轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 6级英语阅读 - > 李商隐古诗(中英双语)2
李商隐古诗(中英双语)2
添加时间:2025-04-03 10:08:39 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 无题·相见时难别亦难》

    中文原诗:

    相见时难别亦难,东风无力百花残。

    春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

    晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

    蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

    Untitled

    It's difficult for us to meet and hard to part;

    The east wind is too weak to revive1 flowers dead.

    Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

    And candles but when burned up have no tears to shed.

    At dawn I'm grieved2 to think your mirrored hair turns grey;

    At night you would feel cold while I croon by moonlight.

    To the three fairy hills it is not a long way.

    Would the blue birds oft fly to see you on the height!

     单词标签: revive  grieved 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 revive [rɪˈvaɪv] cWwxV   第6级
    vi. 复兴;复活;苏醒;恢复精神 vt. 使复兴;使苏醒;回想起;重演,重播
    参考例句:
    • These flowers will revive in water. 这些花在水中会再活。
    • They managed to revive the injured driver with cardiac massage. 他们通过心脏按压使受伤的司机苏醒了过来。
    2 grieved [grivd] Argzpy   第6级
    伤心的
    参考例句:
    • He grieved to know that his mother had passed away. 得知母亲去世,他很悲痛。
    • The uncalled-for criticism grieved her. 无缘无故的批评使她伤心。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
    我的单词印象
    我的理解: