轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 语言能改变你我眼中的色彩
语言能改变你我眼中的色彩
添加时间:2020-04-15 15:19:52 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • he human eye can physically1 perceive millions of colours. But we don't all recognise these colours in the same way. Some people can't see differences in colours – so called colour blindness – due to a defect or absence of the cells in the retina that are sensitive to high levels of light: the cones2. But the distribution and density3 of these cells also varies across people with 'normal vision', causing us all to experience the same colour in slightly different ways.

    人类的肉眼能感知上百万种色彩,却并非能一一辨别出来。有些人无法分辨色彩间的差异,俗称色盲,因为他们的视网膜中缺乏一种对波长较长的光线十分敏感的视锥细胞。不过就算不是色盲,每个人看同一种颜色时也稍有区别,因为视锥细胞的分布和密度是因人而异的。

    Besides our individual biological make up, colour perception is less about seeing what is actually out there and more about how our brain interprets colours to create something meaningful. The perception of colour mainly occurs inside our heads and so is subjective4 – and prone5 to personal experience.

    除了这种个体生理上对颜色的修正,人类的色彩感知不仅仅是看清外部世界到底什么样,更是关乎我们的大脑如何阐释这些色彩,以对事物分门别类,赋予意义。色彩的概念主要出现在我们的脑海中,因而是主观的,能为个人经验所左右。

    Take for instance people with synaesthesia, who are able to experience the perception of colour with letters and numbers. Synaesthesia is often described as a joining of the senses – where a person can see sounds or hear colours. But the colours they hear also differ from case to case.

    以通感(神经科学中指一种感官刺激或认知途径会自发引起另一种感知或认识的现象)为例。有通感的人,看见字母或数字时能感受到色彩。也经常有人将通感描述为连觉(感觉连接),也就是有的人可以看到声音、听到颜色。不过他们所听到的颜色也是因个人而异。

    Since the day we were born we have learnt to categorise objects, colours, emotions, and pretty much everything meaningful using language. And although our eyes can perceive thousands of colours, the way we communicate about colour – and the way we use colour in our everyday lives – means we have to carve this huge variety up into identifiable, meaningful categories. Painters and fashion experts, for example, use colour terminology6 to refer to and discriminate7 hues8 and shades that to all intents and purposes may all be described with one term by a non-expert.

    从生下来那天起,人们就开始学习用语言给物体、颜色、情绪,几乎所有有意义的事物分类。虽然我们的眼睛可以感知数以千计的颜色,但我们日常生活中使用语言、交流语言的方式,都意味着得把这一大堆颜色划分出可辨认、有意义的类别。就像画家和时尚达人用来指代和区分色调及明暗度的各种色彩术语,其实到了外行人那儿,可能就是同一个词。

    Different languages and cultural groups also carve up the colour spectrum9 differently. Some languages like Dani, spoken in Papua New Guinea, and Bassa, spoken in Liberia and Sierra Leone, only have two terms, dark and light. Dark roughly translates as cool in those languages, and light as warm. So colours like black, blue, and green are glossed10 as cool colours, while lighter11 colours like white, red, orange and yellow are glossed as warm colours.

    不同的语言和文化群体,划分色谱也截然不同。一些语言,比如如巴布亚新几内亚所说的丹尼语,利比里亚和塞拉利昂所说的巴萨语,颜色只有两个词,“暗”和“亮”。“暗”大致可译为其他语言中的冷色调,“亮”为暖色调。所以黑、蓝、绿等颜色可解释为冷色,而白、红、橙、黄等浅色调可解释为暖色。

    The Warlpiri people living in Australia's Northern Territory don't even have a term for the word "colour". For these and other such cultural groups, what we would call "colour" is described by a rich vocabulary referring to texture12, physical sensation and functional13 purpose.

    瓦尔皮里人生活在澳大利亚北部,这些土著的语言里甚至没有“颜色”一词。对于类似这种文化的人类群体而言,我们所谓的“颜色”,他们是用各种指代材质、身体感觉和功能目的的词来描述。

    Remarkably14, most of the world's languages have five basic colour terms. Cultures as diverse as the Himba in the Namibian plains and the Berinmo in the lush rainforests of Papua New Guinea employ such five term systems. As well as dark, light, and red, these languages typically have a term for yellow, and a term that denotes both blue and green. That is,these languages do not have separate terms for "green" and "blue" but use one term to describe both colours, a sort of "grue".

    值得注意的是,世界上大多数语言都有五个基本颜色术语。从纳米比亚平原上的辛巴族,到巴布亚新几内亚苍翠繁茂的热带雨林中的伯因摩族,这些各种各样的文化,其色彩体系都由五个词组成。除了暗、亮、红,这些语言通常都有一个表示黄色的词,一个表示蓝和绿的词。也就是说,这些语言没有单独表示“绿”或“蓝”的词,而是用同一个词来描述这两种颜色,即一种“蓝绿色”。

    Historically, Welsh had a "grue" term, namely glas, as did Japanese and Chinese. Nowadays, in all these languages, the original grue term has been restricted to blue, and a separate green term is used. This is either developed from within the language – as is the case for Japanese – or through lexical borrowing, as is the case for Welsh. Russian, Greek, Turkish and many other languages also have two separate terms for blue – one referring exclusively to darker shades, and one referring to lighter shades.

    历史上,英国威尔士有一个表示“蓝绿色”的词,叫“glas”,日本和中国也有类似的词(中国这个词叫青色)。如今,这些语言中原本表示“蓝绿色”的词都只能表示蓝色,而用另外的词表示绿色。这要么是源自语言内部的变化发展,比如日本,要么是借用了外来词,如威尔士。俄语、希腊语、土耳其语和许多其他语言,都有两个不同的词来形容蓝色,一个专指深蓝,一个指浅蓝。

    The way we perceive colours can also change during our lifetime. Greek speakers, who have two fundamental colour terms to describe light and dark blue("ghalazio" and "ble"), are more prone to see these two colours as more similar after living for long periods of time in the UK. There, these two colours are described in English by the same fundamental colour term: blue. This is because after long term everyday exposure to an English-speaking environment, the brain of native Greek speakers starts interpreting the colours "ghalazio" and "ble" as part of the same colour category.

    人的一生中,对色彩的感知也会变化。说希腊语的人形容深蓝和浅蓝时有两个基本色彩词,“ghalazio”和“ble”,不过若是长期住在英国,就会觉得这两个颜色趋于同色。因为在英语中,这两个颜色都基于同一个颜色词——蓝色。长期生活在天天都讲英语的大环境中,以希腊语为母语的人大脑就开始将深蓝和浅蓝归纳为同一种色彩。

    But this isn't just something that happens with colour. In fact different languages can influence our perceptions in all areas of life. In our lab at Lancaster University we are investigating how the use of and exposure to different languages changes the way we perceive everyday objects. Ultimately, this happens because learning a new language is like giving our brain the ability to interpret the world differently – including the way we see and process colours.

    事实上,语言的不同能影响到我们对生活中方方面面的感知,而不仅仅只有颜色。在英国兰卡斯特大学的实验室里,我们研究了使用和接触不同的语言,如何改变人们感知日常物体的方式。最后证明,学习一门新语言,像是赋予了大脑一种重新阐释世界的能力,包括我们如何看待和处理色彩。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 physically [ˈfɪzɪkli] iNix5   第8级
    adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
    参考例句:
    • He was out of sorts physically, as well as disordered mentally. 他浑身不舒服,心绪也很乱。
    • Every time I think about it I feel physically sick. 一想起那件事我就感到极恶心。
    2 cones [kəʊnz] 1928ec03844308f65ae62221b11e81e3   第8级
    n.(人眼)圆锥细胞;圆锥体( cone的名词复数 );球果;圆锥形东西;(盛冰淇淋的)锥形蛋卷筒
    参考例句:
    • In the pines squirrels commonly chew off and drop entire cones. 松树上的松鼠通常咬掉和弄落整个球果。 来自辞典例句
    • Many children would rather eat ice cream from cones than from dishes. 许多小孩喜欢吃蛋卷冰淇淋胜过盘装冰淇淋。 来自辞典例句
    3 density [ˈdensəti] rOdzZ   第7级
    n.密集,密度,浓度
    参考例句:
    • The population density of that country is 685 per square mile. 那个国家的人口密度为每平方英里685人。
    • The region has a very high population density. 该地区的人口密度很高。
    4 subjective [səbˈdʒektɪv] mtOwP   第7级
    a.主观(上)的,个人的
    参考例句:
    • The way they interpreted their past was highly subjective. 他们解释其过去的方式太主观。
    • A literary critic should not be too subjective in his approach. 文学评论家的看法不应太主观。
    5 prone [prəʊn] 50bzu   第7级
    adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
    参考例句:
    • Some people are prone to jump to hasty conclusions. 有些人往往作出轻率的结论。
    • He is prone to lose his temper when people disagree with him. 人家一不同意他的意见,他就发脾气。
    6 terminology [ˌtɜ:mɪˈnɒlədʒi] spmwD   第9级
    n.术语;专有名词
    参考例句:
    • He particularly criticized the terminology in the document. 他特别批评了文件中使用的术语。
    • The article uses rather specialized musical terminology. 这篇文章用了相当专业的音乐术语。
    7 discriminate [dɪˈskrɪmɪneɪt] NuhxX   第7级
    vt.&vi.区别,辨别,区分;有区别地对待
    参考例句:
    • You must learn to discriminate between facts and opinions. 你必须学会把事实和看法区分出来。
    • They can discriminate hundreds of colours. 他们能分辨上百种颜色。
    8 hues [hju:z] adb36550095392fec301ed06c82f8920   第10级
    色彩( hue的名词复数 ); 色调; 信仰; 观点
    参考例句:
    • When the sun rose a hundred prismatic hues were reflected from it. 太阳一出,更把它映得千变万化、异彩缤纷。
    • Where maple trees grow, the leaves are often several brilliant hues of red. 在枫树生长的地方,枫叶常常呈现出数种光彩夺目的红色。
    9 spectrum [ˈspektrəm] Trhy6   第7级
    n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
    参考例句:
    • This is a kind of atomic spectrum. 这是一种原子光谱。
    • We have known much of the constitution of the solar spectrum. 关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
    10 glossed [glɔ:st] 4df0fb546674680c16a9b0d5fffac46c   第10级
    v.注解( gloss的过去式和过去分词 );掩饰(错误);粉饰;把…搪塞过去
    参考例句:
    • The manager glossed over the team's recent defeat. 经理对这个队最近的失败闪烁其词。 来自《简明英汉词典》
    • He glossed over his selfishness with a display of generosity. 他以慷慨大方的假象掩饰他的自私。 来自互联网
    11 lighter [ˈlaɪtə(r)] 5pPzPR   第8级
    n.打火机,点火器;驳船;v.用驳船运送;light的比较级
    参考例句:
    • The portrait was touched up so as to make it lighter. 这张画经过润色,色调明朗了一些。
    • The lighter works off the car battery. 引燃器利用汽车蓄电池打火。
    12 texture [ˈtekstʃə(r)] kpmwQ   第7级
    n.(织物)质地;(材料)构造;结构;肌理
    参考例句:
    • We could feel the smooth texture of silk. 我们能感觉出丝绸的光滑质地。
    • Her skin has a fine texture. 她的皮肤细腻。
    13 functional [ˈfʌŋkʃənl] 5hMxa   第8级
    adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
    参考例句:
    • The telephone was out of order, but is functional now. 电话刚才坏了,但现在可以用了。
    • The furniture is not fancy, just functional. 这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
    14 remarkably [ri'mɑ:kəbli] EkPzTW   第7级
    ad.不同寻常地,相当地
    参考例句:
    • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
    • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: