轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 疫情期间,各国民众这样互致问候
疫情期间,各国民众这样互致问候
添加时间:2020-03-10 10:33:15 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Say no to a handshake, give up high fives, refuse kisses on the cheek and definitely avoid hugging.

    不再握手,放弃击掌,拒绝贴面,绝不拥抱。

    All around the world people are changing their daily habits at work and at home to reduce the risk of contracting the coronavirus and prevent it from spreading.

    世界各地的人们都在改变工作和家庭的日常习惯,以降低感染新冠病毒的风险,并防止其传播。

    China

    中国

    In Beijing, red billboards1 tell people not to shake hands but to join their own hands together in a sign of greeting.

    在北京,红色的告示牌告诉人们不要握手,而是拱手以示问候。

    Loudspeakers tell people to make the traditional gong shou gesture (a fist in the opposite palm) to say hello.

    大喇叭告诉人们用传统的“拱手”手势(一只手的拳头放在另一只手的掌心)来打招呼。

    France

    法国

    Newspapers have been filled with advice over how to replace handshaking – a daily formality for the French at work and kissing on the cheek, a regular greeting habit in France even between people who have only just met.

    关于如何取代握手和贴面,法国的报纸上有多种建议。在法国,握手是职场的日常礼节,亲吻脸颊是一种常规的问候习惯,即使是在初识的人们之间也是如此。

    Lifestyle expert Philippe Lichtfus, who has been widely cited in the media, insists that handshakes are a relatively2 recent development in human history that began in the Middle Ages.

    被媒体广泛引用的生活方式专家菲利普·利希特弗斯坚持认为,在人类历史上,握手是相对较晚才发展起来的问候形式,始于中世纪。

    He says simply looking into a person's eyes can suffice as a greeting.

    他说,(疫情期间)只要看看对方的眼睛就足以表示问候。

    Australia

    澳大利亚

    Brad Hazzard, the New South Wales health minister, advised people not to shake hands and instead give each other a pat on the back. "I won't say don't kiss" he said, "but you could be exercising a degree of care and caution with whom you choose to kiss."

    新南威尔士州卫生部长布拉德·哈扎德建议人们不要握手,而是互相拍拍对方的背。他说:“我不会说‘不要亲吻’,但你可以在一定程度上小心谨慎地选择与谁亲吻。”

    Brazil

    巴西

    The Brazilian health ministry3 has recommended that citizens not share the metal straws traditionally used to consume the caffeine-rich South American drink mate, also known as chimarr?o.

    巴西卫生部建议市民不要共用传统的金属吸管来饮用富含咖啡因的南美饮品,也就是马黛茶。

    And a kiss – even if it is not on the mouth – is totally advised against.

    同时,卫生部还建议人们不要亲吻,包括亲嘴。

    Germany

    德国

    In a sign of the times, Germany's interior minister Horst Seehofer rebuffed Chancellor4 Angela Merkel's attempt to shake hands with him on Monday, smiling and keeping both his hands to himself.

    本周一,德国内政部长霍斯特·泽霍费尔面带微笑地拒绝了总理安格拉·默克尔的握手请求,没有伸手,也是非常应景了。

    They both laughed and Merkel threw her hand up in the air before taking a seat.

    他们都笑了,默克尔将双手举起,然后坐了下来。

    Spain

    西班牙

    The outbreak could also hit one of Spain's most cherished traditions – the kissing of sculptures of the Virgin5 Mary in the week leading up to Easter.

    此次疫情还可能影响到西班牙最珍视的传统之一——在复活节前一周亲吻圣母玛利亚的雕像。

    With just a month to go before the week starts, the ritual could be banned. "It is one of the measures that is on the table," said national health official Fernando Simon.

    距离活动开始只剩下一个月了,这一习俗可能会被禁。西班牙国家卫生官员费尔南多·西蒙说:“这是正在讨论的措施之一。”

    During the holy week, the faithful queue up to kiss the hands or feet of sculptures of Mary and the saints, seeking their protection.

    在圣周期间,信徒们排队亲吻圣母玛利亚和圣徒雕像的手或脚,寻求他们的保护。

    Romania

    罗马尼亚

    Romania's Martisor festival marks the beginning of spring when talismanic6 strings7 and flowers are handed out, often from men to women.

    罗马尼亚的三月节标志着春天的开始,那时人们会互相赠送细绳编成的护身符和鲜花,通常是由男性送给女性。

    But the government has passed on a message to people urging them to hand over the flowers and talismans8 without the accompanying kiss. "Let's give the flowers but not the kiss," said Nelu Tataru, state secretary at the health ministry.

    但是政府已经告知民众,敦促大家送出鲜花和护身符时不要亲吻。卫生部国务秘书内卢·塔塔鲁说:“让我们献上鲜花,但不要献上亲吻。”

    Poland

    波兰

    In Poland, one of Europe's most Catholic countries, the faithful are allowed to take "spiritual communion" instead of consuming the communal9 bread – or the host can be taken in the hands rather than the mouth.

    波兰是欧洲最虔诚的天主教国家之一,(疫情期间)信徒们可以举行“精神圣体礼”,不要食用圣体面饼,也就是说圣体面饼可以手捧,但不可放到嘴里吃。

    The faithful are also asked not to dip their hands in the holy water when going in and out of the church and instead make the sign of the cross.

    信徒们也被要求在进出教堂时不要把手浸在圣水里,而是用比划十字架的手势来代替。

    Iran

    伊朗

    In Iran, a video has gone viral showing three friends meeting, hands in their pockets and two of whom are wearing masks, tapping their feet against each other as a greeting.

    在伊朗,一段视频在网络上广为流传。视频中,三个朋友会面时手插在兜里,互相叩脚致意。其中两人戴着口罩。

    A similar video in Lebanon shows singer Ragheb Alama and comedian10 Michel Abou Sleiman tapping their feet against each other while making kissing noises with their mouths.

    黎巴嫩的一个类似视频显示,歌手拉赫布·阿拉马和喜剧演员米歇尔·阿布·苏莱曼在用嘴发出亲吻的声音时互相叩脚问候。

    UAE

    阿联酋

    The United Arab Emirates, as well as Qatar, are advising citizens to stop the traditional "nose to nose" greeting. The UAE also said that people shouldn't shake hands anymore or kiss. Greet each other "by waving only", it said.

    阿联酋和卡塔尔都建议民众停止传统的“碰鼻”的问候。阿联酋还表示,人们不应该再握手或接吻,“只要挥手致意”就可以了。

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 billboards [ˈbɪlˌbɔ:dz] 984a8d026956f1fd68b7105fc9074edf   第8级
    n.广告牌( billboard的名词复数 )
    参考例句:
    • Large billboards have disfigured the scenery. 大型告示板已破坏了景色。 来自辞典例句
    • Then, put the logo in magazines and on billboards without telling anyone what it means. 接着我们把这个商标刊在杂志和广告看板上,却不跟任何人透漏它的涵意。 来自常春藤生活英语杂志-2006年4月号
    2 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    3 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    4 chancellor ['tʃɑ:nsələ(r)] aUAyA   第7级
    n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
    参考例句:
    • They submitted their reports to the Chancellor yesterday. 他们昨天向财政大臣递交了报告。
    • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times. 他被认为是现代最成功的财政大臣。
    5 virgin [ˈvɜ:dʒɪn] phPwj   第7级
    n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
    参考例句:
    • Have you ever been to a virgin forest? 你去过原始森林吗?
    • There are vast expanses of virgin land in the remote regions. 在边远地区有大片大片未开垦的土地。
    6 talismanic [ˌtælɪz'mænɪk] a47c2ca36db606c31721876905904463   第11级
    adj.护身符的,避邪的
    参考例句:
    • In fact, however, there is no talismanic significance to the word \"proposal\". 然而,事实上,“提案”一词本身并不具备护身符般的特殊意义。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    • The talismanic captain scored twice yesterday afternoon as Roma beat Parma 3-0 at the Stadio Tardini. 罗马队长在昨天下午进行的罗马3:0战胜帕尔玛的比赛中梅开二度。 来自互联网
    7 strings [strɪŋz] nh0zBe   第12级
    n.弦
    参考例句:
    • He sat on the bed, idly plucking the strings of his guitar. 他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
    • She swept her fingers over the strings of the harp. 她用手指划过竖琴的琴弦。
    8 talismans [ˈtælɪsmənz] 0a3d79ef66a686851345fe4194144aa7   第11级
    n.护身符( talisman的名词复数 );驱邪物;有不可思议的力量之物;法宝
    参考例句:
    • Talismans are a form of contagious magic, carried on the person. 护身符就像是一种流行的魔法,携带在人的身上。 来自互联网
    • We should welcome the Tiger and the Dragon as talismans. 我们应当把这一龙一虎当作吉祥物欢迎。 来自互联网
    9 communal [kəˈmju:nl] VbcyU   第8级
    adj.公有的,公共的,公社的,公社制的
    参考例句:
    • There was a communal toilet on the landing for the four flats. 在楼梯平台上有一处公共卫生间供4套公寓使用。
    • The toilets and other communal facilities were in a shocking state. 厕所及其他公共设施的状况极其糟糕。
    10 comedian [kəˈmi:diən] jWfyW   第9级
    n.喜剧演员;滑稽演员
    参考例句:
    • The comedian tickled the crowd with his jokes. 喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
    • The comedian enjoyed great popularity during the 30's. 那位喜剧演员在三十年代非常走红。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: