轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 握手是怎么成为通用的问候方式的?
握手是怎么成为通用的问候方式的?
添加时间:2020-04-20 08:50:46 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 为了阻止新冠病毒的传播,人们已经停止握手,改为其他问候方式。握手是从什么时候起成为现代通用的问候方式的呢?历史学家表示,这个真不太好说。

    Shaking hands seems like a gesture that has been around forever. Indeed, a throne base from the reign1 of ancient Assyria's Shalmaneser III in the 9th century BCE clearly shows two figures clasping hands. The Iliad, usually dated to the 8th century BCE, mentions that two characters “clasped each other's hands and pledged their faith.” Centuries later, Shakespeare wrote in As You Like It that two characters “shook hands and swore brothers.” It might seem like shaking hands is an ancient custom, the roots of which are lost to the sands of time.

    握手作为一种打招呼的方式似乎一直都存在。确实,公元前9世纪亚述国王撒缦以色三世统治时期的宝座上就刻着两个人握手的图案。通常认为创作于公元前8世纪的《伊利亚德》也提到,两个角色“握住彼此的手,以表忠心”。几个世纪之后,莎士比亚在《皆大欢喜》中写道,两个角色“握手并结为兄弟”。握手也许看起来是一种古老的习俗,但随着时间的流逝,已经难以寻根溯源。

    Except.

    不过也未必。

    Historians who have pored over old etiquette2 books have noticed that handshaking in the modern sense of a greeting doesn’t appear until the mid-19th century, when it was considered a slightly improper3 gesture that should only be used with friends. But if Shakespeare was writing about shaking hands a few hundred years earlier, what happened?

    翻遍礼仪典籍的历史学家注意到,握手作为现代的问候方式直到19世纪中期才出现,当时握手被认为是一种有点不得体的姿势,只有在朋友之间才能使用。但既然莎士比亚在几百年前就把握手写进了书中,那么这中间发生了什么呢?

    DEFINING THE HANDSHAKE

    握手的内涵

    According to author Torbj?rn Lundmark in his Tales of Hi and Bye: Greeting and Parting Rituals Around the World, the problem comes in differing definitions of the handshake. The early handshakes mentioned above were part of making deals or burying the hatchet4; Shalmaneser III’s throne base references him honoring a treaty with the Babylonian king during a revolt. In the Iliad, Diomedes and Glaucus shook hands when they realized they were “guest-friends,” and Diomedes proclaimed “Let’s not try to kill each other.” Shakespeare was similarly referencing settlement of a conflict.

    根据作家托尔伯恩·德马克的著作《打招呼的故事:世界各地欢迎和告别的礼仪》,问题来自握手定义的差别。上述的早期握手是达成协议或和解的一部分:撒缦以色三世的宝座上刻画的是他在一次叛乱中履行和巴比伦国王的合约;在《伊利亚德》中,狄俄墨得斯和格劳克斯在意识到他们是“客人朋友”时握了手,狄俄墨得斯宣称“让我们不要再与彼此为敌”;同样,莎士比亚也是在描述解决冲突的场面。

    bury the hatchet: v. 和解;停战

    The modern handshake as a form of greeting is harder to trace. Traditionally, the origins are often given to the Quakers. But as Dutch sociologist5 Herman Roodenburg—the chief authority for the history of handshaking—wrote in a chapter of an anthology called A Cultural History of Gesture, “More than in any other field, that of the study of gesture is one in which the historian has to make the most of only a few clues”.

    作为问候方式的现代握手起源更难追溯。传统上,人们通常认为贵格会信徒是最早用握手来打招呼的。但荷兰社会学家赫尔曼·卢登伯格——握手史的权威人物——在选集《手势的文化历史》的一章中写道:“和其他领域相比,历史学家只能通过寥寥无几的线索来研究手势。”

    One of the earliest clues he cites is a 16th-century German translation of the French writer Rabelais’s Gargantua and Pantagruel. When one character meets Gargantua, Rabelais writes (in one modern English translation), “he was greeted with a thousand caresses6, a thousand embraces, a thousand good-days.” But according to Roodenburg, the 16th-century German translation adds references to shaking hands.

    他提到的最早的一个线索是16世纪法国作家拉伯雷的《巨人传》的德语译本。在现代英语译本中,当一个角色遇到卡冈都亚时,拉伯雷写道:“欢迎他的是一千个爱抚、一千个拥抱和一千个问候。”但是卢登伯格指出,16世纪的德语译本提到了握手。

    There's additional evidence for a handshaking tradition in that era: In 1607 the author James Cleland (believed to have been a Scotsman living in England) proclaimed that instead of things like bowing down to everyone’s shoes and kissing hands, he’d rather “retaine our good olde Scottish shaking of the two right hands together at meeting with an vncouered head".

    还有一个握手传统起源于那个年代的证据:1607年作家詹姆士·克雷兰德(据认为是生活在英格兰的一个苏格兰人)宣称,与其让他深深地鞠躬和亲吻别人的手,他宁愿“保持古老的苏格兰习俗,在会面时低头伸出右手相握”。

    HANDSHAKING—BACK TO THE FUTURE

    握手的历史回顾

    A popular hypothesis suggests that Cleland’s statements against bowing were actually a wish to go back to a potentially very traditional (though poorly recorded) method of greeting in Europe. As the centuries progressed, handshaking was replaced by more ‘hierarchical’ ways of greeting—like bowing. According to Roodenburg, handshaking survived in a few niches7, like in Dutch towns where they’d use the gesture to reconcile after disagreements. Around the same time, the Quakers—who valued equality—also made use of the handshake. Then, as the hierarchies8 of the continent weakened, the handshake re-emerged as a standard greeting among equals—the way it remains9 today.

    一个流传较广的假说认为,克雷兰德反对鞠躬的声明其实是想回到欧洲传统的问候方式(尽管鲜有记载)。几百年间,握手被更为“等级化”的问候方式取代了——比如鞠躬。卢登伯格称,握手作为打招呼的方式在一些偏僻的地方保留了下来,比如荷兰的某些城镇居民会用握手来言和。大约在同一时期,重视平等的贵格会信徒也采用了握手的问候方式。随着欧洲大陆的等级制度被削弱,握手重新成为地位相同的人之间通用的打招呼方式,直至今日。

    Not everyone fell in love with the handshake, however. According to an article from December 1884, “the usage has found its way into other nations, but so contrary is it to their instinct, that, in France, for example, a society has been recently formed to abolish ‘le shake-hands’ as a vulgar English innovation.”

    不过,不是每个人都喜欢握手的问候方式。1884年12月的一篇文章曾写道:“这种用法已经普及到其他国家,但是法国人认为这实在有违本性,于是近日就成立了一个社团来废除握手的问候方式,认为这是粗俗的英格兰人的发明。”

    As for why shaking hands was deemed a good method of greeting, rather than some other gesture, the most popular explanation is that it incapacitates the right hand, making it useless for weapon holding. In the 19th century it was argued that shaking hands without removing gloves was quite rude and required an immediate10 apology. One 1870 text explains that this “idea would also seem to be an occult remnant of the old notion that the glove might conceal11 a weapon.”

    至于为什么握手被视为一种打招呼的好方法,而非其他,最普遍的解释是它占用了右手,让其无法持有武器。在19世纪,人们认为戴着手套握手是一种相当无礼的行为,需要立刻道歉。1870年的一段文字解释说“这种想法似乎也是老观念的一种神秘延续,旧时认为手套可能会隐藏武器”。

    incapacitate[??nk??p?s?te?t]: vt. 使无能力;使不能;使不适于Sadly, in a world where obscure Rabelais translations provide critical evidence, the true reason may remain forever elusive12.

    可悲的是,在一个只有拉伯雷的不知名译本能提供关键证据的世界,握手的真正起源可能会永远不为人所知。

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 reign [reɪn] pBbzx   第7级
    n.统治时期,统治,支配,盛行;vi.占优势
    参考例句:
    • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century. 伊丽莎白王朝延至17世纪。
    • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years. 朱元璋统治了大约三十一年。
    2 etiquette [ˈetɪket] Xiyz0   第7级
    n.礼仪,礼节;规矩
    参考例句:
    • The rules of etiquette are not so strict nowadays. 如今的礼仪规则已不那么严格了。
    • According to etiquette, you should stand up to meet a guest. 按照礼节你应该站起来接待客人。
    3 improper [ɪmˈprɒpə(r)] b9txi   第8级
    adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
    参考例句:
    • Short trousers are improper at a dance. 舞会上穿短裤不成体统。
    • Laughing and joking are improper at a funeral. 葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
    4 hatchet [ˈhætʃɪt] Dd0zr   第10级
    n.短柄小斧;v.扼杀
    参考例句:
    • I shall have to take a hatchet to that stump. 我得用一把短柄斧来劈这树桩。
    • Do not remove a fly from your friend's forehead with a hatchet. 别用斧头拍打朋友额头上的苍蝇。
    5 sociologist [ˌsəʊsiˈɒlədʒɪst] 2wSwo   第7级
    n.研究社会学的人,社会学家
    参考例句:
    • His mother was a sociologist, researching socialism. 他的母亲是个社会学家,研究社会主义。
    • Max Weber is a great and outstanding sociologist. 马克斯·韦伯是一位伟大的、杰出的社会学家。
    6 caresses [kə'resɪs] 300460a787072f68f3ae582060ed388a   第7级
    爱抚,抚摸( caress的名词复数 )
    参考例句:
    • A breeze caresses the cheeks. 微风拂面。
    • Hetty was not sufficiently familiar with caresses or outward demonstrations of fondness. 海蒂不习惯于拥抱之类过于外露地表现自己的感情。
    7 niches [nɪtʃiz] 8500e82896dd104177b4cfd5842b1a09   第9级
    壁龛( niche的名词复数 ); 合适的位置[工作等]; (产品的)商机; 生态位(一个生物所占据的生境的最小单位)
    参考例句:
    • Some larvae extend the galleries to form niches. 许多幼虫将坑道延伸扩大成壁龛。
    • In his view differences in adaptation are insufficient to create niches commensurate in number and kind. 按照他的观点,适应的差异不足以在数量上和种类上形成同量的小生境。
    8 hierarchies [ˈhaiərɑ:kiz] 363a3f0eb8ee21c582e96e99979801de   第7级
    等级制度( hierarchy的名词复数 ); 统治集团; 领导层; 层次体系
    参考例句:
    • That's a trip of two hierarchies. 那是两个领导层之间的互访。
    • Hierarchies of authority, spans of control, long-range plans, and budgets. 等级森严的权力机构,控制范围,长期计划,预算。 来自英汉文学 - 廊桥遗梦
    9 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    10 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    11 conceal [kənˈsi:l] DpYzt   第7级
    vt.隐藏,隐瞒,隐蔽
    参考例句:
    • He had to conceal his identity to escape the police. 为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
    • He could hardly conceal his joy at his departure. 他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
    12 elusive [iˈlu:sɪv] d8vyH   第9级
    adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
    参考例句:
    • Try to catch the elusive charm of the original in translation. 翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
    • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers. 国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: