轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 傅莹:中美关系能否从危险的边缘回归?
傅莹:中美关系能否从危险的边缘回归?
添加时间:2018-11-06 14:20:06 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China-US relations have deteriorated1 faster than almost anyone could have expected. The question looms2: Are the two countries leaping with their eyes closed into a so-called Thucydides Trap, with war possible between the rising and the established power? The US is driving this process and should reflect carefully whether it's in Americans' best interests to continue down this path. China also needs to consider how to address the challenges wisely and whether the slide in the wrong direction can be halted.

    中美关系下滑的速度超出人们预料。随之而来的问题是:这两个国家是否会闭着眼睛跳入所谓守成大国与新兴大国不惜发生战争的"修昔底德陷阱"?美国在推动加快这个下滑进程,但需仔细考量的是:"这是否符合美国的最佳利益?"而对于中国人来说,需要考虑的不仅是如何智慧应对挑战,而且要看这种向错误方向的下滑有没有可能被阻止。

    Tensions caused by trade have started to spread to other areas. The US is now claiming that China has become its main strategic competitor, even accusing it of interfering3 in elections and seeking to challenge American global hegemony. At the international level, globalism and multilateralism are under attack, and the resurgence4 of geopolitical and power competition, mixed with populism and protectionism, are weakening the bonds built among countries in recent decades. These uncertainties5 seem poised6 to drag the world back to the turbulent years of the early 20th century.

    贸易摩擦带来的紧张局势开始向其他领域蔓延。美国声称中国已成为其主要的战略竞争对手,甚至指责中国"干涉"选举并试图挑战美国的全球霸权。在国际层面,全球主义和多边主义遭到批判;同时地缘政治和大国竞争重登台面,同民粹主义、保护主义杂揉在一起,正在削弱几十年来各国之间建立的纽带。所有这些不确定因素颇有要将世界拖回到20世纪上半叶那种动荡状态之势。

    The causes for these tensions are many and various. Competition among the new drivers of growth, industry and technology is a source of unease. So, too, are the seismic7 political realignments in liberal democracies. It also seems that the US and other Western countries, driven by their suspicion of different political systems, have become more wary8 or even fearful of China's success under the leadership of the Communist Party.

    造成这些紧张的原因是多元和多样化的。在工业和技术领域围绕新增长动能的竞争是原因之一;动摇了自由民主国家的重大政治力量的变化也带来不安。此外,美国等西方发达国家基于对不同政治制度的怀疑心态,对中国在共产党领导下取得成功疑惧日深。

    The US needs to realize that many of its complaints rest on shaky foundations. For instance, the US seems to believe that it's a victim of globalization - even though the numbers tell a different story. According to World Bank statistics based on current dollar estimates, US gross domestic product grew from $5.98 trillion in 1990 to $19.39 trillion in 2017, an increase of $35,577 per capita. China's GDP per capita over the same period grew $8,509, or less than a quarter of the US total.

    美国需要意识到,它的诸多怨诉都建立在不牢固的事实基础之上。例如,美国自认为是全球化的受害者 -- 即便数据所证明的事实与此恰恰相反。根据世界银行以现价美元估算值所做的统计:美国国内生产总值从1990年的5.98万亿美元增长到2017年的19.39万亿美元 -- 人均增加35,577美元;而同期中国人均国内生产总值增长8,509美元,不及美国增长额的四分之一。

    The reality is that the US has been the main long-term beneficiary of globalization. US multinationals9 have earned huge profits. And there's no doubt that Americans' prosperity and high living standards have been helped by low-cost overseas manufacturing, low-priced imports, and the global circulation of dollars.

    事实上美国是全球化的长期主要受益者,美国跨国公司获得了巨额利润;而海外低成本加工制造和低价进口商品以及全球美元环流,则无疑有助于维持美国的经济繁荣和民生的高基准。

    Despite this, some in the US seem to be hoping to "decouple" the world's two biggest economies, to reduce their interdependence and hamper10 or at least delay China's progress. The demands they've laid out are so extreme they seem designed to leave China no option but to choose confrontation11 and enter a high-cost power game.

    尽管如此,在美国有一些人似乎想促使世界上最大的两个经济体"脱钩",减少相互依存,以期阻碍或至少滞迟中国的进步。他们提出的要求如此极端,以致于似乎这套设计的目的就是,让中国除了对抗并卷入代价高昂的世界权力博弈之外,别无选择。

    The truth is that China and the US have grown together, in the same global economic system, for 40 years. The deep connections and complementary economic structures mean that decoupling is not immediately possible. If it has to happen, it would probably involve a protracted12 and painful process, and the extent of the damage to each country and its people's well-being13 is hard to predict, as well as the damage to the world economy.

    但现实是,中美已在同一全球经济体系内相伴成长了40年,相互在经济结构上深层次的联系和互补性意味着,"脱钩"不可能立竿见影,即便不得已而发生,也要经历长期而痛苦的过程。而这对双方的经济和人民的福祉乃至全球经济可能造成的损害,恐怕是世界难以承受之重。

    Looking back at history, directional change is not made in a particular moment or through a single event but rather through the accumulation of many small adjustments to specific problems. The big picture only reveals itself later. In this light, the choices China and the US make now will reverberate14 for a long time to come.

    历史进程的方向性变化从来不是在哪个特定时间选定、抑或因某个特别事件发生的,而是在对诸多具体问题的应对和调整中,累积完成。只有在大势形成之后,人们才能观察到变化的全貌。从这个角度来看,中美现在的选择所产生的影响,将会在很长一段时间波澜不息。

    If China and the US work together, they can achieve major successes. Confrontation, by contrast, would be enormously harmful for both countries and the wider world. American and Chinese leaders cannot afford to make misjudgments on the fundamental issue of each other's intentions, or we will all lose out in a fruitless downward spiral.

    如果中美两国共同努力,就能够取得重大成就。而如果两国对抗,不论对两国自身还是世界来说都有极大的危害。因此双方都需要避免误判彼此战略意图,否则就会陷入无果的恶性循环中。

    That many of the charges the US has leveled against China aren't based on solid facts indicates there is lack of sufficient information about China and its aims and interests. Some of the accusations15 may be based on individual cases or mishaps16, which are being deliberately17 used to give China a bad name. For example, if a Chinese individual or a member of the news media comments on American politics in a transparent18 and lawful19 manner, it should not be misportrayed as official interference. China has been highly sensitive about foreign interference in its domestic affairs and therefore condones21 no behavior for such purposes. Accusing China of interference without hard evidence, for any Chinese, is no more than a na?ve joke - if not a deliberate demonization.

    美国对中国提出的许多指控并非基于可靠事实,这表明,在美国关于中国和中国的目标和利益方面的信息是缺失的。有些指控也许是基于个别情况或事件,被故意用来作为抹黑或抨击中国的理由。例如,如果某些中国个人或媒体以公开合法的方式对美国政治发表评论,那么由此被指为官方干涉美国内政是很牵强的。中国对外国干涉自己的内政高度敏感,因此不会允许对别国采取这样的做法。在缺乏有效证据的情况下,对中国进行这样的指责,如果不是故意妖魔化中国,那么只能被当作一种天真的笑话来看待。

    For its part, the Chinese can do more to dispel22 such corrosive23 misconceptions. Chinese officials and scholars can be more active in engaging the American public. Take for example, the 2008 melamine-laced baby formula scandal. Peter Navarro, now a White House trade adviser24, twisted the tragic25 episode in his book, using it to portray20 the Chinese as so immoral26 that they would poison foreign customers and themselves. Such distortions wouldn't spread if China had proactively given the world a fuller picture of the episode, making clear that the problem was investigated, that the people responsible were punished and that laws and regulations were put in place to prevent future such occurrences. Ten years have passed and challenges remain, but food safety is a top priority of the Chinese government.

    中国人也可以做更多努力来消除这类伤害形象的误解,官员和学者可以更积极地与美国公众和更广泛的国际社会进行沟通。举例来说,2008年发生了三聚氰胺婴儿配方奶粉事件,现任白宫贸易顾问纳瓦罗曾在他的书中将此事渲染和扭曲,根据他的描述,中国人如此不道德,不仅给外国消费者下毒,也给自己下毒。但如果中国人能主动向外界进行全面通报,说明事件如何得到彻查,相关人如何被惩处,法律法规如何得到严格执行以避免再发生,这样的胡扯就不会轻易传播。10年过去了,挑战仍然存在,但食品安全已成为中国政府的头等大事。

    Although China has a right to defend its sovereignty when its political system is under attack, it can also do a better job of responding to specific US complaints. Take, for instance, the empty American contention27 that we haven't done enough to fight climate change. To safeguard the environment, China is paying a stiff economic cost. We have closed polluting factories, which has led to layoffs28 and workers in need of retraining. The difficulties China is going through in service to a healthier planet need to be shared with the entire world.

    中国有权在其政治体制受到攻击时捍卫政治主权。同时,对美方提出的具体问题也可以做出说明和给予回应。举例来说,美国人批评中国在应对气候变化上努力不够,而实际上中国为改善环境付出巨大经济代价,一些工厂不得不关闭,下岗工人需要再培训和安置。中国人为维护一个健康的地球所经历的种种困难应该让世人所知晓。

    Where there are reasonable requests from the US, the Chinese can candidly29 acknowledge and try to address them through accelerating reforms. For example, China has announced further steps to open up the financial service sector30 and bring down tariffs31 across the board. To better protect intellectual property, the Standing32 Committee of National People's Congress has just approved changes that the second-instance intellectual properties cases with strong technical elements will be submitted directly to our Supreme33 Court so as to unify34 the standards of adjudication.

    如果美方提出的诉求有合理的地方,中国人可以坦然接受,并且通过加快改革来解决这类问题。例如,中国已宣布采取措施进一步开放金融服务业,全面降低关税等。为了更好地保护知识产权,全国人大常委会刚作出决定,涉及知识产权专业技术性较强的二审案件,今后将直接提交最高法院审理,以利于统一专利等知识产权司法裁判标准。

    Since 2014, specialized35 intellectual property courts in Beijing, Shanghai and Guangzhou have handled a growing number of patent, trademark36 and copyright cases. Violations37 and disputes are not uncommon38, however a strong emphasis is given to broadening people's awareness39 and reinforcing the execution of laws. If the US cares for China's IP improvement, it should be China's partner in addressing the challenges.

    自2014年以来,在北京、上海和广州设立的知识产权法院处理了越来越多的涉及专利、商标和版权等方面的案件。目前知识产权领域的侵权和纠纷仍不少见,须进一步提高人们的意识和加强从严执法。如果美国真关心中国的知识产权保护,那就应该成为中国应对挑战的伙伴。

    At this moment, it is important for the Chinese people to understand what is confronting us in our relationship with the US and why. Although events of late have increased apprehensiveness40, we have not given up the hope of returning to a place of progress and stability, and we are willing to work toward this goal. Just because the Thucydides Trap is set, doesn't mean we have to walk into it.

    此刻,中国人需要了解中美关系所面临的问题及其原因。虽然新的形势令人担忧,但人们没有放弃重返稳定和发展的希望,并且愿为实现这一目标而努力。即便"修昔底德陷阱"是存在的,但并不意味着我们必须踏进去。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 deteriorated [diˈtiəriəreitid] a4fe98b02a18d2ca4fe500863af93815   第7级
    恶化,变坏( deteriorate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Her health deteriorated rapidly, and she died shortly afterwards. 她的健康状况急剧恶化,不久便去世了。
    • His condition steadily deteriorated. 他的病情恶化,日甚一日。
    2 looms [lu:mz] 802b73dd60a3cebff17088fed01c2705   第7级
    n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
    参考例句:
    • All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
    • The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
    3 interfering [ˌɪntəˈfɪərɪŋ] interfering   第7级
    adj. 妨碍的 动词interfere的现在分词
    参考例句:
    • He's an interfering old busybody! 他老爱管闲事!
    • I wish my mother would stop interfering and let me make my own decisions. 我希望我母亲不再干预,让我自己拿主意。
    4 resurgence [rɪˈsɜ:dʒəns] QBSzG   第12级
    n.再起,复活,再现
    参考例句:
    • A resurgence of grief swept over Nim. 悲痛又涌上了尼姆的心头。
    • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence. 警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
    5 uncertainties [ʌnˈsɜ:tnti:z] 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a   第8级
    无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
    参考例句:
    • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
    • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
    6 poised [pɔizd] SlhzBU   第8级
    a.摆好姿势不动的
    参考例句:
    • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
    • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
    7 seismic [ˈsaɪzmɪk] SskyM   第10级
    a.地震的,地震强度的
    参考例句:
    • Earthquakes produce two types of seismic waves. 地震产生两种地震波。
    • The latest seismic activity was also felt in northern Kenya. 肯尼亚北部也感觉到了最近的地震活动。
    8 wary [ˈweəri] JMEzk   第8级
    adj.谨慎的,机警的,小心的
    参考例句:
    • He is wary of telling secrets to others. 他谨防向他人泄露秘密。
    • Paula frowned, suddenly wary. 宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
    9 multinationals [mʌltɪ'neɪʃnlz] 62535937a7268e716f9c1a6586b6cc78   第9级
    跨国公司( multinational的名词复数 )
    参考例句:
    • These local companies are only small fry compared with the huge multinationals. 同那些跨国公司比,这些当地的公司不过是小鱼小虾。
    • Some people believe that the multinationals have too much power. 有人认为跨国公司的权力太大了。
    10 hamper [ˈhæmpə(r)] oyGyk   第7级
    vt.妨碍,束缚,限制;n.(有盖的)大篮子
    参考例句:
    • There are some apples in a picnic hamper. 在野餐用的大篮子里有许多苹果。
    • The emergence of such problems seriously hamper the development of enterprises. 这些问题的出现严重阻碍了企业的发展。
    11 confrontation [ˌkɒnfrʌnˈteɪʃn] xYHy7   第9级
    n.对抗,对峙,冲突
    参考例句:
    • We can't risk another confrontation with the union. 我们不能冒再次同工会对抗的危险。
    • After years of confrontation, they finally have achieved a modus vivendi. 在对抗很长时间后,他们最后达成了非正式协议。
    12 protracted [prəˈtræktɪd] 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b   第9级
    adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
    • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
    13 well-being [wel 'bi:ɪŋ] Fe3zbn   第8级
    n.安康,安乐,幸福
    参考例句:
    • He always has the well-being of the masses at heart. 他总是把群众的疾苦挂在心上。
    • My concern for their well-being was misunderstood as interference. 我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
    14 reverberate [rɪˈvɜ:bəreɪt] 1BIzS   第9级
    vt.使回响,使反响;vi.回响;反响;弹回;不断发生后效;adj.回响的;反射的
    参考例句:
    • The decision will reverberate and will jar the country. 这项决定将引起反响并震撼这个国家。
    • Echoes of cries of pain reverberate in my heart. 痛苦呼喊的一遍遍的在我的心中回响。
    15 accusations [ˌækju:ˈzeɪʃənz] 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b   第8级
    n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
    参考例句:
    • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
    • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
    16 mishaps [ˈmɪsˌhæps] 4cecebd66139cdbc2f0e50a83b5d60c5   第10级
    n.轻微的事故,小的意外( mishap的名词复数 )
    参考例句:
    • a series of mishaps 一连串的倒霉事
    • In spite of one or two minor mishaps everything was going swimmingly. 尽管遇到了一两件小小的不幸,一切都进行得很顺利。 来自《现代汉英综合大词典》
    17 deliberately [dɪˈlɪbərətli] Gulzvq   第7级
    adv.审慎地;蓄意地;故意地
    参考例句:
    • The girl gave the show away deliberately. 女孩故意泄露秘密。
    • They deliberately shifted off the argument. 他们故意回避这个论点。
    18 transparent [trænsˈpærənt] Smhwx   第7级
    adj.明显的,无疑的;透明的
    参考例句:
    • The water is so transparent that we can see the fishes swimming. 水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
    • The window glass is transparent. 窗玻璃是透明的。
    19 lawful [ˈlɔ:fl] ipKzCt   第8级
    adj.法律许可的,守法的,合法的
    参考例句:
    • It is not lawful to park in front of a hydrant. 在消火栓前停车是不合法的。
    • We don't recognised him to be the lawful heir. 我们不承认他为合法继承人。
    20 portray [pɔ:ˈtreɪ] mPLxy   第7级
    vt.描写,描述;画(人物、景象等)
    参考例句:
    • It is difficult to portray feelings in words. 感情很难用言语来描写。
    • Can you portray the best and worst aspects of this job? 您能描述一下这份工作最好与最坏的方面吗?
    21 condones [kənˈdəʊnz] ea2592ebf02aafe9c86d8b83ce5e567b   第9级
    v.容忍,宽恕,原谅( condone的第三人称单数 )
    参考例句:
    • A morality that condones such bloodshed is totally unacceptalbe to me. 宽恕这种杀戮的道德是我完全不能接受的。 来自辞典例句
    • When government condones evil, he insists, "the true place for a just man is a prison." 他坚持认为,当政府宽容罪恶时,“正直人的真正去处是监狱”。 来自哲学部分
    22 dispel [dɪˈspel] XtQx0   第8级
    vt.驱走,驱散,消除
    参考例句:
    • I tried in vain to dispel her misgivings. 我试图消除她的疑虑,但没有成功。
    • We hope the programme will dispel certain misconceptions about the disease. 我们希望这个节目能消除对这种疾病的一些误解。
    23 corrosive [kəˈrəʊsɪv] wzsxn   第10级
    adj.腐蚀性的;有害的;恶毒的
    参考例句:
    • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry. 核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
    • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry. 核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
    24 adviser [ədˈvaɪzə(r)] HznziU   第8级
    n.劝告者,顾问
    参考例句:
    • They employed me as an adviser. 他们聘请我当顾问。
    • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser. 我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
    25 tragic [ˈtrædʒɪk] inaw2   第7级
    adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
    参考例句:
    • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic. 污染海滩后果可悲。
    • Charles was a man doomed to tragic issues. 查理是个注定不得善终的人。
    26 immoral [ɪˈmɒrəl] waCx8   第8级
    adj.不道德的,淫荡的,荒淫的,有伤风化的
    参考例句:
    • She was questioned about his immoral conduct toward her. 她被询问过有关他对她的不道德行为的情况。
    • It is my belief that nuclear weapons are immoral. 我相信使核武器是不邪恶的。
    27 contention [kənˈtenʃn] oZ5yd   第9级
    n.争论,争辩,论战;论点,主张
    参考例句:
    • The pay increase is the key point of contention. 加薪是争论的焦点。
    • The real bone of contention, as you know, is money. 你知道,争论的真正焦点是钱的问题。
    28 layoffs [ˈleɪɔ:fs] ce61a640e39c61e757a47e52d4154974   第7级
    临时解雇( layoff的名词复数 ); 停工,停止活动
    参考例句:
    • Textile companies announced 2000 fresh layoffs last week. 各纺织公司上周宣布再次裁员两千人。
    • Stock prices broke when the firm suddenly announced layoffs. 当公司突然宣布裁员时,股票价格便大跌
    29 candidly ['kændɪdlɪ] YxwzQ1   第9级
    adv.坦率地,直率而诚恳地
    参考例句:
    • He has stopped taking heroin now,but admits candidly that he will always be a drug addict.他眼下已经不再吸食海洛因了,不过他坦言自己永远都是个瘾君子。
    • Candidly,David,I think you're being unreasonable.大卫,说实话我认为你不讲道理。
    30 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    31 tariffs [ˈtærifs] a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec   第7级
    关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
    参考例句:
    • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
    • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
    32 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    33 supreme [su:ˈpri:m] PHqzc   第7级
    adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
    参考例句:
    • It was the supreme moment in his life. 那是他一生中最重要的时刻。
    • He handed up the indictment to the supreme court. 他把起诉书送交最高法院。
    34 unify [ˈju:nɪfaɪ] okOwO   第7级
    vt.使联合,统一;使相同,使一致
    参考例句:
    • How can we unify such scattered islands into a nation? 我们怎么才能把如此分散的岛屿统一成一个国家呢?
    • It is difficult to imagine how the North and South could ever agree on a formula to unify the divided peninsula. 很难想象南北双方在统一半岛的方案上究竟怎样才能达成一致。
    35 specialized [ˈspeʃəlaɪzd] Chuzwe   第8级
    adj.专门的,专业化的
    参考例句:
    • There are many specialized agencies in the United Nations. 联合国有许多专门机构。
    • These tools are very specialized. 这些是专用工具。
    36 trademark [ˈtreɪdmɑ:k] Xndw8   第7级
    n.商标;特征;vt.注册的…商标
    参考例句:
    • The trademark is registered on the book of the Patent Office. 该商标已在专利局登记注册。
    • The trademark of the pen was changed. 这钢笔的商标改了。
    37 violations [vaɪə'leɪʃnz] 403b65677d39097086593415b650ca21   第7级
    违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
    参考例句:
    • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
    • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
    38 uncommon [ʌnˈkɒmən] AlPwO   第8级
    adj.罕见的,非凡的,不平常的
    参考例句:
    • Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago. 这些看法在30年前很常见。
    • Phil has uncommon intelligence. 菲尔智力超群。
    39 awareness [əˈweənəs] 4yWzdW   第8级
    n.意识,觉悟,懂事,明智
    参考例句:
    • There is a general awareness that smoking is harmful. 人们普遍认识到吸烟有害健康。
    • Environmental awareness has increased over the years. 这些年来人们的环境意识增强了。
    40 apprehensiveness [ˌæprɪ'hensɪvnɪz] 40f5e116871a6cac45f6dbc18d79d626   第9级
    忧虑感,领悟力
    参考例句:
    • Our passenger gave no signs of nerves or apprehensiveness, as well she might have done. 我们的乘客本来会出现紧张和恐惧感的,但是实际上却没有。 来自互联网
    • Results Patients nervousness, apprehensiveness were eliminated and good cooperation to the treatment was obtained. 结果消除了病人的紧张、恐惧心理,更好地配合治疗。 来自互联网

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: