轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 假期出游注意,这八个景点对游客说“不”
假期出游注意,这八个景点对游客说“不”
添加时间:2018-10-08 09:21:32 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Koh Khai islands, Thailand

    泰国蛋岛

    The backbone1 of backpacker gap year travels, Thailand, is for the most part extremely tourist-friendly; but some places are now off limits because of environmental concerns. The islands of Koh Khai Nok, Koh Khai Nui and Koh Khai Nai, renowned2 for their colorful coral displays and previously3 popular with day-trippers from nearby Phuket, have been strictly4 prohibited since May 2016. The Department of Marine5 and Coastal6 Resources (DMCR) said that up to 80 percent of reefs have been degraded, and the decision was made to ban tourists as a result.

    泰国是背包客间隔年旅游的好去处,多数情况下对游客非常友好。但出于对环境的担忧,一些地方开始对旅游设限。蛋岛由三个岛屿组成,分别是外鸡蛋岛、小鸡蛋岛和内鸡蛋岛,以色彩斑斓的珊瑚著称,之前有很多游客从附近的普吉岛来一日游。但从2016年5月起,泰国就严格限制了蛋岛的旅游业。泰国海洋和海岸资源部表示,多达80%的礁石已经退化,因此决定限制游客。

    Bhutan

    不丹

    Tourism in Bhutan only kicked off in 1974, but since then the decision has been made to highly regulate it to preserve the country's unspoiled landscape and unique culture. The kingdom on the edge of the Himalayas has a policy of "high value, low impact tourism". The upshot is that the number of tourists is restricted and that most visitors have to pay a whopping £190 a day for visas and fees for the privilege of seeing Bhutan.

    不丹的旅游业始于1974年,但从那以后,为了保护自然风光和独特文化,不丹就对旅游业进行了严格的监管。地处喜马拉雅山脉边缘的不丹奉行“高价值、低影响”的旅游政策。这一政策导致游客人数受限,为了去不丹旅游,绝大多数游客必须支付高达每日190英镑(约合1700元人民币)的签证费和其他费用。

    Barcelona, Spain

    西班牙巴塞罗那

    When Ada Colau, Barcelona's first female mayor, took office in 2015, she wasn't one to mince7 her words about the scourge8 that is tourism on her beloved city. “We don’t want the city to become a cheap souvenir shop,” said Colau, siting Venice as a cautionary tale. Since then she has frozen licences for all new hotels and holiday rental9 apartments and gone after short-term rental sites, slapping AirBnb with a Euro 30,000 fine. She has also proposed introducing a new tourist tax and limiting visitor numbers.

    巴塞罗那第一位女市长艾达?克劳于2015年走马上任时,她就直截了当地批评旅游业危害到了她心爱的城市。克劳把威尼斯看作是一个警示故事,并说:“我们不想看到巴塞罗那成为一个廉价的纪念品商店。”从那以后,她便冻结所有新酒店和度假出租公寓的牌照,监督租赁网站,并对爱彼迎开出3万欧元(约合24万元人民币)的罚单。她还提出征收新的游客税,限制游客数量。

    Amsterdam, The Netherlands

    荷兰阿姆斯特丹

    Amsterdam’s head of marketing10 made it abundantly clear the city is a bit over tourists. Frans van der Avert11, Amsterdam Marketing chief executive, said: “Cities are dying from tourism. No one will be living in the historic centres any more. A lot of smaller historic cities in Europe are getting destroyed by visitors.” While speaking at the World Tourism Forum12 in Lucerne, he added: “We don’t spend even Euro1 in marketing Amsterdam any more. We don’t want to have more people. We want to increase the quality of visitors – we want people who are interested in the city, not who want it as a backdrop for a party. We see lots of visitors with no respect for the character of the city. Low cost carriers create a problem. Ryanair [passengers] – they are the loudest.”

    阿姆斯特丹市场营销负责人多次强调游客太多。该市市场营销负责人弗兰斯?范德?艾瓦特说:“旅游业正在危害城市。再也不会有人住在历史中心了。许多欧洲历史小城正被游客毁掉。”他在卢塞恩举行的世界旅游论坛上发言时还谈到:“我们不会再花1欧元到旅游市场上。我们也不想再接待更多的游客。我们要的是游客素质的提高,我们想要的是那些对阿姆斯特丹感兴趣的人,而不是把它当做派对的背景墙。我们发现很多游客不尊重当地特色。低成本交通也带来了问题,瑞安航空公司的乘客最喧闹。”

    Various onsen, Japan

    日本的花样温泉

    Many tourists who travel to Japan do so to experience the glorious onsen – natural hot springs – and sento – community bathhouses. Most of these visitors are let in, no questions asked. However, if you happen to have a tattoo13, it’s a different story. A survey released in 2015 by the Japan Tourism Agency (JTA) found that well over half of all onsen banned tattooed14 guests, or required them to cover up their ink. Tattoos15 are still something of a taboo16 in Japan, inextricably linked in people’s minds with Yakuza mobsters. But with the influx17 of tourists in the last 10 years, many of whom are from cultures where skin art is embraced, this antiquated18 rule has become increasingly problematic.

    许多游客去日本就是为了体验一把天然温泉和钱汤(社区澡堂)。这些游客不用接受询问就能直接进入。然而,如果你有纹身的话,那就另当别论了,日本旅游局2015年公布的一项调查发现,远超半数的温泉禁止带有纹身的顾客入内,或者要求他们把纹身遮住。纹身在日本依然是一种禁忌,人们总能把它和日本黑帮联系起来。但是随着过去10年里游客的大批涌入,很多游客来自允许纹身的国家,日本的这个老规矩也越来越成问题。

    Santorini, Greece

    希腊圣托里尼岛

    In 2016, the busiest port in Greece announced that enough was enough – the number of cruise ship visitors would have to be capped. The popular island of Santorini was getting overwhelmed by upwards19 of 10,000 tourists arriving simultaneously20 each day on cruises – that number is now capped at 8,000.

    2016年,希腊最忙碌的港湾称游客人数已经太多,乘坐游轮的游客数量必须得到限制。圣托里尼岛是热门景点,每天有超过1万人同时乘船抵达,把这里堵得水泄不通,现在每天的游客人数上限为8000。

    Cinque Terre, Italy

    意大利五渔村

    This beautiful coastal area and UNESCO World Heritage Site was something of a trendsetter when it comes to holding back the tide of tourists. Under increasing pressure from ever-growing visitor numbers, in February 2016 Cinque Terre announced plans to introduce a ticketing system. Once the number of people hit 1.5 million, the area was off limits. This figure might sound high, but the previous summer saw 2.5 million flood into the region to visit its clutch of five quaint21 fishing villages connected by narrow cliff-top paths.

    美丽的五渔村位于滨海地区,是联合国教科文组织世界遗产地。这里开创了阻挡游客潮的新风。面对游客人数不断增长的压力,2016年2月,五渔村宣布计划引进新的售票系统。一旦游客数达到150万人,就会禁止游客入内。这个数量听上去可能很多,但是在2015年夏天,有250万名游客涌入这五个由悬崖小径连接的古雅渔村。

    Arlington, Texas

    德克萨斯阿林顿国家公墓

    In 2015, private air charter company Stratos Jets analysed over 37,000 geotagged tourist-related tweets from across the States to determine which places were most friendly – and most hostile – towards visitors. Of course, it’s far from scientific, but the results indicated that Arlington, Texas, was the least tourist-friendly destination in the US. Perhaps unsurprisingly, given its stigma22 for rudeness, New York was the second least welcoming, with Las Vegas swinging into third position.

    2015年,私人航空包机公司斯特拉托斯分析了超过3.7万名来自美国各州标记了地理位置的游客推文,从而判断哪些地方对游客最友好,哪些地方最不友好。当然,这并不科学,但结果表明,德克萨斯的阿林顿国家公墓是美国最不友善的景点。不出意外的是,仅次于阿林顿国家公墓的是纽约,在人们的印象中,这里对待游客粗鲁无礼。拉斯维加斯下滑至第三。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 backbone [ˈbækbəʊn] ty0z9B   第9级
    n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气
    参考例句:
    • The Chinese people have backbone. 中国人民有骨气。
    • The backbone is an articulate structure. 脊椎骨是一种关节相连的结构。
    2 renowned [rɪˈnaʊnd] okSzVe   第8级
    adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
    参考例句:
    • He is one of the world's renowned writers. 他是世界上知名的作家之一。
    • She is renowned for her advocacy of human rights. 她以提倡人权而闻名。
    3 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    4 strictly [ˈstrɪktli] GtNwe   第7级
    adv.严厉地,严格地;严密地
    参考例句:
    • His doctor is dieting him strictly. 他的医生严格规定他的饮食。
    • The guests were seated strictly in order of precedence. 客人严格按照地位高低就座。
    5 marine [məˈri:n] 77Izo   第7级
    adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
    参考例句:
    • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
    • When the war broke out, he volunteered for the Marine Corps. 战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
    6 coastal [ˈkəʊstl] WWiyh   第8级
    adj.海岸的,沿海的,沿岸的
    参考例句:
    • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks. 大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
    • This country will fortify the coastal areas. 该国将加强沿海地区的防御。
    7 mince [mɪns] E1lyp   第8级
    n.切碎物;v.切碎,矫揉做作地说
    参考例句:
    • Would you like me to mince the meat for you? 你要我替你把肉切碎吗?
    • Don't mince matters, but speak plainly. 不要含糊其词,有话就直说吧。
    8 scourge [skɜ:dʒ] FD2zj   第9级
    n.灾难,祸害;vt.蹂躏
    参考例句:
    • Smallpox was once the scourge of the world. 天花曾是世界的大患。
    • The new boss was the scourge of the inefficient. 新老板来了以后,不称职的人就遭殃了。
    9 rental [ˈrentl] cBezh   第8级
    n.租赁,出租,出租业
    参考例句:
    • The yearly rental of her house is 2400 yuan. 她这房子年租金是2400元。
    • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport. 我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
    10 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    11 avert [əˈvɜ:t] 7u4zj   第7级
    vt.防止,避免;转移(目光、注意力等)
    参考例句:
    • He managed to avert suspicion. 他设法避嫌。
    • I would do what I could to avert it. 我会尽力去避免发生这种情况。
    12 forum [ˈfɔ:rəm] cilx0   第7级
    n.论坛,讨论会
    参考例句:
    • They're holding a forum on new ways of teaching history. 他们正在举行历史教学讨论会。
    • The organisation would provide a forum where problems could be discussed. 这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
    13 tattoo [təˈtu:] LIDzk   第9级
    n.纹身,(皮肤上的)刺花纹;vt.刺花纹于
    参考例句:
    • I've decided to get my tattoo removed. 我已经决定去掉我身上的纹身。
    • He had a tattoo on the back of his hand. 他手背上刺有花纹。
    14 tattooed [tæˈtu:d] a00df80bebe7b2aaa7fba8fd4562deaf   第9级
    v.刺青,文身( tattoo的过去式和过去分词 );连续有节奏地敲击;作连续有节奏的敲击
    参考例句:
    • He had tattooed his wife's name on his upper arm. 他把妻子的名字刺在上臂上。 来自《简明英汉词典》
    • The sailor had a heart tattooed on his arm. 那水兵在手臂上刺上一颗心。 来自《现代英汉综合大词典》
    15 tattoos [tæˈtu:z] 659c44f7a230de11d35d5532707cf1f5   第9级
    n.文身( tattoo的名词复数 );归营鼓;军队夜间表演操;连续有节奏的敲击声v.刺青,文身( tattoo的第三人称单数 );连续有节奏地敲击;作连续有节奏的敲击
    参考例句:
    • His arms were covered in tattoos. 他的胳膊上刺满了花纹。
    • His arms were covered in tattoos. 他的双臂刺满了纹身。 来自《简明英汉词典》
    16 taboo [təˈbu:] aqBwg   第8级
    n.禁忌,禁止接近,禁止使用;adj.禁忌的;v.禁忌,禁制,禁止
    参考例句:
    • The rude words are taboo in ordinary conversation. 这些粗野的字眼在日常谈话中是禁忌的。
    • Is there a taboo against sex before marriage in your society? 在你们的社会里,婚前的性行为犯禁吗?
    17 influx [ˈɪnflʌks] c7lxL   第9级
    n.流入,注入
    参考例句:
    • The country simply cannot absorb this influx of refugees. 这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
    • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth. 纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
    18 antiquated [ˈæntɪkweɪtɪd] bzLzTH   第11级
    adj.陈旧的,过时的
    参考例句:
    • Many factories are so antiquated that they are not worth saving. 很多工厂过于陈旧落后,已不值得挽救。
    • A train of antiquated coaches was waiting for us at the siding. 一列陈旧的火车在侧线上等着我们。
    19 upwards [ˈʌpwədz] lj5wR   第8级
    adv.向上,在更高处...以上
    参考例句:
    • The trend of prices is still upwards. 物价的趋向是仍在上涨。
    • The smoke rose straight upwards. 烟一直向上升。
    20 simultaneously [ˌsɪməl'teɪnɪəslɪ] 4iBz1o   第8级
    adv.同时发生地,同时进行地
    参考例句:
    • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously. 雷达波几乎可以同时追着多个目标。
    • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously. Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
    21 quaint [kweɪnt] 7tqy2   第8级
    adj.古雅的,离奇有趣的,奇怪的
    参考例句:
    • There were many small lanes in the quaint village. 在这古香古色的村庄里,有很多小巷。
    • They still keep some quaint old customs. 他们仍然保留着一些稀奇古怪的旧风俗。
    22 stigma [ˈstɪgmə] WG2z4   第9级
    n.耻辱,污名;(花的)柱头
    参考例句:
    • Being an unmarried mother used to carry a social stigma. 做未婚母亲在社会上曾是不光彩的事。
    • The stigma of losing weighed heavily on the team. 失败的耻辱让整个队伍压力沉重。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: