"Man Jiang Hong - Expressing My Feelings"
By Yue Fei (Song Dynasty)
Wrath1 sets my hair bristling2, beneath my helmet,
As I lean on the railing where drizzles3 cease.
Lifting my eyes, I roar at the sky,
Thirty years of fame are but dust,
Eight thousand leagues pursued through cloud and moon.
Wait not till youth’s head turns vainly grey—
In vain you’ll grieve alone!
The shame of Jingkang still unsmoked,
The courtiers’ rancor—when will it end?
To crush the Helan gaps!
With zeal6 we’ll feast on barbarian7 flesh,
And laugh to quench8 our thirst with Xiongnu blood!
Oh, let us start anew
And pay homage10 once more to the imperial throne!
译文】
我愤怒得头发竖了起来,帽子被顶飞了。独自登高凭栏远眺,骤急的风雨刚刚停歇。抬头远望天空,禁不住仰天长啸,一片报国之心充满心怀。三十多年来虽已建立一些功名,但如同尘土微不足道,南北转战八千里,经过多少风云人生。好男儿,要抓紧时间为国建功立业,不要空空将青春消磨,等年老时徒自悲切。
靖康之变的耻辱,至今仍然没有被雪洗。作为国家臣子的愤恨,何时才能泯灭!我要驾着战车向贺兰山进攻,连贺兰山也要踏为平地。我满怀壮志,打仗饿了就吃敌人的肉,谈笑渴了就喝敌人的鲜血。待我重新收复旧日山河,再带着捷报向国家报告胜利的消息!
注释】
怒发冲冠:气得头发竖起,以至于将帽子顶起。形容愤怒至极,冠是指帽子而不是头发竖起。
潇潇:形容雨势急骤。
长啸:感情激动时撮口发出清而长的声音,为古人的一种抒情举动。
三十功名尘与土:年已三十,建立了一些功名,不过很微不足道。
八千里路云和月:形容南征北战、路途遥远、披星戴月。
等闲:轻易,随便。
靖康耻:宋钦宗靖康二年(1127年),金兵攻陷汴京,虏走徽、钦二帝。
贺兰山:贺兰山脉,位于宁夏回族自治区与内蒙古自治区交界处,当时被金兵占领。一说是位于河北省邯郸市磁县境内的贺兰山。
胡虏(lǔ):对女真贵族入侵者的蔑称。
朝天(阙):朝见皇帝。
天阙:本指宫殿前的楼观,此指皇帝生活的地方。
1
wrath [rɒθ]
![]() |
|
n.愤怒,愤慨,暴怒 | |
参考例句: |
|
|
2
bristling ['brisliŋ]
![]() |
|
a.竖立的 | |
参考例句: |
|
|
3
drizzles [ˈdrizlz]
![]() |
|
蒙蒙细雨,毛毛雨( drizzle的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4
fervor [ˌfɜ:və]
![]() |
|
n.热诚;热心;炽热 | |
参考例句: |
|
|
5
forth [fɔ:θ]
![]() |
|
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
6
zeal [zi:l]
![]() |
|
n.热心,热情,热忱 | |
参考例句: |
|
|
7
barbarian [bɑ:ˈbeəriən]
![]() |
|
n.野蛮人;adj.野蛮(人)的;未开化的 | |
参考例句: |
|
|
8
quench [kwentʃ]
![]() |
|
vt.熄灭,扑灭;压制 | |
参考例句: |
|
|