Parting as before,
Like a floating weed I go from shore to shore.
By chance we meet again,
Only to part as then.
Sick and sad, I believe,
It’s wrong to grieve.
Do not refuse to raise
Before my eyes a cup of wine with a smile!
Like you, I’ve wandered mile on mile.
I’ve broken my lifelong promise to my hill;
Gazing westward1, I still envy those
Who fly back freely to their sweet repose2.
分携如昨,人生到处萍飘泊。偶然相聚还离索。多病多愁,须信从来错。
尊前一笑休辞却,天涯同是伤沦落。故山犹负平生约。西望峨嵋,长羡归飞鹤。
——宋·苏轼《醉落魄 · 席上呈元素》
译文】
上次的分别还如昨天的情景一般清晰,感叹人生到处漂泊,就像浮萍一样。虽然偶尔会相聚,但终究朋友还是要离散各地。这多愁多病的身体,在等待朋友的消息中愈发消瘦了。
这杯离别的酒不要推却了,你我都是辗转外郡之人,漂泊不定。虽辜负了归隐故乡的约定,可我总是西望峨眉山,期盼着归隐的日子。
注释】
醉落魄:词牌名,又名《一斛珠》《怨春风》《章台月》等。双调五十七字,仄韵。
元素:杨元素,名绘,四川绵竹人,苏轼的同乡和友人。
分携:分别。
萍漂泊:浮萍无根,随波逐流,喻人生漂泊不定。
离索:离群索居。索:孤独。故山,指故乡。平生约,早定下的归乡之愿。
峨眉:四川名山,代指作者与杨绘的家乡(杨是四川绵竹人)。
归飞鹤:飞回故里之鹤。