称他"兰尼斯特雄狮",又在背后窃窃私语"弑君者"这个名号。
1 stark [stɑ:k] 第10级 | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
2 cascade [kæˈskeɪd] 第8级 | |
n.小瀑布,喷流;层叠;vi.成瀑布落下 | |
参考例句: |
|
|
3 decided [dɪˈsaɪdɪd] 第7级 | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
4 insipid [ɪnˈsɪpɪd] 第10级 | |
adj.无味的,枯燥乏味的,单调的 | |
参考例句: |
|
|
5 tangle [ˈtæŋgl] 第7级 | |
n.纠缠;缠结;混乱;vt.&vi.(使)缠绕;变乱 | |
参考例句: |
|
|
6 velvet [ˈvelvɪt] 第7级 | |
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的 | |
参考例句: |
|
|
7 pouty [ˈpauti] 第12级 | |
adj.撅嘴的,容易生气的 | |
参考例句: |
|
|
8 imp [ɪmp] 第12级 | |
n.顽童 | |
参考例句: |
|
|
9 crimson [ˈkrɪmzn] 第10级 | |
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色 | |
参考例句: |
|
|
10 tunic [ˈtju:nɪk] 第12级 | |
n.束腰外衣 | |
参考例句: |
|
|
11 embroidered [im'brɔidəd] 第9级 | |
adj.绣花的 | |
参考例句: |
|
|