轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 日本援助物资上的中文古诗火了
日本援助物资上的中文古诗火了
添加时间:2020-03-10 10:39:47 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In late January, a donation of masks and thermometers from the Japan Youth Development Association in Tokyo to the coronavirus-stricken Hubei province caused a stir on Chinese social media.

    1月底东京的日本青年发展协会给暴发新型冠状病毒肺炎疫情的中国湖北省捐赠的一批口罩和温度计在中国社交媒体上引发了热议。

    This was because of the powerful poetic1 message written on each box: "山川异域,风月同天," which literally2 translates to "Mountains and rivers on foreign land, wind and moon under the same sky," or officially, "Lands apart, sky shared." Besides the heartfelt regard and the elegant language, the quote also alluded3 a significant moment in the history of cultural exchange between the two countries.

    这是因为每个箱子上都写着一句有力的诗:“山川异域,风月同天”。除了真心的关怀和优雅的语言外,这句诗也彰显了中日两国文化交流史上的一个重要时刻。

    The line comes from a seventh century Buddhist4 hymn5 by Prince Nagaya, a politician from the Nara period (710 – 794) of Japan, titled "Embroidered6 on Kasaya Robes for Good Karma":

    这句诗出自7世纪日本长屋亲王的佛诗《绣袈裟衣缘》,长屋亲王是日本奈良时期(710-794)的一位政治家。

    Lands apart, sky shared.

    山川异域,风月同天。

    For the disciples7 of Buddha8, to nurture9 good karma.

    寄诸佛子,共结来缘。

    As the title suggests, the hymn was embroidered on 1,000 Buddhist robes which Prince Nagaya had made and sent to the Tang court in China, part of his invitation for Chinese Buddhist monks10 to visit Japan. The poem was also included in the Complete Tang Poems, the largest existing collection of Tang poetry.

    如题所示,这首佛诗被绣在长屋亲王命人制作的1000件袈裟上,送往中国唐朝,这是他邀请中国僧人来日本的一份诚意。这首诗也被收录进了现存最大的唐诗集《全唐诗》。

    Inspired by the Prince's hymn, Jianzhen, the renowned11 traveler and spiritual leader from the Tang dynasty (618 – 907), decided12 to go on a voyage to Japan. After six attempts and the loss of his eyesight, Jianzhen finally arrived, and made a significant contribution to the spread of Buddhism13 in Japan.

    长屋亲王的这首诗启发了鉴真,让他决定漂洋过海前往日本。鉴真是唐代(618-907)的著名旅行者和精神领袖,在经历了6次尝试和双目失明后,鉴真终于到达了日本,为佛教在日本的传播做出了重要贡献。

    The reference does not only invoke14 shared history, but also mutual15 appreciation16 for ancient poetry in the Chinese language. Many in China were touched by the poetic expression of support from Japanese citizens during the COVID-19 outbreak.

    这句诗不但让人想起了这段共同的历史,也引发了人们对中文古诗的共同欣赏之情。许多中国人都被日本民众在新型冠状病毒疫情期间支持中国的诗意表达方式所打动了。

    The positive response has encouraged other donors18 from Japan to include similar poetic messages with their donations.

    中国民众积极的反馈使日本其他捐赠者受到鼓舞,也在捐赠物资上写下相似的诗句。

    In early February, another shipment of medical supplies from Japan arrived with another famous line: "岂曰无衣,与子同裳," which translates to "Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear," a quote from a battle song of the Qin state, "Wuyi," in the Book of Songs. It was reportedly suggested to the Japanese donor17 organization by an overseas Chinese student to express a wish to fight together against the virus.

    另一批医疗物资上写着另一句名诗:“岂曰无衣,与子同裳”,这句诗出自《诗经》中的《秦风·无衣》。据称,这是一位中国留学生向该日本捐赠机构提出的建议,来表达一同抗击病毒的心愿。全诗如下:

    Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

    岂曰无衣?与子同裳。

    The king is raising his forces; I will sharpen my weapons, and march along with you!

    王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

    In another case, the city of Maizuru donated supplies to Dalian, its "friendship city" since 1982, with the message: "青山一道同云雨,明月何曾是两乡," a quote from Tang poet Wang Changling's "Seeing Off Imperial Censor19 Chai":

    日本舞鹤市捐赠给大连的物资上写着这句诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”这句诗出自唐代诗人王昌龄的《送柴侍御》。舞鹤市和大连市从1982年起就结成了友好城市。《送柴侍御》全诗如下:

    The river connects all the way to Wugang

    流水通波接武冈

    On parting with you my heart is not weighed down.

    送君不觉有离伤。

    Though separated by a mountain, we'll share the same clouds and rain

    青山一道同云雨

    The bright moon belongs not to a single town.

    明月何曾是两乡。

    In Toyama prefecture, an official even wrote an original poem to go with his prefecture's donation to Liaoning province:

    日本富山县的一名官员甚至在本县捐赠给中国辽宁省的物资上题了一首自创的诗:

    Liao River thaws20, while flowers bloom in Toyama

    辽河雪融,富山花开

    Of the same breath and from joint branches, we hope together for the spring to come soon.

    同气连枝,共盼春来。

    In this difficult time, poetry seems to hold a special power to comfort and connect.

    在这个困难时期,诗歌似乎拥有一种抚慰和引发共鸣的特殊力量。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 poetic [pəʊˈetɪk] b2PzT   第10级
    adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
    参考例句:
    • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought. 他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
    • His poetic novels have gone through three different historical stages. 他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
    2 literally [ˈlɪtərəli] 28Wzv   第7级
    adv.照字面意义,逐字地;确实
    参考例句:
    • He translated the passage literally. 他逐字逐句地翻译这段文字。
    • Sometimes she would not sit down till she was literally faint. 有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
    3 alluded [əˈlu:did] 69f7a8b0f2e374aaf5d0965af46948e7   第8级
    提及,暗指( allude的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • In your remarks you alluded to a certain sinister design. 在你的谈话中,你提到了某个阴谋。
    • She also alluded to her rival's past marital troubles. 她还影射了对手过去的婚姻问题。
    4 Buddhist ['bʊdɪst] USLy6   第8级
    adj./n.佛教的,佛教徒
    参考例句:
    • The old lady fell down in adoration before Buddhist images. 那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
    • In the eye of the Buddhist, every worldly affair is vain. 在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
    5 hymn [hɪm] m4Wyw   第8级
    n.赞美诗,圣歌,颂歌
    参考例句:
    • They sang a hymn of praise to God. 他们唱着圣歌,赞美上帝。
    • The choir has sung only two verses of the last hymn. 合唱团只唱了最后一首赞美诗的两个段落。
    6 embroidered [im'brɔidəd] StqztZ   第9级
    adj.绣花的
    参考例句:
    • She embroidered flowers on the cushion covers. 她在这些靠垫套上绣了花。
    • She embroidered flowers on the front of the dress. 她在连衣裙的正面绣花。
    7 disciples [dɪ'saɪplz] e24b5e52634d7118146b7b4e56748cac   第9级
    n.信徒( disciple的名词复数 );门徒;耶稣的信徒;(尤指)耶稣十二门徒之一
    参考例句:
    • Judas was one of the twelve disciples of Jesus. 犹大是耶稣十二门徒之一。 来自《简明英汉词典》
    • "The names of the first two disciples were --" “最初的两个门徒的名字是——” 来自英汉文学 - 汤姆历险
    8 Buddha [ˈbʊdə] 9x1z0O   第9级
    n.佛;佛像;佛陀
    参考例句:
    • Several women knelt down before the statue of Buddha and prayed. 几个妇女跪在佛像前祈祷。
    • He has kept the figure of Buddha for luck. 为了图吉利他一直保存着这尊佛像。
    9 nurture [ˈnɜ:tʃə(r)] K5sz3   第7级
    n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
    参考例句:
    • The tree grows well in his nurture. 在他的培育下这棵树长得很好。
    • The two sisters had received very different nurture. 这俩个姊妹接受过极不同的教育。
    10 monks [mʌŋks] 218362e2c5f963a82756748713baf661   第8级
    n.修道士,僧侣( monk的名词复数 )
    参考例句:
    • The monks lived a very ascetic life. 僧侣过着很清苦的生活。
    • He had been trained rigorously by the monks. 他接受过修道士的严格训练。 来自《简明英汉词典》
    11 renowned [rɪˈnaʊnd] okSzVe   第8级
    adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
    参考例句:
    • He is one of the world's renowned writers. 他是世界上知名的作家之一。
    • She is renowned for her advocacy of human rights. 她以提倡人权而闻名。
    12 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    13 Buddhism [ˈbʊdɪzəm] 8SZy6   第8级
    n.佛教(教义)
    参考例句:
    • Buddhism was introduced into China about 67 AD. 佛教是在公元67年左右传入中国的。
    • Many people willingly converted to Buddhism. 很多人情愿皈依佛教。
    14 invoke [ɪnˈvəʊk] G4sxB   第9级
    vt.求助于(神、法律);恳求,乞求
    参考例句:
    • Let us invoke the blessings of peace. 让我们祈求和平之福。
    • I hope I'll never have to invoke this clause and lodge a claim with you. 我希望我永远不会使用这个条款向你们索赔。
    15 mutual [ˈmju:tʃuəl] eFOxC   第7级
    adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
    参考例句:
    • We must pull together for mutual interest. 我们必须为相互的利益而通力合作。
    • Mutual interests tied us together. 相互的利害关系把我们联系在一起。
    16 appreciation [əˌpri:ʃiˈeɪʃn] Pv9zs   第7级
    n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
    参考例句:
    • I would like to express my appreciation and thanks to you all. 我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
    • I'll be sending them a donation in appreciation of their help. 我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
    17 donor [ˈdəʊnə(r)] dstxI   第7级
    n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
    参考例句:
    • In these cases, the recipient usually takes care of the donor afterwards. 在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
    • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity. 医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
    18 donors [ˈdəʊnəz] 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b   第7级
    n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
    参考例句:
    • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
    • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
    19 censor [ˈsensə(r)] GrDz7   第9级
    n./vt.审查,审查员;删改
    参考例句:
    • The film has not been viewed by the censor. 这部影片还未经审查人员审查。
    • The play was banned by the censor. 该剧本被查禁了。
    20 thaws [θɔ:z] 4f4632289b8d9affd88e5c264fdbc46c   第8级
    n.(足以解冻的)暖和天气( thaw的名词复数 );(敌对国家之间)关系缓和v.(气候)解冻( thaw的第三人称单数 );(态度、感情等)缓和;(冰、雪及冷冻食物)溶化;软化
    参考例句:
    • The sun at noon thaws the ice on the road. 中午的阳光很快把路上的冰融化了。 来自辞典例句
    • It thaws in March here. 在此地化雪的季节是三月。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: