轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 你也许想读一读这些和大瘟疫有关的书
你也许想读一读这些和大瘟疫有关的书
添加时间:2020-04-15 15:23:22 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • ction

    小说类

    Pale Horse, Pale Rider (1939) by Katherine Ann Porter is a short novel set during the influenza1 pandemic of 1918, which killed five times as many Americans as did World War I. Its main character, Miranda, is a young reporter who falls in love with a soldier; the book's fever-dream style captures the experience of the disease.

    凯瑟琳·安·波特1939年所著的《苍白的马,苍白的骑马人》是一部短篇小说,故事背景设定在1918年大流感期间,这场流感中死亡的美国人数量是第一次世界大战期间死亡人数的五倍。这篇小说的主角米兰达是一名年轻记者,她爱上了一名士兵。这本书梦呓般的文风就像是发高烧时写出来的,捕捉住了这种流感的体验。

    The Andromeda Strain (1969) by Michael Crichton is a bestselling techno-thriller that begins when a military satellite crashes to earth and releases an extraterrestrial organism that kills almost everyone in a nearby small town. Then things get bad.

    迈克尔·克莱顿1969年所著的《天外来菌》是一本科技惊悚畅销书。在这篇小说的开头,一颗军事卫星坠落到地球表面,排放出一种地外微生物,杀死了附近一个小镇里几乎所有的人。然后事情变得越来越糟糕。

    Love in the Time of Cholera2 (1985) by Gabriel García Márquez is the great Colombian author's beguiling3 tale of a 50-year courtship, in which lovesickness is as debilitating4 and stubborn as disease.

    霍乱时期的爱情》是伟大的哥伦比亚作家加布里埃尔·加西亚·马尔克斯1985年所著的作品。这本书讲述了一段持续了50年的令人陶醉的求爱故事。在这个故事中,相思病就和疾病一样顽固和令人虚弱。

    The MaddAddam Trilogy by Margaret Atwood, which includes Oryx and Crake (2003), The Year of the Flood (2009) and MaddAddam (2013), is a masterwork of speculative5 fiction by the author of The Handmaid's Tale. Set in a near future in which genetic6 engineering causes a plague that almost destroys humanity, it's savagely7 satirical, thrilling and moving.

    使女的故事》作者玛格丽特·阿特伍德所著的推理小说杰作“疯狂的亚当三部曲”包括《末世男女》(2003年)、《洪荒年代》(2009年)和《疯狂的亚当》(2013年)。该系列故事背景设定在不远的未来,讲述的是基因工程学导致了一场瘟疫,这场瘟疫让人类几乎灭绝。小说具有残忍的讽刺力量,惊心动魄又感人。

    The Road (2006) by Cormac McCarthy is a bleak8, beautifully written, Pulitzer Prize-winning novel set after an unspecified extinction9 event has wiped out most of humanity. An unnamed man and boy travel on foot toward a southern sea, fending10 off cannibals and despair.

    科马克·麦卡锡2006年所著的《路》是一部凄凉、文笔优美的小说,曾获得普利策奖。故事发生的背景是一场不明灭绝事件令大多数人类丧生。一位不具名男子和一个男孩为了逃避食人者和绝望,徒步踏上了前往南部海洋的旅途。

    Nemesis11 (2010) by Philip Roth is the author's 31st and last novel, a sorrowful story set in Newark, N.J., in 1944, as the United States is in the grip of the polio epidemic12 that killed and disabled thousands of children.

    菲利普·罗斯2010年所著的《复仇女神》是这位作家第31部、也是最后一部小说。这个悲伤的故事的背景设定在1944年的美国新泽西州纽瓦克市,当时美国脊髓灰质炎疫情盛行,导致成千上万的儿童夭折和残疾。

    Station Eleven (2014) by Emily St. John Mandel is a bestselling novel about a group of actors and musicians traveling through the Great Lakes region in future years after a mysterious pandemic called the Georgian flu has killed almost everyone.

    艾米丽·圣约翰·曼德尔2014年所著的畅销小说《第十一站》讲述的是未来的一场名为格鲁吉亚流感的神秘大瘟疫几乎杀死了所有人后,一群演员和音乐家穿越五大湖区的故事。

    Nonfiction

    非小说类纪实作品

    The Coming Plague: Newly Emerging Diseases in a World Out of Balance (1995) by Laurie Garrett is a Pulitzer Prize-winning reporter's clear-eyed look at how rapidly the modern world has changed the nature of disease, how important preparedness is and how endangered we are without it.

    获得普利策奖的记者劳里·加勒特1995年所著的《逼近的瘟疫》用清晰的头脑审视了现代世界是如何飞快地改变了疾病的本质,做好应对疾病的准备是多么重要,以及没有准备的人类将面临怎样的危险。

    Spillover: Animal Infections and the Next Human Pandemic (2013) by David Quammen is the great science writer's fascinating look at zoonotic diseases, such as AIDS and Ebola (and now coronavirus), that jump from animal species to ours.

    伟大的科学作家大卫·奎曼2013年所著的《致命接触:全球大型传染病探秘之旅》从一个有趣的角度观察了由动物传播给人类的动物源性疾病,比如艾滋病、埃博拉病毒(现在的新冠病毒也属此类)。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 influenza [ˌɪnfluˈenzə] J4NyD   第8级
    n.流行性感冒,流感
    参考例句:
    • They took steps to prevent the spread of influenza. 他们采取措施阻止病毒的扩散。
    • Influenza is an infectious disease. 流感是一种传染病。
    2 cholera [ˈkɒlərə] rbXyf   第10级
    n.霍乱
    参考例句:
    • The cholera outbreak has been contained. 霍乱的发生已被控制住了。
    • Cholera spread like wildfire through the camps. 霍乱在营地里迅速传播。
    3 beguiling [bɪˈgaɪlɪŋ] xyzzKB   第10级
    adj.欺骗的,诱人的v.欺骗( beguile的现在分词 );使陶醉;使高兴;消磨(时间等)
    参考例句:
    • Her beauty was beguiling. 她美得迷人。
    • His date was curvaceously beguiling. 他约会是用来欺骗女性的。 来自《简明英汉词典》
    4 debilitating [di'biliteitiŋ] RvIzXw   第12级
    a.使衰弱的
    参考例句:
    • The debilitating disease made him too weak to work. 这个令他衰弱的病,使他弱到没有办法工作。
    • You may soon leave one debilitating condition or relationship forever. 你即将永远地和这段霉运说拜拜了。
    5 speculative [ˈspekjələtɪv] uvjwd   第10级
    adj.思索性的,暝想性的,推理的
    参考例句:
    • Much of our information is speculative. 我们的许多信息是带推测性的。
    • The report is highly speculative and should be ignored. 那个报道推测的成分很大,不应理会。
    6 genetic [dʒəˈnetɪk] PgIxp   第7级
    adj.遗传的,遗传学的
    参考例句:
    • It's very difficult to treat genetic diseases. 遗传性疾病治疗起来很困难。
    • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information. 每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
    7 savagely ['sævɪdʒlɪ] 902f52b3c682f478ddd5202b40afefb9   第7级
    adv. 野蛮地,残酷地
    参考例句:
    • The roses had been pruned back savagely. 玫瑰被狠狠地修剪了一番。
    • He snarled savagely at her. 他向她狂吼起来。
    8 bleak [bli:k] gtWz5   第7级
    adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
    参考例句:
    • They showed me into a bleak waiting room. 他们引我来到一间阴冷的会客室。
    • The company's prospects look pretty bleak. 这家公司的前景异常暗淡。
    9 extinction [ɪkˈstɪŋkʃn] sPwzP   第8级
    n.熄灭,消亡,消灭,灭绝,绝种
    参考例句:
    • The plant is now in danger of extinction. 这种植物现在有绝种的危险。
    • The island's way of life is doomed to extinction. 这个岛上的生活方式注定要消失。
    10 fending [fendɪŋ] 18e37ede5689f2fb4bd69184c75f11f5   第8级
    v.独立生活,照料自己( fend的现在分词 );挡开,避开
    参考例句:
    • He is always spending his time fending with the neighbors. 他总是与邻里们吵架。 来自互联网
    • Fifth, it is to build safeguarding system and enhance the competence in fending off the risk. 五是建立政策保障体系,提高防范和抵御风险的能力。 来自互联网
    11 nemesis [ˈneməsɪs] m51zt   第11级
    n.给以报应者,复仇者,难以对付的敌手
    参考例句:
    • Uncritical trust is my nemesis. 盲目的相信一切害了我自己。
    • Inward suffering is the worst of Nemesis. 内心的痛苦是最厉害的惩罚。
    12 epidemic [ˌepɪˈdemɪk] 5iTzz   第7级
    n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
    参考例句:
    • That kind of epidemic disease has long been stamped out. 那种传染病早已绝迹。
    • The authorities tried to localise the epidemic. 当局试图把流行病限制在局部范围。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: