轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > Cultivating a Hobby 培养业余爱好
Cultivating a Hobby 培养业余爱好
添加时间:2019-01-15 08:32:51 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Cultivating a Hobby

    ---Winston Churchill

    A gifted American psychologist has said ,“Worry is a spasm1 of the emotion; the mind catches hold of something and will not let it go.” It is useless to argue with the mind in this condition. The stronger the will, the more futile2 the task. One can only gently insinuate3 something else into its convulsive grasp. And if this something else is rightly chosen, if it is really attended by the illumination of another field of interest, gradually, and often swiftly, the old undue4 grip relaxes and the process of recuperation and repair ,begins.

    培养业余爱好

    ---温氏顿 丘吉尔

    一位极具天赋的心理学家曾经说过,“担忧是一种情感的突发;心里死死地纠缠着一件事,总是放不开。”在这种情况下,心理的斗争是徒劳无功的。心里越是挣扎,越是放不开。唯一有用的就是巧妙地利用别的事情,分散注意力。而且,如果这个别的事情选对了,并切实伴随着另一个兴趣领域的启发,逐渐地,通常也是非常快速地,这种担忧的情绪将会得到放松,平和的心情也就开始得到恢复。

    The cultivation5 of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. But this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised6 by a mere7 command of the will. The growth of alternative mental interests is a long process. The seeds must be carefully chosen; they must fall on good ground; they must be sedulously8 tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed.

    因此,对于一位公众人物来说,爱好的培养和兴趣的形成是首要的策略。但是,这不是一天内就能完成的事情,也不是一想做就可以做成的事情。新兴趣的培养是一个漫长的过程。这就好比,如果你想在需要的时候就能摘到新鲜诱人的水果,你就必须严格挑选优质的种子,种在肥沃的土壤,并加以精心的照料。

    To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: "I will take an interest in this or that." Such an attempt only aggravates9 the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like: you have got to like what you do. Broadly speaking, human beings may be divided into three classes: those who are toiled10 to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual labourer, tired out with a hard week's sweat and effort,the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting11 the politician or the professional or businessman, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling12 things at the week-end.

    想要真正地感到愉快与安全,至少要有两至三个切实可行的兴趣。到了晚年的时候才说:“我将会对这个或那个产生兴趣”是没用的。这样的一个意图只会让心里头的焦虑愈益严重。一个人也许会获取大量与其日常工作无关的各种知识,但仍然很难得到任何益处或者放松。做你喜欢做的事情也是无效的,你必须要喜欢上你所做的事情。从广义上说,人可大致分为三类:劳累得要命的,担忧得要命的,无聊得要命的。若是给那些工作了一个星期的,筋疲力竭的劳工们一个在周六下午踢足球或打棒球的机会是徒劳的。让那些一周里有六天都在处理重要事情的政客,专家或商人们在周日去烦心那些琐碎的事情也等于在做无用功。

    As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire — for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation. In vain they rush frantically13 round from place to place, trying to escape from avenging14 boredom15 by mere clatter16 and motion. For them discipline in one form or another is the most hopeful path.

    那些凡事可以随心所欲,垂手可得的,不幸的人,于其,一种新式的娱乐,兴奋的事情也只不过是一分多余的饱足。他们疯狂地到处乱窜,想借此逃避那挥之不去的厌倦感,结果只是白费心思。这种或那种形式的规则才是真正能让他们释放的途径。

    It may also be said that rational, industrious17, useful human beings are divided intotwo classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly,those whose work and pleasure arc one. Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance18, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune's favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged19 as enforced interruptions in an absorbing vocation20. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing21 it at intervals22 from their minds.

    也可以这么说,那些理智的,勤奋的有用之人可分为两大类:一,那些工作归工作,娱乐归娱乐的人;二,那些寓工作于娱乐的人。这些人当中,前者是占大多数的。他们自有他们的薪酬。在办公室或工厂里长时间的工作给他们带来酬金,这不仅是维持生计的一种手段,同时也是一种最简单适中的,对于娱乐的热切渴望。但是受幸运女神眷顾的孩子们就属于第二类。他们的生活就是与生俱来的和谐。对于他们来说,工作时间是永远不够的,每一天都是假期。而那些普通节假日的来临则会被认为是对于他们愉快假期的无情的打断。但是,对于这两类人来说,可选择的对生活的展望,生活氛围的变换,注意力的转移,都是必要的。实际上,更为可能的是,那些寓工作于娱乐的人就是那些最需要不时地从精神上得到放松的人。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 spasm [ˈspæzəm] dFJzH   第10级
    n.痉挛,抽搐;一阵发作
    参考例句:
    • When the spasm passed, it left him weak and sweating. 一阵痉挛之后,他虚弱无力,一直冒汗。
    • He kicked the chair in a spasm of impatience. 他突然变得不耐烦,一脚踢向椅子。
    2 futile [ˈfju:taɪl] vfTz2   第8级
    adj.无效的,无用的,无希望的
    参考例句:
    • They were killed, to the last man, in a futile attack. 因为进攻失败,他们全部被杀,无一幸免。
    • Their efforts to revive him were futile. 他们对他抢救无效。
    3 insinuate [ɪnˈsɪnjueɪt] hbBzH   第10级
    vt.含沙射影地说,暗示
    参考例句:
    • He tried to insinuate himself into the boss's favor. 他设法巧妙地渐渐取得老板的欢心。
    • It seems to me you insinuate things about her. 我觉得你讲起她来,总有些弦外之音。
    4 undue [ˌʌnˈdju:] Vf8z6V   第9级
    adj.过分的;不适当的;未到期的
    参考例句:
    • Don't treat the matter with undue haste. 不要过急地处理此事。
    • It would be wise not to give undue importance to his criticisms. 最好不要过分看重他的批评。
    5 cultivation [ˌkʌltɪˈveɪʃn] cnfzl   第8级
    n.耕作,培养,栽培(法),养成
    参考例句:
    • The cultivation in good taste is our main objective. 培养高雅情趣是我们的主要目标。
    • The land is not fertile enough to repay cultivation. 这块土地不够肥沃,不值得耕种。
    6 improvised [ɪmprə'vaɪzd] tqczb9   第9级
    a.即席而作的,即兴的
    参考例句:
    • He improvised a song about the football team's victory. 他即席创作了一首足球队胜利之歌。
    • We improvised a tent out of two blankets and some long poles. 我们用两条毛毯和几根长竿搭成一个临时帐蓬。
    7 mere [mɪə(r)] rC1xE   第7级
    adj.纯粹的;仅仅,只不过
    参考例句:
    • That is a mere repetition of what you said before. 那不过是重复了你以前讲的话。
    • It's a mere waste of time waiting any longer. 再等下去纯粹是浪费时间。
    8 sedulously ['sedjuləsli] c8c26b43645f472a76c56ac7fe5a2cd8   第11级
    ad.孜孜不倦地
    参考例句:
    • In this view they were sedulously abetted by their mother, aunts and other elderly female relatives. 在这方面,他们得到了他们的母亲,婶婶以及其它年长的女亲戚们孜孜不倦的怂恿。
    • The clerk laid the two sheets of paper alongside and sedulously compared their contents. 那职员把两张纸并排放在前面,仔细比较。
    9 aggravates [ˈæɡrəveits] b7b09c2f91842c4161671a7f19cda589   第7级
    使恶化( aggravate的第三人称单数 ); 使更严重; 激怒; 使恼火
    参考例句:
    • If he aggravates me any more I shall punish him. 如果他再惹我生气,我就要惩罚他。
    • Now nothing aggravates me more than when people torment each pther. 没有什么东西比人们的互相折磨更使我愤怒。
    10 toiled ['tɔɪld] 599622ddec16892278f7d146935604a3   第8级
    长时间或辛苦地工作( toil的过去式和过去分词 ); 艰难缓慢地移动,跋涉
    参考例句:
    • They toiled up the hill in the blazing sun. 他们冒着炎炎烈日艰难地一步一步爬上山冈。
    • He toiled all day long but earned very little. 他整天劳碌但挣得很少。
    11 inviting [ɪnˈvaɪtɪŋ] CqIzNp   第8级
    adj.诱人的,引人注目的
    参考例句:
    • An inviting smell of coffee wafted into the room. 一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
    • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar. 这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
    12 trifling [ˈtraɪflɪŋ] SJwzX   第10级
    adj.微不足道的;没什么价值的
    参考例句:
    • They quarreled over a trifling matter. 他们为这种微不足道的事情争吵。
    • So far Europe has no doubt, gained a real conveniency, though surely a very trifling one. 直到现在为止,欧洲无疑地已经获得了实在的便利,不过那确是一种微不足道的便利。
    13 frantically ['fræntikəli] ui9xL   第8级
    ad.发狂地, 发疯地
    参考例句:
    • He dashed frantically across the road. 他疯狂地跑过马路。
    • She bid frantically for the old chair. 她发狂地喊出高价要买那把古老的椅子。
    14 avenging [ə'vendʒɪŋ] 4c436498f794cbaf30fc9a4ef601cf7b   第8级
    adj.报仇的,复仇的v.为…复仇,报…之仇( avenge的现在分词 );为…报复
    参考例句:
    • He has devoted the past five years to avenging his daughter's death. 他过去5年一心报丧女之仇。 来自辞典例句
    • His disfigured face was like some avenging nemesis of gargoyle design. 他那张破了相的脸,活象面目狰狞的复仇之神。 来自辞典例句
    15 boredom [ˈbɔ:dəm] ynByy   第8级
    n.厌烦,厌倦,乏味,无聊
    参考例句:
    • Unemployment can drive you mad with boredom. 失业会让你无聊得发疯。
    • A walkman can relieve the boredom of running. 跑步时带着随身听就不那么乏味了。
    16 clatter [ˈklætə(r)] 3bay7   第7级
    n.(使)发出连续而清脆的撞击声;vi.发出哗啦声;喧闹的谈笑;vt.使卡搭卡搭的响
    参考例句:
    • The dishes and bowls slid together with a clatter. 碟子碗碰得丁丁当当的。
    • Don't clatter your knives and forks. 别把刀叉碰得咔哒响。
    17 industrious [ɪnˈdʌstriəs] a7Axr   第7级
    adj.勤劳的,刻苦的,奋发的
    参考例句:
    • If the tiller is industrious, the farmland is productive. 人勤地不懒。
    • She was an industrious and willing worker. 她是个勤劳肯干的员工。
    18 sustenance [ˈsʌstənəns] mriw0   第9级
    n.食物,粮食;生活资料;生计
    参考例句:
    • We derive our sustenance from the land. 我们从土地获取食物。
    • The urban homeless are often in desperate need of sustenance. 城市里无家可归的人极其需要食物来维持生命。
    19 grudged [] 497ff7797c8f8bc24299e4af22d743da   第8级
    怀恨(grudge的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • The mean man grudged the food his horse ate. 那个吝啬鬼舍不得喂马。
    • He grudged the food his horse ate. 他吝惜马料。
    20 vocation [vəʊˈkeɪʃn] 8h6wB   第7级
    n.职业,行业
    参考例句:
    • She struggled for years to find her true vocation. 她多年来苦苦寻找真正适合自己的职业。
    • She felt it was her vocation to minister to the sick. 她觉得照料病人是她的天职。
    21 banishing [ˈbæniʃɪŋ] 359bf2285192b48a299687d5082c4aed   第7级
    v.放逐,驱逐( banish的现在分词 )
    参考例句:
    • And he breathes out fast, like a king banishing a servant. 他呼气则非常迅速,像一个国王驱逐自己的奴仆。 来自互联网
    • Banishing genetic disability must therefore be our primary concern. 消除基因缺陷是我们的首要之急。 来自互联网
    22 intervals ['ɪntevl] f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef   第7级
    n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
    参考例句:
    • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
    • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: