轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 如何才能摆脱我们对手机的迷恋
如何才能摆脱我们对手机的迷恋
添加时间:2018-12-26 09:19:21 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 科技现已基本上俘获了我们全部的视力。美国人每天会花三到四个小时盯着手机,看各类屏幕的时间则是11个小时。那么面对如此浪费时间的行为,我们怎样才能缩短看手机的时间呢?

    Smartphones were once the best thing to happen to the tech industry — and for a while, it seemed, to all of us, too. In the 11 years since the iPhone made its debut1, smartphones have subsumed just about every other gadget2 and altered every business, from news to retail3 to taxis to television, ultimately reordering everything about how we understand media, politics and reality itself.

    智能手机曾经是科技行业的福音-曾经有那么一段时间,它也是我们所有人的福音。在iPhone首次亮相11年后,智能手机几乎纳入了其他所有的小设备,改变了从新闻、零售到出租车、电视等所有业务,并最终彻底改变我们对媒体、政治和现实本身的理解。

    But now that smartphones have achieved dominance, revolution is again in the air.

    但是如今智能手机已经取得了统治地位,变革的硝烟再起。

    Global smartphone sales are plateauing for a very obvious reason: Pretty much anyone who can afford one already has one, and increasingly there are questions about whether we are using our phones too much and too mindlessly. At Google’s and Apple’s recent developer conferences, executives took the stage to show how much more irresistible4 they were making our phones. Then each company unveiled something else: Software to help you use your phone a lot less.

    全球智能手机销量趋于稳定的原因非常明显:基本上买得起手机的人都人手一个,而且渐渐的也有越来越多的人质疑我们是否在过度使用手机,且过于盲目。在谷歌和苹果最近的开发者大会上,舞台上的高管们展示了他们正在把我们的手机制作得多么令人难以抗拒。然后,每家公司都公布了另外一个东西:帮助你大幅减少手机使用时间的软件。

    There’s a reason tech companies are feeling this tension between making phones better and worrying they are already too addictive5. We’ve hit what I call Peak Screen.

    在制造更好的手机和对手机已经过于成瘾的担心之间,科技公司感受到了这种紧张关系是有原因的。我把这称之为,我们已达到了“屏幕顶峰”。

    For much of the last decade, a technology industry ruled by smartphones has pursued a singular goal of completely conquering our eyes. It has given us phones with ever-bigger screens and phones with unbelievable cameras, not to mention virtual reality goggles6 and several attempts at camera-glasses.

    在过去十年的大部分时间中,被智能手机统治的技术行业所追求的目标一直是完全占领我们的眼睛。它向我们供应越来越大的屏幕,难以置信的摄像头,更别提虚拟现实眼镜和有过多次尝试的摄像头眼镜。

    Tech has now captured pretty much all visual capacity. Americans spend three to four hours a day looking at their phones, and about 11 hours a day looking at screens of any kind.

    科技现已基本上俘获了我们全部的视力。美国人每天会花三到四个小时盯着手机,看各类屏幕的时间则是11个小时。

    So tech giants are building the beginning of something new: a less insistently7 visual tech world, a digital landscape that relies on voice assistants, headphones, watches and other wearables to take some pressure off our eyes.

    因此,科技巨头正在打造某种新的开头:一个不总是视觉的科技世界,一个依靠声音辅助、耳机、手表以及其他可穿戴设备减轻眼睛负担的数字图景。

    This could be a nightmare; we may simply add these new devices to our screen-addled lives. But depending on how these technologies develop, a digital ecosystem8 that demands less of our eyes could be better for everyone — less immersive, less addictive, more conducive9 to multitasking, less socially awkward, and perhaps even a salve for our politics and social relations.

    这可能是个噩梦,我们可能只会把这些新的设备加入我们沉迷屏幕的生活当中。但一种不需那么费眼的数码生态可能对大家都好,具体取决于这些科技将如何发展-少一些浸没、少一些沉迷,更有助于处理多项任务,减少社交尴尬,甚至或许还能拯救我们的政治和社会关系。

    There are two ways we may break our fevered addiction10 to screens.

    有两种方法可以让我们摆脱对屏幕的狂热迷恋。

    First, we will need to try to use our phones more mindfully, which requires a combination of willpower and technology.

    首先,我们需要更用心地使用手机,这需要意志力和技术的结合。

    Help is on the way. For the last week, I’ve been using Screen Time, one of the new features in Apple’s next version of its mobile operating system. The software gives you valuable information about how much you are using your phone, and it can even block you from using apps that you deem unhealthy. I found Screen Time very well designed, and I suspect it will profoundly change how we use our phones.

    援兵马上就到了。上周,我一直在使用屏幕时间(Screen Time),它是苹果的下一代移动操作系统的一个新功能。这个软件可以提供有关手机使用情况的宝贵信息,甚至可以阻止你使用那些你认为不健康的应用程序。我发现屏幕时间设计得很好,我觉得它会深刻改变我们使用手机的方式。

    But in addition to helping11 us resist phones, the tech industry will need to come up with other, less immersive ways to interact with digital world. Three technologies may help with this: voice assistants, of which Amazon’s Alexa and Google Assistant are the best, and Apple’s two innovations, AirPods and the Apple Watch.

    但是,除了帮助我们抵制手机之外,科技行业还需要想出其他不那么容易让我们沉迷其中的与数字世界互动的方式。有三种技术也许可以帮助实现这个目标:语音助手-亚马逊的Alexa和谷歌助手是其中最好的-以及苹果的两个创新产品:AirPods和Apple Watch。

    All of these technologies share a common idea. Without big screens, they are far less immersive than a phone, allowing for quick digital hits: You can buy a movie ticket, add a task to a to-do list, glance at a text message or ask about the weather without going anywhere near your Irresistible Screen of Splendors12.

    所有这些技术都有一个共同的想法。它们没有大屏幕,所以远没有手机那么容易让人沉迷,它可以让你快速完成数字任务:你可以买一张电影票,在待办事项清单上增加一项任务,浏览一条短信,或者询问天气情况-你做这一切都无需靠近你无法抗拒的华丽屏幕。

    These are all works in progress. Voice assistants still cannot do everything for you, though Google and Amazon have thousands of engineers working to improve them. AirPods are fantastic — they have fewer connection issues than any other wireless13 headphones — and after years of refinement14, the Apple Watch shows you just enough stuff from your phone to make it useful without becoming overbearing.

    这些技术都还在完善中。语音助手还不能为你做所有的事,尽管谷歌和亚马逊安排了成千上万名工程师努力改进它们。AirPods很棒-它的连接问题比其他任何无线耳机都少-经过多年改进,Apple Watch能向你展示足够多来自手机的内容,它变得有用却又不会主导你的生活。

    If Apple could only improve Siri, its own voice assistant, the Watch and AirPods could combine to make something new: a mobile computer that is not tied to a huge screen, that lets you get stuff done on the go without the danger of being sucked in. Imagine if, instead of tapping endlessly on apps, you could just tell your AirPods, “Make me dinner reservations at 7” or “Check with my wife’s calendar to see when we can have a date night this week.”

    如果苹果能改进自己的语音助手Siri,那么苹果手表和AirPods就可以结合起来,变成一种全新的东西:一个没有大屏幕的移动电脑,它可以让你快速完成任务,而不会陷进去。想象一下,你不必在应用程序上不停地敲击,你可以对AirPods说:“预订晚上7点的餐厅桌位”或“查看我妻子的日程,看看这周哪天能搞个约会之夜”。

    Apple declined to comment on its plans. There are enough reports, though, that suggest Apple is not blind to such a future. It has plans for improving AirPods, according to Bloomberg, and I’ve been impressed by how steadily15 the company keeps adding features to the Watch — including the ability, in its latest model, to use it away from your phone.

    苹果拒绝就它的计划置评。不过,有足够多的报道表明,苹果并非对这样的未来视而不见。据彭博社(Bloomberg)报道,该公司计划改进AirPods。苹果一直在不断增加苹果手表的功能,这种稳步前进令人赞叹,其中包括它最新款的一个功能-可以远离手机使用它。

    Apple has never been scared of disrupting its own best inventions. By rethinking screens, it may have a chance to do that once more.

    苹果从来不怕打破自己最好的发明。通过重新思考屏幕,它可能有机会再次这样做。

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 debut ['deɪbju:] IxGxy   第10级
    n.首次演出,初次露面
    参考例句:
    • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist. 在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
    • The actress made her debut in the new comedy. 这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
    2 gadget [ˈgædʒɪt] Hffz0   第8级
    n.小巧的机械,精巧的装置,小玩意儿
    参考例句:
    • This gadget isn't much good. 这小机械没什么用处。
    • She has invented a nifty little gadget for undoing stubborn nuts and bolts. 她发明了一种灵巧的小工具用来松开紧固的螺母和螺栓。
    3 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    4 irresistible [ˌɪrɪˈzɪstəbl] n4CxX   第7级
    adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的
    参考例句:
    • The wheel of history rolls forward with an irresistible force. 历史车轮滚滚向前,势不可挡。
    • She saw an irresistible skirt in the store window. 她看见商店的橱窗里有一条叫人着迷的裙子。
    5 addictive [əˈdɪktɪv] hJbyL   第9级
    adj.(吸毒等)使成瘾的,成为习惯的
    参考例句:
    • The problem with video game is that they're addictive. 电子游戏机的问题在于它们会使人上瘾。
    • Cigarettes are highly addictive. 香烟很容易使人上瘾。
    6 goggles [ˈgɒglz] hsJzYP   第11级
    n.护目镜
    参考例句:
    • Skiers wear goggles to protect their eyes from the sun. 滑雪者都戴上护目镜使眼睛不受阳光伤害。
    • My swimming goggles keep steaming up so I can't see. 我的护目镜一直有水雾,所以我看不见。
    7 insistently [in'sistəntli] Iq4zCP   第7级
    ad.坚持地
    参考例句:
    • Still Rhett did not look at her. His eyes were bent insistently on Melanie's white face. 瑞德还是看也不看她,他的眼睛死死地盯着媚兰苍白的脸。
    • These are the questions which we should think and explore insistently. 怎样实现这一主体性等问题仍要求我们不断思考、探索。
    8 ecosystem [ˈi:kəʊsɪstəm] Wq4xz   第8级
    n.生态系统
    参考例句:
    • This destroyed the ecosystem of the island. 这样破坏了岛上的生态系统。
    • We all have an interest in maintaining the integrity of the ecosystem. 维持生态系统的完整是我们共同的利益。
    9 conducive [kənˈdju:sɪv] hppzk   第8级
    adj.有益的,有助的
    参考例句:
    • This is a more conducive atmosphere for studying. 这样的氛围更有利于学习。
    • Exercise is conducive to good health. 体育锻炼有助于增强体质。
    10 addiction [əˈdɪkʃn] JyEzS   第8级
    n.上瘾入迷,嗜好
    参考例句:
    • He stole money from his parents to feed his addiction. 他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
    • Areas of drug dealing are hellholes of addiction, poverty and murder. 贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
    11 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    12 splendors [ˈsplendəz] 9604948927e16d12b7c4507da39c016a   第10级
    n.华丽( splendor的名词复数 );壮丽;光辉;显赫
    参考例句:
    • The sun rose presently and sent its unobstructed splendors over the land. 没多大工夫,太阳就出来了,毫无阻碍,把它的光华异彩散布在大地之上。 来自辞典例句
    • Her mortal frame could not endure the splendors of the immortal radiance. 她那世人的肉身禁不住炽热的神光。 来自辞典例句
    13 wireless [ˈwaɪələs] Rfwww   第7级
    adj.无线的;n.无线电
    参考例句:
    • There are a lot of wireless links in a radio. 收音机里有许多无线电线路。
    • Wireless messages tell us that the ship was sinking. 无线电报告知我们那艘船正在下沉。
    14 refinement [rɪˈfaɪnmənt] kinyX   第9级
    n.文雅;高尚;精美;精制;精炼
    参考例句:
    • Sally is a woman of great refinement and beauty. 莎莉是个温文尔雅又很漂亮的女士。
    • Good manners and correct speech are marks of refinement. 彬彬有礼和谈吐得体是文雅的标志。
    15 steadily ['stedɪlɪ] Qukw6   第7级
    adv.稳定地;不变地;持续地
    参考例句:
    • The scope of man's use of natural resources will steadily grow. 人类利用自然资源的广度将日益扩大。
    • Our educational reform was steadily led onto the correct path. 我们的教学改革慢慢上轨道了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: