轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 双语:三步轻松成就“淑女范”
双语:三步轻松成就“淑女范”
添加时间:2019-03-07 10:10:45 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Step 1: Dress the part

    第一步:注意外表

    Channel you inner glamour1 queen: think Jackie Onassis, Grace Kelly and Natalie Portman. Your clothes must fit, show off your shape, and be spotlessly clean and pressed, so out with the jeans, sloppy2 tees and Uggs and in with the skirts and high heels. Don't display too much flesh, and for jimini's sake, wear knickers - koochy flashing is not a ladylike pastime.

    看看那些内在魅力无限的女王们:杰奎琳·肯尼迪、格蕾丝·凯莉、娜塔莉·波特曼。你的着装必须合身,凸显出你的身材,而且一定要干净无瑕、熨烫整齐,所以牛仔裤、宽大的T恤和雪地靴就不要考虑了,裙装和高跟鞋才是王道。别穿的太暴露,穿短裤可一点儿也不淑女。

    Grooming3 is also crucial - in every area. Nails, hair and make up have to be immaculate. It's high maintenance, but as Helena Rubinstein said,“there are no ugly women, only lazy ones.”

    仪表也很重要,不管是在哪一部分。指甲、头发和妆容必须要洁净无瑕。虽然打理起来很费神,但正如赫莲娜·鲁宾斯坦所说的,“没有丑女人,只有懒女人。”

    Step 2: Encourage Chivalry4

    第二步:鼓励绅士风度

    When you are with your young gentleman, hold back a little as you approach the door, this will force him to open it, then naturally hold it open for you. Remember to thank him demurely5 as you go through.

    当你和年轻男士同行而且来到门前时,别急着开门。这会迫使男士上前去开门,并很自然地帮你把门拉住。这时候别忘了优雅地说声谢谢。

    When it comes to sitting down, use the same tactic6. If he takes his chair without holding yours out, stand just long enough for him to notice his mistake, then sit, keeping your knees together at all times of course. Smile, sulking is for petulant7 teenagers, he will be relieved you have brushed over his embarrassment8 and won't forget again.

    当你们准备落座时,也可以采取相同的策略。如果他只抽出了自己的椅子而忽略了你的,你只需要站在那不动,直到他意识到自己的错误。坐下以后始终保持双膝并拢,并对他报以微笑。只有任性的小年轻才会生闷气。你对他的失误一笑而过会让他倍感释怀,下次再也不会忘记了。

    Step 3: Talk the talk

    第三步:注意言谈

    All your good work could come undone9 if your mouth runs away with you, a lady doesn't divulge10 too much about herself or talk coarsely about the latest sexual position. Only swear if you absolutely must, try replacing offensive words with words like “Drat”, or “Heavens to Betsy”.

    如果你管不住自己的嘴,那以上所有的努力都会白费。一位淑女绝不会对自己的事情夸夸其谈,也不会俗不可耐地去议论花边轶事。只有在绝对必要时才会轻声咒骂,而且要用“见鬼了”“老天啊”这样的词语来代替那些脏话。

    Listen carefully and flatter him when appropriate. Never play dumb, if you don't agree with his opinions say so, but with a smile as you state your reasons to curb11 getting drawn12 into an argument.

    要仔细聆听他人,并在合适的时候加以褒奖。千万别装聋作哑,如果你不同意他人的看法,说出来就好,但在表达自己的理由时记得面带微笑,这样就可以避免陷入争论。

    Don't slouch, fidget, or drink too much - it's not a good look.

    不要无精打采、坐立不安,也别让自己喝醉:这都会影响你的形象。

    Ultimately the key to being treated and respected as a lady is to be cool, calm and in control at all times. And it takes a lot of balls to pull that off.

    最后,想要成为一名公认的且受人尊重的淑女,关键在于冷静、淡定,并且在任何情况下都能自我控制。想要做到这些还需要多加修炼。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 glamour [ˈglæmə(r)] Keizv   第7级
    n.魔力,魅力;vt.迷住
    参考例句:
    • Foreign travel has lost its glamour for her. 到国外旅行对她已失去吸引力了。
    • The moonlight cast a glamour over the scene. 月光给景色增添了魅力。
    2 sloppy [ˈslɒpi] 1E3zO   第10级
    adj.邋遢的,不整洁的
    参考例句:
    • If you do such sloppy work again, I promise I'll fail you. 要是下次作业你再马马虎虎,我话说在头里,可要给你打不及格了。
    • Mother constantly picked at him for being sloppy. 母亲不断地批评他懒散。
    3 grooming [ˈgru:mɪŋ] grooming   第8级
    n. 修饰, 美容,(动物)梳理毛发
    参考例句:
    • You should always pay attention to personal grooming. 你应随时注意个人仪容。
    • We watched two apes grooming each other. 我们看两只猩猩在互相理毛。
    4 chivalry [ˈʃɪvəlri] wXAz6   第10级
    n.骑士气概,侠义;(男人)对女人彬彬有礼,献殷勤
    参考例句:
    • The Middle Ages were also the great age of chivalry. 中世纪也是骑士制度盛行的时代。
    • He looked up at them with great chivalry. 他非常有礼貌地抬头瞧她们。
    5 demurely [dɪ'mjʊrli] demurely   第12级
    adv.装成端庄地,认真地
    参考例句:
    • "On the forehead, like a good brother,'she answered demurely. "吻前额,像个好哥哥那样,"她故作正经地回答说。 来自飘(部分)
    • Punctuation is the way one bats one's eyes, lowers one's voice or blushes demurely. 标点就像人眨眨眼睛,低声细语,或伍犯作态。 来自名作英译部分
    6 tactic [ˈtæktɪk] Yqowc   第8级
    n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
    参考例句:
    • Reducing prices is a common sales tactic. 降价是常用的销售策略。
    • She had often used the tactic of threatening to resign. 她惯用以辞职相威胁的手法。
    7 petulant [ˈpetjulənt] u3JzP   第11级
    adj.性急的,暴躁的
    参考例句:
    • He picked the pen up with a petulant gesture. 他生气地拿起那支钢笔。
    • His critics say he's just being silly and petulant. 批评他的人说,他真是又愚蠢又任性。
    8 embarrassment [ɪmˈbærəsmənt] fj9z8   第9级
    n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
    参考例句:
    • She could have died away with embarrassment. 她窘迫得要死。
    • Coughing at a concert can be a real embarrassment. 在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
    9 undone [ˌʌn'dʌn] JfJz6l   第7级
    a.未做完的,未完成的
    参考例句:
    • He left nothing undone that needed attention.所有需要注意的事他都注意到了。
    10 divulge [daɪˈvʌldʒ] ImBy2   第10级
    vt.泄漏(秘密等);宣布,公布
    参考例句:
    • They refused to divulge where they had hidden the money. 他们拒绝说出他们把钱藏在什么地方。
    • He swore never to divulge the secret. 他立誓决不泄露秘密。
    11 curb [kɜ:b] LmRyy   第7级
    n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
    参考例句:
    • I could not curb my anger. 我按捺不住我的愤怒。
    • You must curb your daughter when you are in church. 你在教堂时必须管住你的女儿。
    12 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: