轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 特朗普大搞单边主义“底气”何来
特朗普大搞单边主义“底气”何来
添加时间:2018-07-26 08:59:47 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 近期,以不按牌理出牌、特立独行的美国总统特朗普再次发飙,掀起了一阵新的单边主义狂潮,举世为之侧目。

    US President Donald Trump1, known for his unconventional and sometimes eccentric moves and personality, was making waves again by playing up protectionism and unilateralism, and this shocked the whole world.

    在国际政治领域,特朗普不断狂热“退群”,继执政第一年多次“退群”之后,不久前又退出了伊朗核协议和联合国人权理事会。而且,特朗普不会就此止步。依其“单边”逻辑,他退出几乎所有不是由美国独家主导的国际组织或协议也是可能的。

    In the international political arena2, it seems Trump is keen on withdrawing the US from international or multilateral organizations and deals. In the first year of his presidency3, he exited several of them, most recently, the comprehensive Iranian nuclear deal and the United Nations Human Rights Council, and still, there seems no sign of an end to it. Considering his logic4 for unilateralism, no one should be surprised if he decided5 to exit all international organizations or deals which are not dominated by the US.

    在世界经济领域,特朗普全面挑起贸易战,搞得硝烟四起,全球不安。其中与盟国钢铝产品加征关税之争导致最近一次G7峰会形成六对一局面,特朗普不但迟到早退,还拒签联合公报,使G7峰会历史上第一次不欢而散。日前,特朗普还威胁要对欧盟汽车加征高额关税,双方贸易争端可能升级。特朗普对中国则抡起了最狠的贸易大棒,不顾WTO规则和双方达成的协议,继公布对华500亿美元商品加征惩罚性关税清单,又威胁要对高达2000亿美元的中国产品加征关税。如果他真这样做,无异于朝着将中美贸易“归零”的方向走,将产生灾难性后果。

    On the global economic front, Trump is waging trade wars with many countries, including US allies, and this has given the world jitters6. US tariff7 spat8 with the European Union over steel and aluminum9 products led to its conflict with six other G7 members at the Quebec summit. Trump was not only late for the meeting and left early, but also refused to sign the joint statement, leading to a situation in which the G7 summit, for the first time, ended without any statement issued. Trump again threatened to levy10 additional tariffs11 on automobiles12 imported from the EU, and trade tensions will likely escalate13. As far as China is concerned, Trump brandished14 the big stick of trade tariffs, and in disregard of World Trade Organization rules and mutual15 agreements, threatened to impose additional tariffs on products from China worth $200 billion, after having announced punitive16 tariffs on Chinese products worth $50 billion. If he really followed through on tariff plans, he would destroy China-US trade.

    在地缘战略领域,特朗普用行动落实将美国战略中心从反恐向与大国地缘竞逐的转变。在西线,首次在波兰驻军,加强了在欧洲尤其是在东欧和波罗的海沿岸国家的军事存在与活动,对俄罗斯形成抵近战略围堵态势。在东线,加紧实施“印太战略”,罕见地强化对华遏制,尤其在台湾问题上,频踩中国红线,冒可能引发双方战略碰撞的风险。同时,推出多年来美国耗费最高的军事预算,大力扩充军备,特别着力研发新式核武器,并宣布推动组建“太空部队”,明确提出要确保美国的太空霸主地位,以图取得对中俄全面绝对军事优势,为美国独霸世界扫清主要障碍。

    On the geopolitical front, Trump's unilateral moves represented a fundamental shift of America's strategic priorities from terrorism to rivalry17 with major countries. On the Western front, the US, for the first time, stationed troops in Poland, which strengthened its military presence in Europe, particularly Eastern Europe and countries along the Baltic Sea, and is containing Russia. On the Eastern front, the US advocated and implemented18 the Indo-Pacific strategy, which uNPRecedentedly19 strengthened its containment21 policy against China. On the question of Taiwan, the US repeatedly tested the red line drawn22 by China, and risked triggering strategic conflicts between the two major powers. The US adopted a big defense23 budget to expand its military capabilities24, in particular, the development of new nuclear weapons, and announced the establishment of its space forces to seek “American dominance in space” so as to establish America's absolute military advantage over China and Russia and to clear hurdles25 for American hegemony.

    在中东,特朗普推行极端亲以政策,放任并支持以色列霸道横行;极端敌视和极限制裁伊朗,强化对叙利亚的军事干预和打击,全面搅乱了地区局势,使之面临爆发更大战乱的危机局面。

    In the Middle East, Trump adopted a policy that favors Israel by tolerating and supporting Israel's domineering activities, is hostile toward Iran, and calls for greater military interference and strikes in Syria. This fundamentally disrupted the regional situation and heightens the risk of full-blown war.

    特朗普敢于同国际社会对着干,肆无忌惮地大搞单边主义,有其特有的原因和条件。

    Then, let's take a look at why Trump dared to buck26 the global trend to take reckless, unilateral moves.

    第一,错位的指导理念。特朗普施政的核心理念是“美国优先”,声称“世界各国必须为美国第一让路”。如此毫不掩饰地表露要将美国利益凌驾于别国之上,在美国历届总统中极为罕见。这使人仿佛听到了老列强对弱小国家巧取豪夺时代的回声。在这种时代错位理念指导下,美国必然要以邻为壑,损人利己,不择手段地打压和削弱竞争对手,以服务于“美国再度强大”的战略需要。他自以为这一套已显成效,压制了对手,增加了美国霸权实力地位,因而乐此不疲甚至变本加厉而为之。

    First, his mismatched guiding philosophy. The core philosophy of Trump's administration is “America First”, and he even claimed that no one may obstruct27 the road of the US. It is uNPRecedented20 that a US president directly and openly places American interests above any other countries. This seemed to echo the age of plundering28 the weak by the old imperial powers. Guided by such outdated29 principles, it was natural that the Trump administration adopted a beggar-thy-neighbor approach and resorted to every possible means to contain and weaken its competitors so as to serve its strategic goal of “Making America Great Again”. Trump assumed that his tactics to contain competitors and solidify30 American dominance were working, and therefore doubled down on the capricious and unilateral moves.

    第二,利用超强国力支撑。特朗普有恃无恐地横行,就是仗着美国的独超强势。虽然当今世界正经历百年大变局,美国世界霸主地位在走下坡路,但它仍是全球唯一超级大国,综合国力尤其是军事和经济实力仍独步天下。不少国家安全上要依靠它,各国对外开放发展经济都有赖于它。美国历届政府都恃力逞强,坚持推行霸道强权政策。特朗普则更走极端,在国际关系中动辄使用“极限施压”、“极限制裁”、“零容忍”、“踩红线”、“退群”等超高压手段讹诈威吓和遏制对手,迫其作出让步,以实现美国利益最大化。

    Second, America's national strength. Trump counted on America's super strength for his reckless moves. Although the world is undergoing a fundamental transformation31 and the US' global dominance is waning32, America is still the world's only superpower, and its overall national strength, particularly economic and military prowess, is still unrivaled. Many countries are relying on the US for security, and more countries depend on the US for economic development. US administration have a record of cashing in on American strength. Trump went even farther by blackmailing33, intimidating34 or containing others through the random35 use of “extreme pressure”, “extreme sanctions”, “zero tolerance36”, “breach37 of bottom lines,” and “withdrawals38” from organizations or deals in international relations. By doing so, Trump intended to coerce39 others to yield and therefore maximize American interests.

    第三,一定的社会基础。特朗普是凭反传统精英政治和“让美国再度强大”的口号,得到在美国很有声势的保守势力和民粹思想较重的中下层群体支持而崛起的。他推行强硬单边主义政策且在某些方面有所见好,又助长了美国政治保守主义和社会民粹主义,也在一定程度上提升了他的支持率,扩大了他的社会基础。现在主导美国政治的共和党趋于保守化、民粹化和“特朗普化”,完成了对特朗普由厌嫌到接纳到拥戴的“三级跳”式转变。这使特朗普更加我行我素。近日他竟宣布要世界各国在11月4日前完全停止进口伊朗石油,“谁要是进口伊朗石油,就制裁谁”。这无异对各国发出了“最后通牒”。如此极端单边主义霸道作为,在战后国际关系史上几无先例。

    Third, some backing from social strata40. Trump, shouting slogans against the traditional elite41 politics, rose to stardom and power with the support from powerful conservatives and the middle and lower social strata. His unilateral policies have helped fuel political conservatism and social populism in the American society, and to some extent, helped lift his popularity and consolidate42 the social foundation supporting him. The Republicans have undergone a three-phase makeover in their attitudes toward Trump – from dislike, to acceptance, to support. This gave Trump bigger confidence to act this way. He recently ordered all countries to completely stop importing Iranian crude oil from November 4, threatening to impose sanctions on any countries that continue to import Iranian oil after that. This is an ultimatum43 to all nations. Such extreme unilateral and hegemonic actions are uNPRecedented in the post-World War II history of international relations.

    特朗普大搞单边主义同他个人特质也有关系。他从一个纯粹的商人一 跃而成美国总统,在思想上从极端个人主义发展为极端民族利己主义,对世界大势知之甚少,缺乏战略和长远视野,好急功近利。极端自私和短视也可以成为一些人“无畏”和一意孤行的“底气”。

    In addition, Trump's reckless unilateral moves could also be attributed to his personality. When Trump, as a businessman, suddenly became president, he had to change himself from an extreme individualist to an extreme nationalist, who knows little about global affairs, lacks strategic and long-term vision and is always eager for quick successes and benefits. Someone so short-sighted and selfish would dare do anything.

    特朗普的所作所为已造成严重后果,使得国际关系和国际形势出现近些年来少有的紧张动荡,损害了世界和平发展大局与各国利益,也使美国自己受损。他挑战国际规制和国际秩序,一再出尔反尔自食其言,既使美国的国际信誉和声望降到历史谷底,陷于空前孤立,消损了其软实力,也损害了其实际利益。几乎所有美国发动贸易战的对手都进行了有力反制,使美国陷于四面楚歌,其中加拿大对从美国进口价值126亿美元的商品加征25%的高额关税,震动了美国的产业界。这些应能促使特朗普反思。希望他回归理性,回到同各国进行正常交往与合作的轨道,使美国摆脱与其他国家的对抗共输,实现友好相处与互利共赢。

    Trump's unilateral actions has had grave consequences. It has brought turmoil44 to international relations, harmed global peace and development and the interests of all nations, and harmed America itself. He challenged international rules and global order and repeatedly broke his own promises. This caused damage to America's international reputation, threw the US into uNPRecedented isolation45, and undermined US' soft power. All countries have launched or are launching retaliatory46 measures against the US in the trade war. Canada has decided to impose an additional 25% tariffs on imports from the US worth $12.6 billion, jolting47 American industries. The retaliatory moves should be enough to serve as a wake-up call for Trump and should be able to force Trump to be rational. Hopefully Trump will soon return to the track of normal exchanges and cooperation with other countries and work together with them for mutual benefits and win-win outcomes.

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    2 arena [əˈri:nə] Yv4zd   第7级
    n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台
    参考例句:
    • She entered the political arena at the age of 25. 她25岁进入政界。
    • He had not an adequate arena for the exercise of his talents. 他没有充分发挥其才能的场所。
    3 presidency [ˈprezɪdənsi] J1HzD   第9级
    n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
    参考例句:
    • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States. 罗斯福连续当选四届美国总统。
    • Two candidates are emerging as contestants for the presidency. 两位候选人最终成为总统职位竞争者。
    4 logic [ˈlɒdʒɪk] j0HxI   第7级
    n.逻辑(学);逻辑性
    参考例句:
    • What sort of logic is that? 这是什么逻辑?
    • I don't follow the logic of your argument. 我不明白你的论点逻辑性何在。
    5 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    6 jitters ['dʒitəz] bcdbab80a76ba5b84faa9be81506e8ea   第12级
    n.pl.紧张(通常前面要有the)
    参考例句:
    • I always get the jitters before exams. 我考试前总是很紧张。
    • The whole city had the jitters from the bombing. 全城居民都为轰炸而心神不宁。
    7 tariff [ˈtærɪf] mqwwG   第7级
    n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
    参考例句:
    • There is a very high tariff on jewelry. 宝石类的关税率很高。
    • The government is going to lower the tariff on importing cars. 政府打算降低进口汽车的关税。
    8 spat [spæt] pFdzJ   第12级
    n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
    参考例句:
    • Her parents always have spats. 她的父母经常有些小的口角。
    • There is only a spat between the brother and sister. 那只是兄妹间的小吵小闹。
    9 aluminum [ə'lju:minəm] 9xhzP   第7级
    n.(aluminium)铝
    参考例句:
    • The aluminum sheets cannot be too much thicker than 0. 04 inches. 铝板厚度不能超过0. 04英寸。
    • During the launch phase, it would ride in a protective aluminum shell. 在发射阶段,它盛在一只保护的铝壳里。
    10 levy [ˈlevi] Z9fzR   第8级
    n.征收税或其他款项,征收额
    参考例句:
    • They levy a tax on him. 他们向他征税。
    • A direct food levy was imposed by the local government. 地方政府征收了食品税。
    11 tariffs [ˈtærifs] a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec   第7级
    关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
    参考例句:
    • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
    • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
    12 automobiles ['ɔ:təməbi:lz] 760a1b7b6ea4a07c12e5f64cc766962b   第7级
    n.汽车( automobile的名词复数 )
    参考例句:
    • When automobiles become popular,the use of the horse and buggy passed away. 汽车普及后,就不再使用马和马车了。 来自《简明英汉词典》
    • Automobiles speed in an endless stream along the boulevard. 宽阔的林荫道上,汽车川流不息。 来自《现代汉英综合大词典》
    13 escalate [ˈeskəleɪt] biszi   第7级
    vt.&vi.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
    参考例句:
    • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands. 它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
    • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict. 失败可能会导致其中一方将冲突升级。
    14 brandished [ˈbrændɪʃt] e0c5676059f17f4623c934389b17c149   第11级
    v.挥舞( brandish的过去式和过去分词 );炫耀
    参考例句:
    • "Bang!Bang!"the small boy brandished a phoney pistol and shouted. “砰!砰!”那小男孩挥舞着一支假手枪,口中嚷嚷着。 来自《简明英汉词典》
    • Swords brandished and banners waved. 刀剑挥舞,旌旗飘扬。 来自《现代英汉综合大词典》
    15 mutual [ˈmju:tʃuəl] eFOxC   第7级
    adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
    参考例句:
    • We must pull together for mutual interest. 我们必须为相互的利益而通力合作。
    • Mutual interests tied us together. 相互的利害关系把我们联系在一起。
    16 punitive [ˈpju:nətɪv] utey6   第10级
    adj.惩罚的,刑罚的
    参考例句:
    • They took punitive measures against the whole gang. 他们对整帮人采取惩罚性措施。
    • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China. 该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
    17 rivalry [ˈraɪvlri] tXExd   第7级
    n.竞争,竞赛,对抗
    参考例句:
    • The quarrel originated in rivalry between the two families. 这次争吵是两家不和引起的。
    • He had a lot of rivalry with his brothers and sisters. 他和兄弟姐妹间经常较劲。
    18 implemented ['ɪmplɪmentɪd] a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0   第7级
    v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
    参考例句:
    • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
    19 unprecedentedly [ʌn'presɪdentɪdlɪ] f60c6331277f9436b0b8eda77fd4bc21   第8级
    adv.空前地
    参考例句:
    • The National-Day celebration this year was an unprecedentedly great occasion. 今年国庆日庆祝仪式空前盛大。
    • "This is undoubtedly a good one," the teacher insisted. "Unprecedentedly good! Just listen -- " 洋教师说,“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——” 来自汉英文学 - 散文英译
    20 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    21 containment [kənˈteɪnmənt] fZnyi   第12级
    n.阻止,遏制;容量
    参考例句:
    • Your list might include such things as cost containment, quality or customer satisfaction. 你的清单上应列有诸如成本控制、产品质量、客户满意程度等内容。
    • Insularity and self-containment, it is argued, go hand in hand. 他们争论说,心胸狭窄和自我封闭是并存的。
    22 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    23 defense [dɪ'fens] AxbxB   第7级
    n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
    参考例句:
    • The accused has the right to defense. 被告人有权获得辩护。
    • The war has impacted the area with military and defense workers. 战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
    24 capabilities [ˌkeɪpəˈbɪlɪti:z] f7b11037f2050959293aafb493b7653c   第7级
    n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
    参考例句:
    • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
    • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
    25 hurdles [ˈhə:dlz] ef026c612e29da4e5ffe480a8f65b720   第9级
    n.障碍( hurdle的名词复数 );跳栏;(供人或马跳跃的)栏架;跨栏赛
    参考例句:
    • In starting a new company, many hurdles must be crossed. 刚开办一个公司时,必须克服许多障碍。 来自《简明英汉词典》
    • There are several hurdles to be got over in this project. 在这项工程中有一些困难要克服。 来自辞典例句
    26 buck [bʌk] ESky8   第8级
    n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃
    参考例句:
    • The boy bent curiously to the skeleton of the buck. 这个男孩好奇地弯下身去看鹿的骸骨。
    • The female deer attracts the buck with high-pitched sounds. 雌鹿以尖声吸引雄鹿。
    27 obstruct [əbˈstrʌkt] sRCzR   第7级
    vt.&vi.阻隔,阻塞(道路、通道等);n.阻碍物,障碍物
    参考例句:
    • He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it. 他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
    • The fallen trees obstruct the road. 倒下的树将路堵住了。
    28 plundering [ˈplʌndərɪŋ] 765be35dd06b76b3790253a472c85681   第9级
    掠夺,抢劫( plunder的现在分词 )
    参考例句:
    • The troops crossed the country, plundering and looting as they went. 部队经过乡村,一路抢劫掳掠。
    • They amassed huge wealth by plundering the colonies. 他们通过掠夺殖民地聚敛了大笔的财富。
    29 outdated [ˌaʊtˈdeɪtɪd] vJTx0   第8级
    adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
    参考例句:
    • That list of addresses is outdated, many have changed. 那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
    • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears. 我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
    30 solidify [səˈlɪdɪfaɪ] CrJyb   第7级
    vt&.vi.(使)凝固,(使)固化,(使)团结
    参考例句:
    • Opinion on this question began to solidify. 对这个问题的意见开始具体化了。
    • Water will solidify into ice if you freeze it. 水冷冻会结冰。
    31 transformation [ˌtrænsfəˈmeɪʃn] SnFwO   第7级
    n.变化;改造;转变
    参考例句:
    • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook. 上大学使她的观念发生了巨大的变化。
    • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband. 他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
    32 waning ['weɪnɪŋ] waning   第8级
    adj.(月亮)渐亏的,逐渐减弱或变小的n.月亏v.衰落( wane的现在分词 );(月)亏;变小;变暗淡
    参考例句:
    • Her enthusiasm for the whole idea was waning rapidly. 她对整个想法的热情迅速冷淡了下来。
    • The day is waning and the road is ending. 日暮途穷。 来自《现代汉英综合大词典》
    33 blackmailing [b'lækmeɪlɪŋ] 5179dc6fb450aa50a5119c7ec77af55f   第8级
    胁迫,尤指以透露他人不体面行为相威胁以勒索钱财( blackmail的现在分词 )
    参考例句:
    • The policemen kept blackmailing him, because they had sth. on him. 那些警察之所以经常去敲他的竹杠是因为抓住把柄了。
    • Democratic paper "nailed" an aggravated case of blackmailing to me. 民主党最主要的报纸把一桩极为严重的讹诈案件“栽”在我的头上。
    34 intimidating [ɪnˈtɪmɪdeɪtɪŋ] WqUzKy   第7级
    vt.恐吓,威胁( intimidate的现在分词)
    参考例句:
    • They were accused of intimidating people into voting for them. 他们被控胁迫选民投他们的票。
    • This kind of questioning can be very intimidating to children. 这种问话的方式可能让孩子们非常害怕。
    35 random [ˈrændəm] HT9xd   第7级
    adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
    参考例句:
    • The list is arranged in a random order. 名单排列不分先后。
    • On random inspection the meat was found to be bad. 经抽查,发现肉变质了。
    36 tolerance [ˈtɒlərəns] Lnswz   第7级
    n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
    参考例句:
    • Tolerance is one of his strengths. 宽容是他的一个优点。
    • Human beings have limited tolerance of noise. 人类对噪音的忍耐力有限。
    37 breach [bri:tʃ] 2sgzw   第7级
    n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
    参考例句:
    • We won't have any breach of discipline. 我们不允许任何破坏纪律的现象。
    • He was sued for breach of contract. 他因不履行合同而被起诉。
    38 withdrawals [wiðˈdrɔ:əlz] e8b79ee63bd5060c582d7b93a43ec3dd   第7级
    n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻
    参考例句:
    • He has made several withdrawals from his bank account. 他从银行账户上提了几次款。 来自《简明英汉词典》
    • It is not the bank's policy to deduct interest on withdrawals. 提款需扣除利息这并非是本银行的政策。 来自辞典例句
    39 coerce [kəʊˈɜ:s] Hqxz2   第10级
    vt.强迫,压制
    参考例句:
    • You can't coerce her into obedience. 你不能强制她服从。
    • Do you think there is any way that we can coerce them otherwise? 你认为我们有什么办法强迫他们不那样吗?
    40 strata [ˈstrɑ:tə] GUVzv   第12级
    n.地层(复数);社会阶层
    参考例句:
    • The older strata gradually disintegrate. 较老的岩层渐渐风化。
    • They represent all social strata. 他们代表各个社会阶层。
    41 elite [eɪˈli:t] CqzxN   第7级
    n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
    参考例句:
    • The power elite inside the government is controlling foreign policy. 政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
    • We have a political elite in this country. 我们国家有一群政治精英。
    42 consolidate [kənˈsɒlɪdeɪt] XYkyV   第7级
    vt.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并;vi.巩固,加强
    参考例句:
    • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
    • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones. 政府希望把十个州合并成三个新的州。
    43 ultimatum [ˌʌltɪˈmeɪtəm] qKqz7   第10级
    n.最后通牒
    参考例句:
    • This time the proposal was couched as an ultimatum. 这一次该提议是以最后通牒的形式提出来的。
    • The cabinet met today to discuss how to respond to the ultimatum. 内阁今天开会商量如何应对这道最后通牒。
    44 turmoil [ˈtɜ:mɔɪl] CKJzj   第9级
    n.骚乱,混乱,动乱
    参考例句:
    • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep. 内心的纷扰使他无法入睡。
    • The robbery put the village in a turmoil. 抢劫使全村陷入混乱。
    45 isolation [ˌaɪsəˈleɪʃn] 7qMzTS   第8级
    n.隔离,孤立,分解,分离
    参考例句:
    • The millionaire lived in complete isolation from the outside world. 这位富翁过着与世隔绝的生活。
    • He retired and lived in relative isolation. 他退休后,生活比较孤寂。
    46 retaliatory [rɪ'tælɪətrɪ] XjUzzo   第9级
    adj.报复的
    参考例句:
    • The process can take years before the WTO approves retaliatory action. 在WTO通过此行动之前,这个程序恐怕要等上一阵子了。 来自互联网
    • Retaliatory tariffs on China are tantamount to taxing ourselves as a punishment. 将惩罚性关税强加于中国相当于对我们自己实施课税惩罚。 来自互联网
    47 jolting ['dʒəultiŋ] 5p8zvh   第8级
    adj.令人震惊的
    参考例句:
    • 'she should be all right from the plane's jolting by now. “飞机震荡应该过了。
    • This is perhaps the most jolting comment of all. 这恐怕是最令人震惊的评论。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
    我的单词印象
    我的理解: