轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 这些欧洲景点为什么会受到中国游客热捧
这些欧洲景点为什么会受到中国游客热捧
添加时间:2018-08-24 08:38:58 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Bicester Village

    比斯特购物村

    According to a 2017 VisitBritain report, more than 260,000 Chinese tourists visit the UK each year. And where do they go? It claimed that “they are mostly interested in symbolic1 elements: the Royal Family, Shakespeare, Sherlock Holmes, Harry2 Potter and Downton Abbey”. So expect crowds at Windsor Castle, Stratford-upon-Avon, Baker3 Street, The Wizarding World of Harry Potter, and Highclere Castle.

    根据英国旅游局2017年的报告,每年有超过26万中国游客到英国旅游。那么中国游客都去哪里呢?报告称“中国游客对象征性元素最感兴趣:王室、莎士比亚、福尔摩斯、哈利波特和唐顿庄园”。所以温莎城堡、埃文河畔斯特拉福、贝克大街、哈利波特的魔法世界还有海克利尔城堡肯定有一大群游客。

    Then there’s the shopping. Spending figures for Chinese tourists are truly staggering. According to the UNWTO, Chinese tourists overseas spent $261.1 billion in 2016, up from around $10 billion in the year 2000. Collectively, America’s globetrotters parted with a relatively4 paltry5 $123.6 billion.

    然后是购物。中国游客的消费数据真的很惊人。联合国世界旅游组织称,2016年中国游客在海外消费的金额达2611亿美元(17972亿元人民币),相比2000年的100亿美元大幅增加。美国人出国旅游的消费金额总共是1236亿美元,和中国人相比是小巫见大巫。

    "Cynical6 young Chinese will scornfully tell you that the travelling middle classes pay lip service to appreciating culture, but they are mainly after the goods: specifically, European brands they can buy in situ, and bring home to lord over their non-travelling neighbours,” says Telegraph Travel’s Sally Peck, a former Beijing resident. “This may go some way to explaining the extraordinary spending figures.”

    每日电讯报》旅游频道的萨莉·佩克曾在北京居住,她说:“愤世嫉俗的中国年轻人会轻蔑地告诉你,出国旅游的中产阶级嘴上说是去感受外国文化,但他们主要还是为了去买东西,尤其是为了在当地才能买到的欧洲品牌货,然后带回家向没出国旅游的邻居炫耀。这也许在某种程度上可以解释这庞大的消费数据。”

    All of which reveals why Bicester Village, a vast retail7 estate8 on the outskirts9 of the Oxfordshire town, is the second most visited UK attraction for Chinese tourists – after Buckingham Palace. Three in four Chinese visitors head to Bicester aided by Mandarin10 signs and announcements at London Marylebone; others travel by tour bus.

    这也解释了牛津郡郊区的大型零售企业比斯特购物村为什么会在中国游客造访最多的英国景点排名中仅次于白金汉宫。四分之三的中国游客是借助伦敦马里波恩车站的中文路标和告示自行前往比斯特购物村的,其他人则是坐观光巴士去的。

    King’s College, Cambridge

    剑桥大学国王学院

    A famous tree - for Chinese people at least - can be found in King’s College, Cambridge. The willow11, ignored by most, is mentioned in a much-loved poem by Xu Zhimo, ‘Taking Leave of Cambridge Again’:

    剑桥大学国王学院有一棵树很出名——至少对中国人来说是如雷贯耳。被多数英国人忽略的这棵柳树在徐志摩那首广为传颂的诗《再别康桥》中曾被提到。

    The golden willows12 by the riverside

    那河畔的金柳,

    Are young brides in the setting sun;

    是夕阳中的新娘;

    Their glittering reflections on the shimmering13 river

    波光里的艳影,

    Keep undulating in my heart.

    在我的心头荡漾。

    Xu spent a year studying at King’s College, where he was entranced by the work of Keats and Shelley, before returning to China to lead its modern poetry movement. Renowned14 for his love affairs, Xu died at the age of just 34 in a plane crash and the willow is now considered by his fans to be a shrine15 to lost youth. A memorial stone can be found beside the tree – an essential spot for Chinese tourists to grab a snap.

    徐志摩曾在国王学院读过一年书,在那里他迷上了济慈和雪莱的诗。回国后徐志摩就成了中国现代诗歌运动的领军人物。因为风流韵事而闻名的徐志摩年仅34岁就在一次坠机事故中丧生,而这棵柳树就成为粉丝们对逝去青春感怀的神圣之地。在柳树旁边还有一个纪念碑,是中国游客必去的拍照之处。

    Metzingen

    德国麦琴根购物村

    Germany’s answer to Bicester Village is Outletcity in Metzingen, the town in Baden-Württemberg, close to Frankfurt, where Hugo Boss was founded. It has little to lure16 anyone beyond scores of factory outlets17. Hugo Boss was the first, but Prada, Nike, Burberry, Armani and Gucci, to name a few, have since followed suit. As the Economist18 points out, there’s an irony19 to the fact that many items bear “Made in China” labels, but high taxes and duties mean prices are around 40 percent lower than those found in Beijing.

    德国的麦琴根购物村相当于英国的比斯特购物村。麦琴根镇位于巴登-符腾堡州,临近法兰克福,雨果博斯就是在那里创建的。这个地方除了数十家工厂店以外没有太多吸引力。雨果博斯是第一个在那里建厂的,从那以后,普拉达、耐克、巴宝莉、阿玛尼和古驰等品牌也纷纷在那里建厂。正如《经济学人》杂志指出的,许多名牌货都挂着“中国制造”的标签,讽刺的是在加上高额税费后,中国国内的价格比这里的价格要高出40%。

    这些欧洲景点为什么会受到中国游客热捧.jpg

    Bonn

    德国波恩

    The former West German capital is another popular port of call. Chinese love classical music - particularly Beethoven - making his birthplace an obvious highlight of any trip to Europe. The city’s tourist board offers maps in three foreign languages: English, Chinese and Japanese.

    波恩是前西德的首都,很受中国游客的欢迎。中国人喜爱古典音乐,尤其是贝多芬的音乐,这使得贝多芬的出生地成为中国人欧洲游的一个亮点。波恩市的旅游委员会提供三种语言的地图:英语、汉语和日语。

    Verona

    意大利维罗那

    Both British and Chinese travellers flock to Venice, Rome and Florence – but Verona typically appears higher on the wishlists of China’s tourists. That’s because of the country’s collective adoration20 of Shakespeare’s Romeo and Juliet. The play is popular on UK shores, of course, but the love is doubled in China as it was among the first of the Bard’s works to be translated into Mandarin, while its plot bears a striking resemblance to a famous Chinese folk tale, The Butterfly Lovers. Expect to see queues at the popular, though not necessarily authentic21, House of Juliet on Via Cappello (a statue of the character stands beneath her balcony).

    英国游客和中国游客都爱去意大利的威尼斯、罗马和佛罗伦萨,但中国游客显然比英国游客更爱去维罗纳。这是因为中国人都很喜欢莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》。这部戏剧在英国本土当然很受欢迎,但是在中国却加倍的受欢迎,因为它是最早被翻译成中文的莎翁剧作之一。而且,《罗密欧与朱丽叶》的情节和著名的中国民间故事《梁祝》极为相似。意大利帽子街的热门景点朱丽叶故居(故居阳台下还有一尊朱丽叶雕像)虽然不一定是真的,但绝对是人流涌动。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 symbolic [sɪmˈbɒlɪk] ErgwS   第8级
    adj.象征性的,符号的,象征主义的
    参考例句:
    • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood. 它象征着现代妇女的战斗精神。
    • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act. 基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
    2 harry [ˈhæri] heBxS   第8级
    vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
    参考例句:
    • Today, people feel more hurried and harried. 今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
    • Obama harried business by Healthcare Reform plan. 奥巴马用医改掠夺了商界。
    3 baker [ˈbeɪkə(r)] wyTz62   第7级
    n.面包师
    参考例句:
    • The baker bakes his bread in the bakery. 面包师在面包房内烤面包。
    • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs. 面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
    4 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    5 paltry [ˈpɔ:ltri] 34Cz0   第11级
    adj.无价值的,微不足道的
    参考例句:
    • The parents had little interest in paltry domestic concerns. 那些家长对家里鸡毛蒜皮的小事没什么兴趣。
    • I'm getting angry;and if you don't command that paltry spirit of yours.如果你不能振作你那点元气我就要生气了,。
    6 cynical [ˈsɪnɪkl] Dnbz9   第7级
    adj.(对人性或动机)怀疑的,不信世道向善的
    参考例句:
    • The enormous difficulty makes him cynical about the feasibility of the idea. 由于困难很大,他对这个主意是否可行持怀疑态度。
    • He was cynical that any good could come of democracy. 他不相信民主会带来什么好处。
    7 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    8 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    9 outskirts [ˈaʊtskɜ:ts] gmDz7W   第7级
    n.郊外,郊区
    参考例句:
    • Our car broke down on the outskirts of the city. 我们的汽车在市郊出了故障。
    • They mostly live on the outskirts of a town. 他们大多住在近郊。
    10 Mandarin [ˈmændərɪn] TorzdX   第10级
    n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
    参考例句:
    • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue. 大约有十亿以上的人口以华语为母语。
    • Mandarin will be the new official language of the European Union. 普通话会变成欧盟新的官方语言。
    11 willow [ˈwɪləʊ] bMFz6   第8级
    n.柳树
    参考例句:
    • The river was sparsely lined with willow trees. 河边疏疏落落有几棵柳树。
    • The willow's shadow falls on the lake. 垂柳的影子倒映在湖面上。
    12 willows [ˈwiləuz] 79355ee67d20ddbc021d3e9cb3acd236   第8级
    n.柳树( willow的名词复数 );柳木
    参考例句:
    • The willows along the river bank look very beautiful. 河岸边的柳树很美。 来自《简明英汉词典》
    • Willows are planted on both sides of the streets. 街道两侧种着柳树。 来自《现代汉英综合大词典》
    13 shimmering ['ʃɪmərɪŋ] 0a3bf9e89a4f6639d4583ea76519339e   第9级
    v.闪闪发光,发微光( shimmer的现在分词 )
    参考例句:
    • The sea was shimmering in the sunlight. 阳光下海水波光闪烁。
    • The colours are delicate and shimmering. 这些颜色柔和且闪烁微光。 来自辞典例句
    14 renowned [rɪˈnaʊnd] okSzVe   第8级
    adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
    参考例句:
    • He is one of the world's renowned writers. 他是世界上知名的作家之一。
    • She is renowned for her advocacy of human rights. 她以提倡人权而闻名。
    15 shrine [ʃraɪn] 0yfw7   第7级
    n.圣地,神龛,庙;vt.将...置于神龛内,把...奉为神圣
    参考例句:
    • The shrine was an object of pilgrimage. 这处圣地是人们朝圣的目的地。
    • They bowed down before the shrine. 他们在神龛前鞠躬示敬。
    16 lure [lʊə(r)] l8Gz2   第7级
    n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
    参考例句:
    • Life in big cities is a lure for many country boys. 大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
    • He couldn't resist the lure of money. 他不能抵制金钱的诱惑。
    17 outlets [ˈautlets] a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3   第7级
    n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
    参考例句:
    • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
    • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
    18 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    19 irony [ˈaɪrəni] P4WyZ   第7级
    n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
    参考例句:
    • She said to him with slight irony. 她略带嘲讽地对他说。
    • In her voice we could sense a certain tinge of irony. 从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
    20 adoration [ˌædəˈreɪʃn] wfhyD   第12级
    n.爱慕,崇拜
    参考例句:
    • He gazed at her with pure adoration. 他一往情深地注视着她。
    • The old lady fell down in adoration before Buddhist images. 那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
    21 authentic [ɔ:ˈθentɪk] ZuZzs   第7级
    adj.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
    参考例句:
    • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道,我们相信它。
    • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: