轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 投资未来:美中语言交流的重要性
投资未来:美中语言交流的重要性
添加时间:2018-07-20 16:36:03 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 美国国务院为我提供了大约2.5万美元学习汉语。作为高中NSLI-Y奖学金和大学“重要语言奖学金”获得者,我在中国同寄宿家庭一起生活了两个夏天,每天学习九小时汉语。读本科时,我花了大约2000小时的课堂时间坚持学习汉语。说实话,我在我的汉语能力上还是小有投入的。

    The U.S. State Department has invested some $25,000 in enabling me to study Mandarin1 Chinese. As a recipient2 of the NSLI-Y scholarship in high school, and then the Critical Language Scholarship in college, I lived in China for two summers with host families, studying Mandarin for nine hours a day. Tack3 on to that the approximately 2,000 classroom hours I spent learning Mandarin as an undergraduate, and it seems fair to say that a small fortune of resources has been invested in my Mandarin ability.

    然而,即使有这一大笔钱,我仍然用了很大力气来达到流利的程度。目前还不清楚,将来我的职业生涯中会不会经常用到我的语言技能。这让我思考,国务院是希望有什么样的投资回报呢?到底是什么驱使我练习发音,记住汉字呢?

    Yet even with this hefty sum, I still have strides to make in achieving fluency4, and it's unclear whether I'll use my language skills regularly in my career. This leads me to reflect: what return on investment was the State Department hoping for? What is it that drives me to drill tones and memorize characters?

    许多人一下子就能指出,语言技能在竞争日趋激烈的职场中的价值所在。确实如此,但我不太情愿把学习汉语所带来的收入上的好处,与我自己的目标和打算绑在一起。这项投资的意义,最好是在更大的关系——联系我们两个国家的政治、文化,当然还有经济——背景下来理解。

    Many people are quick to point out the value of language skills in an increasingly competitive workforce5. While certainly true, I am reluctant to perceive of the primary benefit of learning Mandarin as a financial one tied to my own ends and means. The significance of the investment is best appreciated within the context of the larger ties –political, cultural and yes, economic– that bind6 our two countries.

    今天,约3.5亿中国学生在学英语,相比之下只有20万美国学生在学汉语。2009年,奥巴马总统试图通过推出“十万强”计划,在五年内送10万美国学生到中国学习,从而解决这个巨大差距。2015年,奥巴马总统和习近平主席共同宣布“百万强”计划,建议到2020年使美国学习汉语的学生人数增加到100万(约占美国学生总数的2%)。双方对语言交流的承诺力度很大,但却经常缺少具体的办法进行有关的理性对话。

    Today, about 350 million Chinese students are studying English, compared to 200,000 American students studying Chinese. In 2009, President Obama sought to address this massive discrepancy7 by launching the “100,000 Strong Initiative” to send 100,000 American students to study abroad in China within five years. Then, in 2015, President Obama and President Xi jointly8 announced “1 Million Strong”, a proposal to increase the number of Americans studying Chinese to 1 million students (about 2 percent of the total number of U.S. students) by the year 2020. This bilateral9 commitment to language exchange is powerful, but the surrounding dialogue on rationale often lacks a nuanced approach.

    人们交谈中最先提到的,是语言交流的经济意义。做个快速调查,“为什么对美国人来说学习汉语很重要”?绝大多数回答都在强调说,要在美国培养一代“中国通”领导者,以便抓住中国经济蓬勃发展的机遇。中国是美国超过1100亿美元产品的出口目的地,中国人民大学教授李泉说的简单明了:“我们现在是主要经济体……全世界明白,中国很长时间内会是一个强国,因此学习语言是必需的。”

    The economic implications of language exchange are at the forefront of the conversation. Do a quick search, “Why is it important for Americans to learn Mandarin?” and the vast majority of the results emphasize creating a generation of 'China-savvy' American leaders ready to seize the opportunities of the burgeoning11 Chinese economy, slated12 as a destination for more than $110 billion in U.S. exports. Professor Li Quan of Renmin University put it succinctly13 when he said, “We are now a major economy…The world understands that China is going to be a force for a long time, so learning the language is essential.”

    有些人很快指出,汉语取代英语作为国际商务语言的可能性微乎其微,理由是,英语已在全球普及,众多中国学生已经学习英语,而非母语人士学习汉语困难重重。也因此,汉语兴起之说未免显得夸张。但这些怀疑者不得不承认,学习一门外语有许多无法量化的好处。

    Some are quick to point out that the odds14 of Mandarin ever replacing English as the language of international business are slim to none, citing the prevalence of English globally, the high volume of Chinese students already learning English, and the difficulty non-native speakers have in learning Mandarin as reasons why the rise of Mandarin appears hyperbolic. Still, these skeptics will begrudgingly15 admit, learning a foreign language has many benefits that are less quantifiable.

    语言远不仅是沟通的能力。外语学习还可以提升同理心、加强认知发展,并更有创见性地洞察人类状况。越来越多的研究表明,这些裨益也适用于接触多种语言的人,而不只是语言说得流利的人。

    Language is about much more than just the ability to communicate. Foreign language study is tied to increased levels of empathy, enhanced cognitive16 development, and more creative insight on the human condition. Increasingly, research shows that these benefits also apply to those with exposure to multiple languages, and not just those who achieve fluency.

    语言学习带来的技能,特别是同理心,可以让商务会谈和外交国事访问有更好的结果。当你在谈判桌上讲别人的语言时,就是在含蓄表达你的合作愿望。在日益全球化的世界上,美中关系仍然是首要话题,确保合作,增进了解,比以往任何时候都更重要。

    The skills that come with language study, especially empathy, can lead to better outcomes in business meetings and diplomatic state visits alike: when you come to the table speaking the others' language, you implicitly17 demonstrate your desire to cooperate. In our increasingly globalized world, where U.S.-China relations continue to be a topic of chief concern, ensuring cooperation and increased understanding is more important than ever.

    作为动荡时代的标记,今年早些时候,哈佛大学肯尼迪学院的格雷厄姆·阿利森教授出版了《注定一战:美国与中国能否避开修昔底德陷阱》。古希腊历史学家修昔底德注意到,灾难性的伯罗奔尼撒战争,“正是雅典崛起,而斯巴达为此内心恐惧,战争才不可避免”。在这本书中,阿利森把修昔底德的框架,扩大到500年来崛起国家对守成国家的16次类似威胁。在这16次当中,有12次发生战争。对那些接受阿利森观点,认为中国和美国适用这一模式的人来说,这是一个令人沮丧的,不,是可怕的统计结果。

    As a sign of the tumultuous times, earlier this year Professor Graham Allison of the Harvard Kennedy School released Destined18 for War: Can America and China Escape Thucydides's Trap? The ancient Greek historian Thucydides observed of the devastating19 Peloponnesian War, “it was the rise of Athens and the fear that this instilled20 in Sparta that made war inevitable21.” In the book, Allison extends Thucydides's framework to include sixteen times over the last 500 years in which a rising power similarly threatened an established state. Of those sixteen times, war occurred in twelve: a dismaying, nay22, terrifying statistic23 for those who adopt Allison's view that China and the U.S. fit into this mold.

    如果觉得阿利森的说法耸人听闻,就不必相信美中必有一战,而要相信美中可持续的关系才是稳定世界秩序的关键。同样显而易见的是,中国的迅速崛起让美国不“舒服”,最近几届政府模棱两可的言辞证明了这一点。特朗普总统对中国的第一个行动是与台湾总统蔡英文通电话,公然反抗北京的“一个中国”政策,几个星期后他屈服了,公开承认他在电话里向习近平主席承诺遵守“一中”政策。即便那些以前认为搞实力外交是正当手段的人,这个先例也让他们忧心不已。

    If Allison's argument feels sensational24, one need not believe in the imminent25 prospect26 of a U.S.-China war to accept that sustainable relations between the U.S. and China are crucial to a stable world order. It is also clear that the U.S. is not yet 'comfortable' with a rapidly rising China, as evidenced by the hedging discourse27 of recent administrations. President Trump's first move with China was to brazenly28 refute Beijing's 'One China' policy through a phone call with Taiwanese president Tsai Ing-wen, only to cave a few weeks later when he publicly affirmed his commitment to the policy on a call with President Xi. This precedent29 should worry even those who previously30 thought that diplomacy31 through strength was a sound approach.

    对中美两国来说,一个互惠互利的未来是建立在理解、尊重和认同之上的。自从尼克松总统1972年进行了开拓性的访问,美国走过了漫长道路,前方仍有很长的路要走。语言交流可以照亮道路,提供文化洞察力,支撑我们共同的立场。

    A mutually beneficial future for the U.S. and China will be built upon understanding, respect and recognition. The U.S. has come a long way since President Nixon's seminal32 1972 visit, but there is still a long road ahead. Language exchange can illuminate33 the path – providing cultural insight and bolstering34 the common ground we stand on.

    作为本科生,我曾在华盛顿的一个两党研究智库实习。头一个月,我参加了在国会的一个论坛,名为“中国新国家安全法意味着什么”。我从国会雷伯恩办公楼拾级而上,为能向尊敬的中国法律学者代表团学习感到兴奋。大约50名代表国会主要办公室的工作人员也参加了论坛。

    As an undergraduate, I interned35 in Washington, D.C. at a bipartisan think tank. In the first month, I attended a forum36 on Capitol Hill: China's New National Security Law: What Does It Mean? I walked up the stairs of the Rayburn Senate building excited to learn from the distinguished37 delegation38 of Chinese legal scholars. Around fifty staff members, representing major Congressional offices, were also attending the forum.

    一个小时后,我想起托马斯·杰斐逊给女儿的信中写的:“政治真是一种折磨,我建议所有我爱的人不要掺合进来。”我兴奋地想观察外交行为,聆听世界最复杂、最强大国家代表之间的对话,然而我所目睹的是一个小时的琐碎指责、争论,是固执的个人表达,而没有倾听。这是一次令人沮丧的经历,但也颇有启发,让我思考这种无效对话的根源和改进办法。

    An hour later, I was thinking of Thomas Jefferson's line in a letter to his daughter: “Politics is such a torment39 that I would advise everyone I love not to mix with it.” Where I had been excited to watch diplomacy in action and hear dialogue between representatives from the world's most complex and powerful nations, I had instead witnessed an hour of petty accusations40, argument, and individuals constantly trying to assert their opinion, rather than listen. It was a discouraging experience, but also an enlightening one, that gave me cause to reflect on the roots and remedies of this ineffective dialogue.

    当我的大脑对花费数小时记忆语法、或译读一段文字发出抗议时,让我坚持下来的,并不是我的语言技能拥有潜在的经济好处。学习汉语是我能想到的最谦逊方式,去接触中国这个拥有5000年复杂历史的国家。

    When my brain protests the hours spent memorizing grammar patterns or deciphering a single paragraph, it is not the economic potential of my language skills that leads me to persist. studying Mandarin is the most humble41 way I can conceive of to approach China, a nation with 5,000 years of complex history.

    作为一个语言学习者,我深深意识到,我们两国的相互依存,要靠以汉语为母语的人们的慷慨与支持。凭借语言优势,我体验了中国的美好、好客以及深奥而精细的不同之处。文化交流和汉语学习并不能为中美面临的严峻政策挑战提供明确的解决办法,但学习汉语的经历养成我持久的好奇心,让我致力于理解和尊重。这就是起点。

    As a language learner, I am acutely aware of our two countries' inter-dependency, relying on the generosity42 and support of native Mandarin speakers. From this vantage point, I have experienced the beauty, hospitality and profound nuance10 of China. Cultural exchange and Mandarin study do not provide clear-cut answers to the serious policy challenges China and the U.S. face, but my experience studying Mandarin has instilled an abiding43 sense of curiosity and a commitment to understanding and respect – and that's a start.

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 Mandarin [ˈmændərɪn] TorzdX   第10级
    n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
    参考例句:
    • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue. 大约有十亿以上的人口以华语为母语。
    • Mandarin will be the new official language of the European Union. 普通话会变成欧盟新的官方语言。
    2 recipient [rɪˈsɪpiənt] QA8zF   第7级
    adj.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
    参考例句:
    • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
    • Colombia is the biggest US aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
    3 tack [tæk] Jq1yb   第9级
    n.大头钉;假缝,粗缝
    参考例句:
    • He is hammering a tack into the wall to hang a picture. 他正往墙上钉一枚平头钉用来挂画。
    • We are going to tack the map on the wall. 我们打算把这张地图钉在墙上。
    4 fluency [ˈflu:ənsi] ajCxF   第9级
    n.流畅,雄辩,善辩
    参考例句:
    • More practice will make you speak with greater fluency. 多练习就可以使你的口语更流利。
    • Some young children achieve great fluency in their reading. 一些孩子小小年纪阅读已经非常流畅。
    5 workforce [ˈwɜ:kfɔ:s] workforce   第8级
    n.劳动大军,劳动力
    参考例句:
    • A large part of the workforce is employed in agriculture. 劳动人口中一大部分受雇于农业。
    • A quarter of the local workforce is unemployed. 本地劳动力中有四分之一失业。
    6 bind [baɪnd] Vt8zi   第7级
    vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬
    参考例句:
    • I will let the waiter bind up the parcel for you. 我让服务生帮你把包裹包起来。
    • He wants a shirt that does not bind him. 他要一件不使他觉得过紧的衬衫。
    7 discrepancy [dɪsˈkrepənsi] ul3zA   第7级
    n.不同;不符;差异;矛盾
    参考例句:
    • The discrepancy in their ages seemed not to matter. 他们之间年龄的差异似乎没有多大关系。
    • There was a discrepancy in the two reports of the accident. 关于那次事故的两则报道有不一致之处。
    8 jointly ['dʒɔintli] jp9zvS   第7级
    ad.联合地,共同地
    参考例句:
    • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
    • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
    9 bilateral [ˌbaɪˈlætərəl] dQGyW   第9级
    adj.双方的,两边的,两侧的
    参考例句:
    • They have been negotiating a bilateral trade deal. 他们一直在商谈一项双边贸易协定。
    • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation. 对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
    10 nuance [ˈnju:ɑ:ns] Xvtyh   第10级
    n.(意义、意见、颜色)细微差别
    参考例句:
    • These users will easily learn each nuance of the applications they use. 这些用户会很快了解他们所使用程序的每一细微差别。
    • I wish I hadn't become so conscious of every little nuance. 我希望我不要变得这样去思索一切琐碎之事。
    11 burgeoning ['bɜ:dʒənɪŋ] f8b25401f10e765adc759ee165d5c1c5   第9级
    adj.迅速成长的,迅速发展的v.发芽,抽枝( burgeon的现在分词 );迅速发展;发(芽),抽(枝)
    参考例句:
    • Our company's business is burgeoning now. 我们公司的业务现在发展很迅速。 来自《简明英汉词典》
    • These efforts were insufficient to contain the burgeoning crisis. 这些努力不足以抑制迅速扩散的危机。 来自辞典例句
    12 slated [ˈsleɪtɪd] 87d23790934cf766dc7204830faf2859   第9级
    用石板瓦盖( slate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Yuki is working up an in-home phonics program slated for Thursdays, and I'm drilling her on English conversation at dinnertime. Yuki每周四还有一次家庭语音课。我在晚餐时训练她的英语口语。
    • Bromfield was slated to become U.S. Secretary of Agriculture. 布罗姆菲尔德被提名为美国农业部长。
    13 succinctly [sək'sɪŋktlɪ] f66431c87ffb688abc727f5e0b3fd74c   第10级
    adv.简洁地;简洁地,简便地
    参考例句:
    • He writes simply and succinctly, rarely adding too much adornment. 他的写作风格朴实简练,很少添加饰词。 来自互联网
    • No matter what question you are asked, answer it honestly and succinctly. 总之,不管你在面试中被问到什么问题,回答都要诚实而简明。 来自互联网
    14 odds [ɒdz] n5czT   第7级
    n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
    参考例句:
    • The odds are 5 to 1 that she will win. 她获胜的机会是五比一。
    • Do you know the odds of winning the lottery once? 你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
    15 begrudgingly [bɪˈgrʌdʒɪŋli] 8db011a3070223ac1c5b15662f7d88da   第10级
    小气地,吝啬地
    参考例句:
    • Then, begrudgingly, I clean up – which doesn't really take that much time. 于是,为了省钱,我打扫干净--那也不需要花很多时间。
    • His terrible directness made me feel peeved, and begrudgingly I conceded that he was right. 他的坦率让我恼火。我承认他是对的,但十分不甘心。
    16 cognitive [ˈkɒgnətɪv] Uqwz0   第7级
    adj.认知的,认识的,有感知的
    参考例句:
    • As children grow older, their cognitive processes become sharper. 孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
    • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works. 认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
    17 implicitly [ɪm'plɪsɪtlɪ] 7146d52069563dd0fc9ea894b05c6fef   第7级
    adv. 含蓄地, 暗中地, 毫不保留地
    参考例句:
    • Many verbs and many words of other kinds are implicitly causal. 许多动词和许多其他类词都蕴涵着因果关系。
    • I can trust Mr. Somerville implicitly, I suppose? 我想,我可以毫无保留地信任萨莫维尔先生吧?
    18 destined [ˈdestɪnd] Dunznz   第7级
    adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
    参考例句:
    • It was destined that they would marry. 他们结婚是缘分。
    • The shipment is destined for America. 这批货物将运往美国。
    19 devastating [ˈdevəsteɪtɪŋ] muOzlG   第8级
    adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
    参考例句:
    • It is the most devastating storm in 20 years. 这是20年来破坏性最大的风暴。
    • Affairs do have a devastating effect on marriages. 婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
    20 instilled [ɪns'tɪld] instilled   第11级
    v.逐渐使某人获得(某种可取的品质),逐步灌输( instill的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Nature has instilled in our minds an insatiable desire to see truth. 自然给我们心灵注入了永无休止的发现真理的欲望。 来自辞典例句
    • I instilled the need for kindness into my children. 我不断向孩子们灌输仁慈的必要。 来自辞典例句
    21 inevitable [ɪnˈevɪtəbl] 5xcyq   第7级
    adj.不可避免的,必然发生的
    参考例句:
    • Mary was wearing her inevitable large hat. 玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
    • The defeat had inevitable consequences for British policy. 战败对英国政策不可避免地产生了影响。
    22 nay [neɪ] unjzAQ   第12级
    adv.不;n.反对票,投反对票者
    参考例句:
    • He was grateful for and proud of his son's remarkable, nay, unique performance. 他为儿子出色的,不,应该是独一无二的表演心怀感激和骄傲。
    • Long essays, nay, whole books have been written on this. 许多长篇大论的文章,不,应该说是整部整部的书都是关于这件事的。
    23 statistic [stəˈtɪstɪk] QuGwb   第8级
    n.统计量;adj.统计的,统计学的
    参考例句:
    • Official statistics show real wages declining by 24%. 官方统计数字表明实际工资下降了24%。
    • There are no reliable statistics for the number of deaths in the battle. 关于阵亡人数没有可靠的统计数字。
    24 sensational [senˈseɪʃənl] Szrwi   第8级
    adj.使人感动的,非常好的,轰动的,耸人听闻的
    参考例句:
    • Papers of this kind are full of sensational news reports. 这类报纸满是耸人听闻的新闻报道。
    • Their performance was sensational. 他们的演出妙极了。
    25 imminent [ˈɪmɪnənt] zc9z2   第8级
    adj.即将发生的,临近的,逼近的
    参考例句:
    • The black clouds show that a storm is imminent. 乌云预示暴风雨即将来临。
    • The country is in imminent danger. 国难当头。
    26 prospect [ˈprɒspekt] P01zn   第7级
    n.前景,前途;景色,视野
    参考例句:
    • This state of things holds out a cheerful prospect. 事态呈现出可喜的前景。
    • The prospect became more evident. 前景变得更加明朗了。
    27 discourse [ˈdɪskɔ:s] 2lGz0   第7级
    n.论文,演说;谈话;话语;vi.讲述,著述
    参考例句:
    • We'll discourse on the subject tonight. 我们今晚要谈论这个问题。
    • He fell into discourse with the customers who were drinking at the counter. 他和站在柜台旁的酒客谈了起来。
    28 brazenly ['breɪznlɪ] 050b0303ab1c4b948fddde2c176e6101   第11级
    adv.厚颜无耻地;厚脸皮地肆无忌惮地
    参考例句:
    • How dare he distort the facts so brazenly! 他怎么敢如此肆无忌惮地歪曲事实! 来自《现代英汉综合大词典》
    • "I don't know," he answered, looking her brazenly over. “我也不知道,"他厚颜无耻地打量着她。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    29 precedent [ˈpresɪdənt] sSlz6   第7级
    n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
    参考例句:
    • Is there a precedent for what you want me to do? 你要我做的事有前例可援吗?
    • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history. 这是中国历史上亘古未有的奇绩。
    30 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    31 diplomacy [dɪˈpləʊməsi] gu9xk   第7级
    n.外交;外交手腕,交际手腕
    参考例句:
    • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy. 会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
    • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
    32 seminal [ˈsemɪnl] Qzrwo   第12级
    adj.影响深远的;种子的
    参考例句:
    • The reforms have been a seminal event in the history of the NHS. 这些改革已成为英国国民保健制度史上影响深远的一件大事。
    • The emperor's importance as a seminal figure of history won't be diminished. 做为一个开创性历史人物的重要性是不会减弱的。
    33 illuminate [ɪˈlu:mɪneɪt] zcSz4   第7级
    vt.照亮,照明;用灯光装饰;说明,阐释
    参考例句:
    • Dreams kindle a flame to illuminate our dark roads. 梦想点燃火炬照亮我们黑暗的道路。
    • They use games and drawings to illuminate their subject. 他们用游戏和图画来阐明他们的主题。
    34 bolstering ['bəʊlstərɪŋ] d49a034c1df04c03d8023c0412fcf7f9   第10级
    v.支持( bolster的现在分词 );支撑;给予必要的支持;援助
    参考例句:
    • Why should Donahue's people concern themselves with bolstering your image? 唐纳休的人为什么要费心维护你的形象? 来自辞典例句
    • He needed bolstering and support. 他需要别人助他一臂之力。 来自辞典例句
    35 interned ['ɪntɜ:nd] 7006cc1f45048a987771967c7a5bdb31   第10级
    v.拘留,关押( intern的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He was interned but,as he was in no way implicated in war crimes,was released. 他曾被拘留过,但因未曾涉嫌战争罪行而被释放了。 来自《简明英汉词典》
    • These soldiers were interned in a neutral country until the war was over. 这些士兵被拘留在一个中立国,直到战争结束。 来自《现代英汉综合大词典》
    36 forum [ˈfɔ:rəm] cilx0   第7级
    n.论坛,讨论会
    参考例句:
    • They're holding a forum on new ways of teaching history. 他们正在举行历史教学讨论会。
    • The organisation would provide a forum where problems could be discussed. 这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
    37 distinguished [dɪˈstɪŋgwɪʃt] wu9z3v   第8级
    adj.卓越的,杰出的,著名的
    参考例句:
    • Elephants are distinguished from other animals by their long noses. 大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
    • A banquet was given in honor of the distinguished guests. 宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
    38 delegation [ˌdelɪˈgeɪʃn] NxvxQ   第7级
    n.代表团;派遣
    参考例句:
    • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion. 我们代表团的声明非常适合时宜。
    • We shall inform you of the date of the delegation's arrival. 我们将把代表团到达的日期通知你。
    39 torment [ˈtɔ:ment] gJXzd   第7级
    n.折磨;令人痛苦的东西(人);vt.折磨;纠缠
    参考例句:
    • He has never suffered the torment of rejection. 他从未经受过遭人拒绝的痛苦。
    • Now nothing aggravates me more than when people torment each other. 没有什么东西比人们的互相折磨更使我愤怒。
    40 accusations [ˌækju:ˈzeɪʃənz] 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b   第8级
    n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
    参考例句:
    • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
    • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
    41 humble [ˈhʌmbl] ddjzU   第7级
    adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;vt.降低,贬低
    参考例句:
    • In my humble opinion, he will win the election. 依我拙见,他将在选举中获胜。
    • Defeat and failure make people humble. 挫折与失败会使人谦卑。
    42 generosity [ˌdʒenəˈrɒsəti] Jf8zS   第8级
    n.大度,慷慨,慷慨的行为
    参考例句:
    • We should match their generosity with our own. 我们应该像他们一样慷慨大方。
    • We adore them for their generosity. 我们钦佩他们的慷慨。
    43 abiding [əˈbaɪdɪŋ] uzMzxC   第10级
    adj.永久的,持久的,不变的
    参考例句:
    • He had an abiding love of the English countryside. 他永远热爱英国的乡村。
    • He has a genuine and abiding love of the craft. 他对这门手艺有着真挚持久的热爱。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: