轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 乡下公鸡打鸣太吵?
乡下公鸡打鸣太吵?
添加时间:2021-04-06 10:57:26 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • From crowing roosters to the whiff of barnyard animals, the "sensory1 heritage" of France's countryside will now be protected by law from attempts to stifle2 the everyday aspects of rural life from newcomers looking for peace and quiet.

    从公鸡的打鸣声到农场动物的臭味,从现在开始,法国乡村的“感官遗产”将受到法律保护,阻止新近搬到乡村居住的人为了寻求平和宁静对乡村日常生活的方方面面进行压制。

    French senators on Thursday gave final approval to a law proposed in the wake of several high-profile conflicts by village residents and vacationers, or recent arrivals derided3 as "neo-rurals".

    在村民和度假者或刚入住的“新村民”之间发生了几起引人注目的纠纷案件后,法国参议院本周四(1月21日)最终批准了这项法律。

    A rowdy rooster named Maurice, in particular, made headlines in 2019 after a court in western France rejected a bid to have him silenced by neighbours who had purchased a holiday home nearby.

    2019年,一只名叫莫里斯的吵闹公鸡登上了新闻头条。法国西部的一家法院驳回了邻居让其安静的诉讼请求。起诉者在养鸡人家附近购买了一处度假屋。

    "Living in the countryside implies accepting some nuisances," Joel Giraud, the government's minister in charge of rural life, told lawmakers.

    法国政府管辖乡村生活的部长乔尔·吉劳德告诉立法者说:“在乡下居住意味着要忍受一些不便。”

    Cow bells (and cow droppings), grasshopper4 chirps5 and noisy early-morning tractors are also now considered part of France's natural heritage that will be codified6 in its environmental legislation.

    牛铃声(还有牛粪)、蚱蜢叫声、清晨拖拉机的轰鸣声如今也被视为法国自然遗产的一部分,将被编入法国的环境法规中。

    "It sends a strong message," said Pierre-Antoine Lévi, the senator who acted as rapporteur for the bill. "It can act as a useful tool for local officials as they carry out their educational and mediation7 duties."该法案的报告人、参议员皮埃尔-安托万·利维说:“这一法律传达出一条强烈的讯息。当地官员在开展教育和调解工作时可以将其作为一个有用的工具。”

    The law is emblematic8 of growing tensions in the countryside between longtime residents and outsiders whose bucolic9 expectations often clash with everyday realities.

    该法律揭示着乡村地区的常住居民和外来者之间日益紧张的关系。这些外来者的田园梦想常常和日常的现实生活发生冲突。

    Corinne Fesseau and her rooster Maurice became the image of the fight when she was brought to court by pensioners10 next door over the bird's shrill11 wake-up calls.

    住在科琳娜·菲索隔壁的退休邻居因为她饲养的公鸡莫里斯尖锐的报晓鸣叫声而把菲索告上了法庭。菲索和莫里斯的合照成了这场官司的代表性图片。

    Critics saw the lawsuit12 as part of a broader threat to France's hallowed rural heritage by outsiders and city dwellers13 unable or unwilling14 to understand the realities of country life.

    批评人士认为,这起诉讼案件代表无法或不愿理解乡村生活现实的外来者和城市居民给法国神圣的乡村遗产带来的广泛威胁。

    Thousands of people signed a "Save Maurice" petition, and a judge eventually upheld the cock-a-doodle-doos.

    数万人签署了“救救莫里斯”请愿书,法官最后判决莫里斯可以继续啼叫。

    In another case from 2019, a woman in the duck-breeding heartland of the Landes region was brought to court by a newcomer neighbour fed up with the babbling15 of the ducks and geese in her back garden.

    在2019年的另一起案件中,一名住在法国朗德中心地带养鸭区的女子被新来的邻居告上了法庭。邻居表示受够了她后花园里鸭鹅的叫声。

    A court in south-west France also threw out that case.

    法国西南部的一家法院也驳回了这一诉讼请求。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 sensory [ˈsensəri] Azlwe   第9级
    adj.知觉的,感觉的,知觉器官的
    参考例句:
    • Human powers of sensory discrimination are limited. 人类感官分辨能力有限。
    • The sensory system may undergo long-term adaptation in alien environments. 感觉系统对陌生的环境可能经过长时期才能适应。
    2 stifle [ˈstaɪfl] cF4y5   第9级
    vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止
    参考例句:
    • She tried hard to stifle her laughter. 她强忍住笑。
    • It was an uninteresting conversation and I had to stifle a yawn. 那是一次枯燥无味的交谈,我不得不强忍住自己的呵欠。
    3 derided [dɪˈraɪdid] 1f15d33e96bce4cf40473b17affb79b6   第9级
    v.取笑,嘲笑( deride的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • His views were derided as old-fashioned. 他的观点被当作旧思想受到嘲弄。
    • Gazing up to the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity. 我抬头疑视着黑暗,感到自己是一个被虚荣心驱使和拨弄的可怜虫。 来自辞典例句
    4 grasshopper [ˈgrɑ:shɒpə(r)] ufqxG   第8级
    n.蚱蜢,蝗虫,蚂蚱
    参考例句:
    • He thought he had made an end of the little grasshopper. 他以为把那个小蚱蜢干掉了。
    • The grasshopper could not find anything to eat. 蚱蜢找不到任何吃的东西。
    5 chirps [t'ʃɜ:ps] 6a10ab5f46899527c1988cd37ebb3054   第10级
    鸟叫,虫鸣( chirp的第三人称单数 ); 啾; 啾啾
    参考例句:
    • The linnet chirps her vernal song. 红雀吱喳鸣叫着她春天的歌。
    • She heard nothing but the chirps and whirrs of insects. 除了虫的鸣叫声外,她什么也没听见。
    6 codified [ˈkɔdɪˌfaɪd] dd3cd252bc567c020a4b80e850158714   第11级
    v.把(法律)编成法典( codify的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • In the meantime, however, Kennecott had been codified elsewhere in the Act. 然而,“肯尼考特”一案已被编人法案。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    • Congress has since codified this holding. 从那时以来,国会编纂整理了最高法院的这一裁定。 来自英汉非文学 - 行政法
    7 mediation [ˌmi:di'eiʃən] 5Cxxl   第9级
    n.调解
    参考例句:
    • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
    • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
    8 emblematic [ˌembləˈmætɪk] fp0xz   第10级
    adj.象征的,可当标志的;象征性
    参考例句:
    • The violence is emblematic of what is happening in our inner cities. 这种暴力行为正标示了我们市中心贫民区的状况。
    • Whiteness is emblematic of purity. 白色是纯洁的象征。 来自辞典例句
    9 bucolic [bju:ˈkɒlɪk] 5SKy7   第10级
    adj.乡村的;牧羊的
    参考例句:
    • It is a bucolic refuge in the midst of a great bustling city. 它是处在繁华的大城市之中的世外桃源。
    • She turns into a sweet country girl surrounded by family, chickens and a bucolic landscape. 她变成了被家人,鸡与乡村景象所围绕的甜美乡村姑娘。
    10 pensioners [ˈpenʃənəz] 688c361eca60974e5ceff4190b75ee1c   第8级
    n.领取退休、养老金或抚恤金的人( pensioner的名词复数 )
    参考例句:
    • He intends to redistribute income from the middle class to poorer paid employees and pensioners. 他意图把中产阶级到低薪雇员和退休人员的收入做重新分配。 来自《简明英汉词典》
    • I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. 我自己就是一个我们的高贵的施主遗留基金的养老金领取者。 来自辞典例句
    11 shrill [ʃrɪl] EEize   第9级
    adj.尖声的;刺耳的;vt.&vi.尖叫
    参考例句:
    • Whistles began to shrill outside the barn. 哨声开始在谷仓外面尖叫。
    • The shrill ringing of a bell broke up the card game on the cutter. 刺耳的铃声打散了小汽艇的牌局。
    12 lawsuit [ˈlɔ:su:t] A14xy   第9级
    n.诉讼,控诉
    参考例句:
    • They threatened him with a lawsuit. 他们以诉讼威逼他。
    • He was perpetually involving himself in this long lawsuit. 他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
    13 dwellers [ˈdweləz] e3f4717dcbd471afe8dae6a3121a3602   第9级
    n.居民,居住者( dweller的名词复数 )
    参考例句:
    • City dwellers think country folk have provincial attitudes. 城里人以为乡下人思想迂腐。 来自《简明英汉词典》
    • They have transformed themselves into permanent city dwellers. 他们已成为永久的城市居民。 来自《简明英汉词典》
    14 unwilling [ʌnˈwɪlɪŋ] CjpwB   第7级
    adj.不情愿的
    参考例句:
    • The natives were unwilling to be bent by colonial power. 土著居民不愿受殖民势力的摆布。
    • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise. 他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
    15 babbling ['bæblɪŋ] babbling   第9级
    n.胡说,婴儿发出的咿哑声adj.胡说的v.喋喋不休( babble的现在分词 );作潺潺声(如流水);含糊不清地说话;泄漏秘密
    参考例句:
    • I could hear the sound of a babbling brook. 我听得见小溪潺潺的流水声。 来自《简明英汉词典》
    • Infamy was babbling around her in the public market-place. 在公共市场上,她周围泛滥着对她丑行的种种议论。 来自英汉文学 - 红字

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: