轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 美国史上最长经济扩张期结束,2月已陷入衰退
美国史上最长经济扩张期结束,2月已陷入衰退
添加时间:2020-06-28 15:50:52 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The economic downturn in the US triggered by the pandemic has been officially declared a recession.

    由于受到新冠肺炎疫情的影响,美国经济正式陷入衰退。

    The National Bureau of Economic Research made the designation on Monday, citing the scale and severity of the current contraction1.

    美国国家经济研究局根据当前经济衰退的规模和严重程度在当地时间6月8日宣布了这一判断。

    It said activity and employment hit a "clear" and "well-defined" peak in February, before falling.

    该机构表示,今年2月份,美国的经济活动和就业达到了一个“清晰”且“明确”的峰值,之后开始下降。

    The ruling puts a formal end to what had been more than a decade of economic expansion - the longest in US history.

    这一判定正式结束了美国长达10多年的经济扩张——这是美国历史上持续时间最长的一次。

    Meanwhile, US markets continued their rebound2 on Monday, as investors4 remained optimistic that the downturn will be short-lived.

    与此同时,美国股市本周一(6月8日)继续反弹,投资者仍乐观地认为,经济低迷将是暂时的。

    A recession was expected after the US economy contracted 5% in the first three months of the year.

    美国经济在今年前三个月下降了5%,因此经济衰退也在意料之中。

    Employers also reported cutting roughly 22 million jobs in March and April, as restrictions5 on activity intended to help control the virus forced many businesses to close.

    旨在控制病毒传播的限制措施迫使许多企业停业,美国的雇主们在今年3月和4月裁员约2200万人。

    Some economists6 are hopeful that the job losses have now stopped, and a rebound has begun. In May, US employers added 2.5 million jobs, as states started reopening.

    一些经济学家满怀希望地认为裁员已经终止,经济复苏已经开始。5月份,随着各州开始重新开放,美国增加了250万个工作岗位。

    The National Bureau of Economic Research, a private research organisation7, said it viewed the scale of the decline that started in February as more significant than its duration.

    私营研究机构美国国家经济研究局认为,始于2月份的这次衰退规模比持续时间更重要。

    "The unprecedented8 magnitude of the decline in employment and production, and its broad reach across the entire economy, warrants the designation of this episode as a recession, even if it turns out to be briefer than earlier contractions," it said.

    该机构称:“就业和生产史无前例的下降规模及其对整体经济的广泛影响,使我们有理由将这一时期称为衰退,尽管其持续时间比之前的经济收缩更为短暂。”

    The bureau typically defines a recession as an economic contraction that lasts "more than a few months".

    该机构通常将衰退定义为持续“数月以上”的经济收缩。

    It has declared 12 recessions since 1948, the longest of which was the Great Recession, which lasted 18 months, from December 2007 to June 2009.

    自1948年以来,该机构宣布了12次经济衰退,其中最长的一次是2007年12月至2009年6月的“大衰退”,持续了18个月。

    US financial markets, which tumbled in February amid signs of the economic collapse9, have been on the upswing since March, due to investor3 hopes that economic damage will be limited, thanks to emergency relief from Congress and the central bank.

    美国金融市场曾在2月份因经济崩溃的迹象而暴跌,但由于投资者希望,得益于美国国会和美联储的紧急救助,他们面临的经济损失会是有限的,因此市场自3月份以来一直在回升。

    On Monday, the Nasdaq index closed at 9,924.7, gaining 1.1% to top its pre-pandemic record.

    本周一(6月8日),纳斯达克指数收于9924.7点,上涨1.1%,刷新了新冠肺炎疫情之前的纪录。

    The S&P 500 rose 1.2% to close at 3,232.3 - returning to where it started the year - while the Dow Jones Industrial Average climbed 1.7% to 27,572.4. The two indexes are now less than 10% lower than their pre-pandemic peaks.

    标准普尔500指数上涨1.2%,收于3232.3点,回到年初水平,道琼斯工业平均指数上涨1.7%,收于27572.4点。这两个指数现在比疫情前的峰值低了不到10%。

    Many economists have warned that the economic pain is likely to linger, even if the worst has passed.

    许多经济学家警告说,即使最糟糕的时期已经过去,经济阵痛可能还会持续下去。

    The World Bank on Monday said it expected the global economy to shrink by 5.2% this year, in the deepest recession since World War Two.

    世界银行本周一(6月8日)表示,预计今年全球经济将下滑5.2%,是二战以来最严重的衰退。

    It said it expected the US economy to contract by 6.1% and the Euro area to shrink by 9.1%.

    世界银行预计美国经济将下降6.1%,欧元区将下降9.1%。

    While global growth of 4.2% is expected to return next year, the bank warned that the outlook is "highly uncertain and downside risks are predominant, including the possibility of a more protracted10 pandemic, financial upheaval11 and retreat from global trade and supply linkages12".

    尽管预计明年全球经济将恢复4.2%的增长,但世行警告称,前景“高度不确定,下行风险占主导地位,包括疫情可能持续更长时间、金融动荡以及全球贸易和供应联系的倒退”。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 contraction [kənˈtrækʃn] sn6yO   第8级
    n.缩略词,缩写式,害病
    参考例句:
    • The contraction of this muscle raises the lower arm. 肌肉的收缩使前臂抬起。
    • The forces of expansion are balanced by forces of contraction. 扩张力和收缩力相互平衡。
    2 rebound [rɪˈbaʊnd] YAtz1   第10级
    n. 回弹;篮板球 vi. 回升;弹回 vt. 使弹回
    参考例句:
    • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake. 伴随这种回弹的振动就是地震。
    • Our evil example will rebound upon ourselves. 我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
    3 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    4 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    5 restrictions [rɪˈstrɪkʃənz] 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf   第8级
    约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
    参考例句:
    • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
    • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
    6 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    7 organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən] organisation   第8级
    n.组织,安排,团体,有机休
    参考例句:
    • The method of his organisation work is worth commending. 他的组织工作的方法值得称道。
    • His application for membership of the organisation was rejected. 他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
    8 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    9 collapse [kəˈlæps] aWvyE   第7级
    vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
    10 protracted [prəˈtræktɪd] 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b   第9级
    adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
    • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
    11 upheaval [ʌpˈhi:vl] Tp6y1   第10级
    n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱
    参考例句:
    • It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ. 它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。
    • The country has been thrown into an upheaval. 这个国家已经陷入动乱之中。
    12 linkages ['lɪŋkɪdʒɪz] f6a08b944f7078520423ad9f699def40   第11级
    n.连接( linkage的名词复数 );结合;联系;联动装置
    参考例句:
    • Only the thermosetting resins provide a strong cohesive forces; this is due to molecular cross linkages. 只有热固性树脂具有巨大的凝聚力,这是由于分子交错链所造成的。 来自辞典例句
    • The linkages between the stable units must be as near as possible of equal stability. 稳定链节之间的键必须有尽可能接近的稳定性。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: