轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 中餐亦‘咸’亦‘健康’
中餐亦‘咸’亦‘健康’
添加时间:2019-05-13 10:34:36 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When I have Chinese food in the United States, I sometimes go for something lighter1, like chicken with garlic sauce. But other times, I may want Sichuan-style dumplings in hot oil, or a crunchy, deep-fried, spicy2 dish, such as sesame chicken.

    在美国吃中餐的时候,我有时候会选择清淡点的菜品,比如鱼香鸡丁。但有时候,我会选择川味热油拌饺子、油炸饺子、芝麻鸡等麻辣菜。

    I think you can find something on any Chinese restaurant menu in the US that will suit your dietary needs. But a New York health blogger who recently began serving what she calls "feel-great" Chinese food got a heaping serving of social media outrage3 this month.

    我想,在美国任意一家中餐馆的菜单上,你总能找到适合自身口味的菜品。纽约一名健康博主最近开始推广其称之为"感觉良好的"中餐,但却在社交媒体上引发了愤慨。

    Nutritionist Arielle Haspel opened the Lucky Lee's restaurant in Manhattan on April 8. (Lee is her husband's first name.) "We heard you're obsessed4 with lo mein but rarely eat it," Lucky Lee's wrote in a since-deleted Instagram post. "You said it makes you feel bloated and icky the next day? Well, wait until you slurp5 up our HIGH lo mein. Not too oily. Or salty."营养学家阿里埃尔·哈斯佩尔(Arielle Haspel)于4月8日在曼哈顿开了一家名为幸运李(Lucky Lee)的餐馆(她的丈夫姓李。)"听说你很喜欢捞面但却不经常吃,"幸运李餐馆的Ins上写道(该文已删除)。"因为你说吃完捞面的第二天会变得臃肿、粘腻。额,还是等吃完我们的奢侈捞面再评价吧,不油也不咸。"And: "This entire menu is gluten-free, dairy-free, wheat-free, corn-free, peanut cashew & pistachio-free. … We use non-GMO (genetically modified organism) oil& never refined sugar, MSG (monosodium glutamate) or food coloring."而且:"整个菜单都不含麸质、乳制品、小麦、玉米、花生、腰果和开心果。我们选择非转基因油炒菜,决不使用精制糖、味精(谷氨酸钠)和食用色素。"Netizens lashed6 out, accusing Haspel of disrespecting Chinese food and culture.

    但却遭到了网民的攻击,他们指责哈斯佩尔不尊重中国的饮食和文化。

    Here's a sampling:

    指责内容如下:

    "Not only is she using Chinese food stereotypes/naming, she is shaming traditional Chinese food cooking.""她不仅利用了中餐的刻板印象/菜名,而且还不尊重传统的中餐烹饪方式。""Do it without dragging down an entire, diverse cuisine7 representing billions of people.""不要拉低代表数十亿人的多样化美食的档次好嘛!""If you are going to take up a cultural group's food, do it some justice by not marketing8 your 'differentiation9' with language that further reinforces stereotypes/racist perceptions.""如果你打算接受一个文化团体的食物,那就不要通过言语营销你的'不同之处',不要进一步的加深刻板印象或种族主义观念。"The restaurant responded on Instagram on April 9, acknowledging "there are cultural sensitivities related to our Lucky Lee's concept". Chinese-American food was a "big and very happy part" of the couple's childhoods, they said, coming together in "the ultimate melting pot" of New York.

    该餐馆于4月9日在Ins上回复,承认"幸福李餐馆所崇尚的概念具有文化敏感性。"美式中餐是这对夫妻童年时代的"重要部分,也是极为幸福的一部分",他们说道,最后成为纽约"终极大熔炉"的一部分。

    "We thought we were complementing10 an incredibly important cuisine, in a way that would cater11 to people that had certain dietary requirements," Haspel told The New York Times.

    "我们以为我们正在补充一种非常重要的美食,可以满足有着特定饮食需求的消费群," 哈斯佩尔对《纽约时报》说道。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 lighter [ˈlaɪtə(r)] 5pPzPR   第8级
    n.打火机,点火器;驳船;v.用驳船运送;light的比较级
    参考例句:
    • The portrait was touched up so as to make it lighter. 这张画经过润色,色调明朗了一些。
    • The lighter works off the car battery. 引燃器利用汽车蓄电池打火。
    2 spicy [ˈspaɪsi] zhvzrC   第7级
    adj.加香料的;辛辣的,有风味的
    参考例句:
    • The soup tasted mildly spicy. 汤尝起来略有点辣。
    • Very spicy food doesn't suit her stomach. 太辣的东西她吃了胃不舒服。
    3 outrage [ˈaʊtreɪdʒ] hvOyI   第7级
    n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
    参考例句:
    • When he heard the news he reacted with a sense of outrage. 他得悉此事时义愤填膺。
    • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders. 我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
    4 obsessed [əb'ses] 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384   第8级
    adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
    参考例句:
    • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
    • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
    5 slurp [slɜ:p] XT6zB   第11级
    n.啜食;vt.饮食出声
    参考例句:
    • You may not slurp your soup. 喝汤不可发出声音。
    • Do you always slurp when drinking a milkshake? 你总是这样啧啧喝牛奶吗?
    6 lashed [læʃt] 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6   第7级
    adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
    参考例句:
    • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
    • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
    7 cuisine [kwɪˈzi:n] Yn1yX   第8级
    n.烹调,烹饪法
    参考例句:
    • This book is the definitive guide to world cuisine. 这本书是世界美食的权威指南。
    • This restaurant is renowned for its cuisine. 这家餐馆以其精美的饭菜而闻名。
    8 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    9 differentiation [ˌdifərenʃi'eiʃən] wuozfs   第7级
    n.区别,区分
    参考例句:
    • There can be no differentiation without contrast. 有比较才有差别。
    • The operation that is the inverse of differentiation is called integration. 与微分相反的运算叫做积分。
    10 complementing ['kɒmplɪməntɪŋ] fe2da3ba35c87761139744afaf175986   第7级
    补足,补充( complement的现在分词 ); 求反
    参考例句:
    • Maligrant segregants may, therefore, arise when complementing chromosomes are lost. 因此当互补染色体丢失时,就会产生恶性分离子。
    • A complementing circuIt'selects either the subtracter output or the output of the complementing circuit. 取补线路可任意选通减法器的输出或补取线路的输出。
    11 cater [ˈkeɪtə(r)] ickyJ   第7级
    vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务
    参考例句:
    • I expect he will be able to cater for your particular needs. 我预计他能满足你的特殊需要。
    • Most schools cater for children of different abilities. 大多数学校能够满足具有不同天资的儿童的需要。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: