轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国海外并购的新年攻势 China M&A
中国海外并购的新年攻势 China M&A
添加时间:2018-08-08 08:44:58 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • An ordinary Chinese citizen who wishes to buy assets abroad can exchange only enough renminbi in a year to get $50,000. Fortunately for deal-hungry Chinese companies, they do not suffer the same constraints1.

    中国公民用人民币兑换外币以购买海外资产的上限是每人每年5万美元。幸运的是,中国的企业交易大户不受此类限制。

    On Friday, Haier bought the General Electric appliance business for $5.4bn in cash. Dalian Wanda, earlier in January, acquired film studio Legendary2 Entertainment for $3.5bn after sniffing3 around Hollywood for years looking for content (in 2012 it grabbed cinema chain AMC Entertainment for $3bn). A Chinese group has jumped into the bidding war for Fairchild Semiconductor4. And most brazenly5, ChemChina is reportedly considering an all-cash bid worth SFr35bn for Syngenta AG. Just a few weeks into 2016, $12bn of Chinese outbound M&A has been announced — a pace that, if maintained, would shatter last year’s record of $112bn. The interest of Chinese companies abroad is natural. As the country has prospered6, its companies have grown large enough to chase big targets in more mature markets. Their ability to apply lower operating costs has also enabled them to write bigger cheques.

    上周五,海尔(Haier)斥资54亿美元现金收购了通用电气(GE)旗下电器业务。1月的早些时候,大连万达(Dalian Wanda)以35亿美元收购了电影制片公司传奇娱乐(Legendary Entertainment),此前万达多年在好莱坞寻购内容(2012年该集团以30亿美元将连锁影院AMC娱乐收入囊中)。一家中国集团已投入仙童半导体公司(Fairchild Semiconductor)的竞购战。更大胆的是,中国化工(ChemChina)据报道正考虑以现金竞购市值350亿瑞士法郎的先正达公司(Syngenta AG)。2016年才开始几周,中国就公布了价值120亿美元的海外并购——如果保持这一势头,全年势必打破去年1120亿美元的纪录。中国企业对收购海外资产感兴趣很自然。随着中国逐渐变富,中国公司发展到足够规模,可以追逐更成熟市场的大目标。他们运用更低运营成本的能力,也使他们得以开出巨额支票。

    A decade ago, political and regulatory resistance based on national security concerns was strong (consider failed bids for Unocal, Dubai World Ports and 3Com). And while concerns linger, Chinese companies have become much more sophisticated about navigating7 foreign deal processes and other nations have become tolerant of Chinese ownership.

    10年前,基于国家安全考虑的政治和监管阻力很大(想想竞购优尼科(Unocal)、迪拜世界港口(Dubai World Ports)和3Com公司的失败)。虽然担忧仍在,但中国企业在把握海外交易流程方面已变得更加成熟,而其它国家也变得更能容忍中资。

    Chinese buying of foreign companies does not always mean renminbi leaving the country. They may have foreign currency available for M&A, or can raise money abroad.

    中国公司收购外国企业并不总是意味着人民币外流。这些公司可能以外币并购,或者在海外筹集资金。

    For Chinese companies using their home currency, however, local banks and the State Administration of Foreign Exchange have remained supportive of dealmaking for strategic assets. Some dealmakers note that the country could change its tune at any moment, as erratic8 monetary9 policymaking since last summer indicates.

    然而,对于使用本国货币的中国企业,地方银行和国家外汇管理局(SAFE)仍会支持其获取战略资产的交易。一些交易撮合者指出,中国随时可能改变政策风向,正如去年夏季以来飘忽不定的货币政策制定所显示的那样。

    But for companies looking to sell, the most capable and confident buyers are coming from the east.

    但是对那些正在寻求出售的公司来说,最有实力和信心的买家来自东方。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 constraints [kən'streɪnt] d178923285d63e9968956a0a4758267e   第7级
    强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
    参考例句:
    • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
    • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
    2 legendary [ˈledʒəndri] u1Vxg   第8级
    adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
    参考例句:
    • Legendary stories are passed down from parents to children. 传奇故事是由父母传给孩子们的。
    • Odysseus was a legendary Greek hero. 奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
    3 sniffing [ˈsnifiŋ] 50b6416c50a7d3793e6172a8514a0576   第7级
    n.探查法v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的现在分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
    参考例句:
    • We all had colds and couldn't stop sniffing and sneezing. 我们都感冒了,一个劲地抽鼻子,打喷嚏。
    • They all had colds and were sniffing and sneezing. 他们都伤风了,呼呼喘气而且打喷嚏。 来自《现代英汉综合大词典》
    4 semiconductor [ˌsemikənˈdʌktə(r)] Uzuwq   第7级
    n.半导体
    参考例句:
    • In the beginning, engineers hoped to use semiconductor lasers. 在开始时,工程师们希望能够利用半导体激光器。
    • The main agent of the company brand semiconductor sales. 本公司主要代理各品牌半导体销售。
    5 brazenly ['breɪznlɪ] 050b0303ab1c4b948fddde2c176e6101   第11级
    adv.厚颜无耻地;厚脸皮地肆无忌惮地
    参考例句:
    • How dare he distort the facts so brazenly! 他怎么敢如此肆无忌惮地歪曲事实! 来自《现代英汉综合大词典》
    • "I don't know," he answered, looking her brazenly over. “我也不知道,"他厚颜无耻地打量着她。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    6 prospered [ˈprɔspəd] ce2c414688e59180b21f9ecc7d882425   第7级
    成功,兴旺( prosper的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The organization certainly prospered under his stewardship. 不可否认,这个组织在他的管理下兴旺了起来。
    • Mr. Black prospered from his wise investments. 布莱克先生由于巧妙的投资赚了不少钱。
    7 navigating [ˈnævɪˌgeɪtɪŋ] 7b03ffaa93948a9ae00f8802b1000da5   第9级
    v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
    参考例句:
    • These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
    • Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
    8 erratic [ɪˈrætɪk] ainzj   第9级
    adj.古怪的,反复无常的,不稳定的
    参考例句:
    • The old man had always been cranky and erratic. 那老头儿性情古怪,反复无常。
    • The erratic fluctuation of market prices is in consequence of unstable economy. 经济波动致使市场物价忽起忽落。
    9 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: