轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 关于“特金会”,你需要知道的
关于“特金会”,你需要知道的
添加时间:2018-06-19 09:36:38 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • It was on, then off, then on again.

    这场会要开,又不开,然后又开了。

    Now, the highly anticipated summit meeting between President Trump1 and the North Korean leader Kim Jong-un looks set to go ahead on Tuesday, with delegations3 from both sides in place.

    现在,特朗普总统和朝鲜领导人金正恩(Kim Jong-un)之间备受期待的会晤似乎将在周二如期举行,双方代表团都已就位。

    Here is what to know before the historic meeting — the first between a sitting American president and a North Korean leader.

    这是在任美国总统和朝鲜领导人首次举行会晤。在这个历史性的会晤之前,以下是需要知道的内容:

    Where are the leaders meeting?

    两位领导人在哪里见面?

    Sentosa, a tropical resort island south of Singapore’s main island, will be transformed into a heavily policed security zone from June 10 until June 14, as it plays host to the summit meeting and the hordes4 of journalists who will be covering it. The island is home to luxury resorts, private marinas and a sprawling5 golf course.

    在6月10日到6月14日期间,位于新加坡主岛南边的热带度假胜地“圣淘沙”(Sentosa)岛将被变成一个有着大量安保的安全区,因为这里将是会晤的主办地,还有成群的记者将对此进行报道。该岛上有豪华度假村、私人码头,还有宽阔的高尔夫球场。

    The two leaders and their delegations will meet at the Capella Singapore. Mr. Trump and Mr. Kim are staying in two separate hotels elsewhere in Singapore — Mr. Kim at the St. Regis Hotel, and Mr. Trump less than a half a mile away at the Shangri La Hotel.

    两位领导人及其代表团将在嘉佩乐酒店(Capella Hotel)会面。特朗普和金正恩将分别在新加坡别处的两个酒店下榻——金正恩住在圣瑞吉斯酒店(St. Regis),特朗普住在不出半英里远的香格里拉酒店(Shangri La Hotel)。

    The host country, Singapore, will be responsible for security in the public spaces around the island and on roads leading to and from the summit, while the United States and North Korea will oversee6 the safety of their leaders. Sentosa is connected to the mainland of the city-state by a causeway, a cable car and a monorail.

    主办国新加坡将负责该岛屿附近的公共场所,以及会晤地点来往道路的安保,美国和朝鲜负责本国领导人的安全。圣淘沙通过一个堤道、有缆车和单轨列车与主岛国新加坡相连。

    Singapore’s government has designated a security zone around the entirety of the island, giving police the right to stop and search people at will.

    新加坡政府已经将整个岛屿周围都设为安全区,警察有权随意拦下民众并搜身。

    A long list of substances and devices are banned within the security perimeter7 including drones, aerosol8 spray cans and flares9. Singapore’s Maritime10 and Port Authority will also be restricting the movement of ships in the area and vehicles will be subjected to additional security checks, according to a statement from the Singapore police.

    属于安保范围内的禁止携带物品和设备清单很长,包括无人机、喷雾罐和照明弹。根据新加坡警方的公告,新加坡海事及港务管理局(Singapore’s Maritime and Port Authority)将限制该区域内船只的运输,机动车也需接受额外安检。

    Who will be there?

    谁将到场?

    In addition to Mr. Trump and Mr. Kim, who both arrived in Singapore on Saturday, each country will bring a delegation2 to the summit, though the full list of who is taking part has not been released.

    除了周六抵达新加坡的特朗普和金正恩外,两国都将派一个代表团前来参加会晤,但与会人员的完整名单尚未公布。

    Two members of the president’s cabinet — Secretary of State Mike Pompeo and National Security Advisor11 John R. Bolton — will be there, according to the White House.

    据白宫称,总统内阁的两名成员——美国国务卿迈克·庞皮欧(Mike Pompeo)和国家安全顾问约翰·R·博尔顿(John R. Bolton)——将会到场。

    Mr. Pompeo has taken the lead with North Korea in preparing for the meeting. Earlier this year, he twice visited Pyongyang, the North’s capital, to meet with Mr. Kim and help lay the groundwork.

    庞皮欧在筹备与朝鲜会晤的工作中走在前列。今年早些时候他曾两次到访朝鲜首都平壤,会见金正恩,为会晤打下了基础。

    He was also in the room when Mr. Trump met with a top North Korean official, Kim Yong-chol, at the White House earlier this month, and was alongside the president when he announced the summit would, in fact, go ahead after being abruptly12 called off days earlier.

    本月早些时候,当特朗普在白宫与朝鲜高官金英哲会面时,庞皮欧也在场。当总统宣布几天前突然取消的会晤还将继续举行时,他就在总统身旁。

    The summit was nearly derailed after Mr. Bolton made comments suggesting North Korea should follow a “Libya model” for disarmament. Those comments drew ire from Mr. Kim, and Mr. Bolton was mentioned by name in the first of two strongly worded rebukes13 from the North Koreans that preceded Mr. Trump’s decision to walk away from the summit.

    在博尔顿发表了建议朝鲜应该遵循“利比亚模式”进行裁军的言论后。会晤几乎中止。这些言论引起了金正恩的愤怒,在特朗普决定退出会晤前,朝鲜发表了两个措辞极其强硬的谴责,第一次谴责里点名指责博尔顿。

    Since making those comments, Mr. Bolton has been taking a back seat in the negotiations14, but the White House insists he is not being sidelined.

    自从发表那些言论以来,博尔顿在谈判中一直退居二线,但白宫坚称他不会被排除在外。

    On the North Korean side, little is known about who will attend. But Kim Yong-chol, the former head of North Korea’s spy agency and a four-star general, has been at the center of the preparations and will certainly be there.

    在朝鲜方面,很少有人知道谁将参会。但朝鲜前情报机构负责人、四星上将金英哲一直处在筹备工作中心,必将到场。

    A close aide to the North Korean leader, he is also the country’s lead nuclear arms negotiator and became the first North Korean official to set foot in the White House since 2000, when he met with Mr. Trump there last week.

    作为朝鲜领导人的亲密助手,他也是该国首席核武器谈判代表,在上周会见特朗普之后,他成了2000年以来第一位踏足白宫的朝鲜官员。

    While in Washington, he hand-delivered a letter from Mr. Kim that Mr. Trump described as “a warm letter” expressing interest in the summit. It was shortly after his arrival that Mr. Trump announced the talks were back on.

    在华盛顿期间,他亲手递交了金正恩的一封信。特朗普称那是一封“热情的信”,表达了对会晤的兴趣。在他抵达后不久,特朗普宣布恢复会面计划。

    Denis Rodman, the former N.B.A. star, tweeted on Friday that he will be flying to Singapore for the summit. “I’ll give whatever support is needed to my friends, @realDonaldTrump and Marshall Kim Jong Un,” he tweeted.

    前NBA球星丹尼斯·罗德曼(Denis Rodman)上周五发推文称,他将飞往新加坡参加会晤。“我将竭尽全力为我的朋友@realDonaldTrump和金正恩元帅提供帮助,”他写道。

    But when asked if Mr. Rodman was invited, Mr. Trump made it clear he was not.

    但被问及是否邀请了罗德曼时,特朗普明确表示没有。

    “But I like Dennis,” he told reporters before his departure.

    “但我喜欢丹尼斯,”他在出发前对记者说。

    What’s on the agenda?

    议程是什么?

    Very little is known about the agenda, but Mr. Trump has said he didn’t think he had to do much to prepare, and that “attitude” was more important.

    外界对会晤议程知之甚少,但特朗普说他觉得自己不必做太多准备,“态度”更重要。

    The first meeting between the two leaders is scheduled for June 12 at 9 a.m. Singapore time — 9 p.m. East Coast time on June 11 — according to the White House.

    据白宫称,两位领导人的第一场会议定于新加坡时间6月12日上午9点举行,即东海岸时间6月11日晚上9点。

    Mr. Trump has made clear that his goal is denuclearization.

    特朗普明确表示他的目标是无核化。

    “This will not be just a photo-op,” Mr. Trump said last Thursday during a news conference after Prime Minister Shinzo Abe of Japan visited the White House. “They have to de-nuke. If they don’t denuclearize, that will not be acceptable.”

    “这不会只是一次媒体拍照活动,”特朗普上周四在日本首相安倍晋三到访白宫后举行的新闻发布会上说。“他们必须去核。他们不去核是不可接受的。”

    But Mr. Trump noted15 that negotiations on denuclearization would take more time. “It’s not a one meeting deal,” he said.

    但特朗普指出,无核化谈判需要更多的时间。“这不是一次会议就能办成的事情,”他说。

    Mr. Kim has expressed willingness to talk about denuclearization, but has revealed little about his own plans.

    金正恩表示愿意讨论无核化问题,但几乎没有透露自己的计划。

    In recent months, Mr. Kim has rebranded himself from an international pariah16 and tyrannical leader who ordered his own half brother executed to a smiling statesman, meeting with the leaders of China and South Korea. But it is unclear if his willingness to denuclearize is simply a negotiating tool to pursue other goals.

    近几个月来,金正恩重塑自身形象,从被国际社会遗弃,下令处死自己同父异母兄长的专制领导人,变成了一个面带微笑地与中国和韩国领导人会晤的政治家。但不清楚他愿意去核是否只是为了追求其他目标而采用的一种谈判工具。

    Both leaders have proved unpredictable in the past, so it is unclear what, if anything, they will be able to agree on. Some have speculated that the summit could be extended an additional day, but Mr. Trump is currently set to leave Singapore on June 13 and Mr. Pompeo’s official schedule reflects the same.

    过去的事实证明这两位领导人都令人捉摸不透,因此不清楚他们如果真的能够达成一致,会是在哪些方面。一些人猜测,会晤可能会延长一天,但特朗普目前的行程是6月13日离开新加坡,庞皮欧的官方行程也一样。

    On Thursday, just days before the summit, Mr. Trump was optimistic the meeting would be “a great success,” but said he would be willing to walk away if things didn’t go as planned. But if the meeting goes well, he said, he would invite Mr. Kim to the White House.

    在周四,距离会晤仅剩几天时间了,特朗普乐观地认为会晤将取得“巨大的成功”,但他说,如果事情没有按计划进行,他愿意离开。如果会谈进展顺利,他会邀请金正恩访问白宫。

    He said he hoped to normalize relations between the two countries and would consider signing a peace agreement to officially end the war on the Korean Peninsula.

    他说他希望两国关系正常化,并且会考虑签署和平协议,正式结束朝鲜半岛战争。

    “We are talking about it with them,” Mr. Trump said. “Sounds kind of strange but that could be the easy part.”

    “我们正在和他们讨论这件事,”特朗普说。“虽然听起来有点奇怪,但这可能是相对容易的部分。”

     9级    新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    2 delegation [ˌdelɪˈgeɪʃn] NxvxQ   第7级
    n.代表团;派遣
    参考例句:
    • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion. 我们代表团的声明非常适合时宜。
    • We shall inform you of the date of the delegation's arrival. 我们将把代表团到达的日期通知你。
    3 delegations [ˌdelɪˈgeɪʃənz] 13b3ac30d07119fea7fff02c12a37362   第7级
    n.代表团( delegation的名词复数 );委托,委派
    参考例句:
    • In the past 15 years, China has sent 280 women delegations abroad. 十五年来,中国共派280批妇女代表团出访。 来自汉英非文学 - 白皮书
    • The Sun Ray decision follows the federal pattern of tolerating broad delegations but insisting on safeguards. “阳光”案的判决仿效联邦容许广泛授权的做法,但又坚持保护措施。 来自英汉非文学 - 行政法
    4 hordes ['hɔ:dz] 8694e53bd6abdd0ad8c42fc6ee70f06f   第10级
    n.移动着的一大群( horde的名词复数 );部落
    参考例句:
    • There are always hordes of tourists here in the summer. 夏天这里总有成群结队的游客。
    • Hordes of journalists jostled for position outside the conference hall. 大群记者在会堂外争抢位置。 来自《简明英汉词典》
    5 sprawling [ˈsprɔ:lɪŋ] 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902   第9级
    adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
    参考例句:
    • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
    • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
    6 oversee [ˌəʊvəˈsi:] zKMxr   第8级
    vt.监督,管理
    参考例句:
    • Soldiers oversee the food handouts. 士兵们看管着救济食品。
    • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work. 请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
    7 perimeter [pəˈrɪmɪtə(r)] vSxzj   第9级
    n.周边,周长,周界
    参考例句:
    • The river marks the eastern perimeter of our land. 这条河标示我们的土地东面的边界。
    • Drinks in hands, they wandered around the perimeter of the ball field. 他们手里拿着饮料在球场周围漫不经心地遛跶。
    8 aerosol [ˈeərəsɒl] WfAyF   第11级
    n.悬浮尘粒,气溶胶,烟雾剂,喷雾器
    参考例句:
    • They sprayed aerosol insect repellent into the faces of police. 他们将喷雾驱虫剂喷在了警察的脸上。
    • Aerosol particles affect visibility, climate, and our health. 气溶胶对大气能见度、气候变化以及人类健康等有重要影响。
    9 flares [fleəs] 2c4a86d21d1a57023e2985339a79f9e2   第7级
    n.喇叭裤v.(使)闪耀( flare的第三人称单数 );(使)(船舷)外倾;(使)鼻孔张大;(使)(衣裙、酒杯等)呈喇叭形展开
    参考例句:
    • The side of a ship flares from the keel to the deck. 船舷从龙骨向甲板外倾。 来自《简明英汉词典》
    • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation. 他是火爆性子,一点就着。 来自《现代汉英综合大词典》
    10 maritime [ˈmærɪtaɪm] 62yyA   第8级
    adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
    参考例句:
    • Many maritime people are fishermen. 许多居于海滨的人是渔夫。
    • The temperature change in winter is less in maritime areas. 冬季沿海的温差较小。
    11 advisor [əd'vaɪzə] JKByk   第8级
    n.顾问,指导老师,劝告者
    参考例句:
    • They employed me as an advisor. 他们聘请我当顾问。
    • The professor is engaged as a technical advisor. 这位教授被聘请为技术顾问。
    12 abruptly [ə'brʌptlɪ] iINyJ   第7级
    adv.突然地,出其不意地
    参考例句:
    • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
    • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
    13 rebukes [riˈbju:ks] 4a30cb34123daabd75d68fd6647b4412   第9级
    责难或指责( rebuke的第三人称单数 )
    参考例句:
    • His industry rebukes me. 他的勤劳使我感到惭傀。
    • The manager's rebukes in loud voice and stern expression have made the clerks gathered in the out office start with alarm. 老板声色俱厉的责备把聚集在办公室外的职员们吓坏了。
    14 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    15 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    16 pariah [pəˈraɪə] tSUzv   第11级
    n.被社会抛弃者
    参考例句:
    • Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village. 不一会儿,汤姆碰上了村里的少年弃儿。
    • His landlady had treated him like a dangerous criminal, a pariah. 房东太太对待他就像对待危险的罪犯、对待社会弃儿一样。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: