Parting as before,
Like a floating weed I go from shore to shore.
By chance we meet again,
Only to part as then.
Sick and sad, I believe,
It’s wrong to grieve.
Do not refuse to raise
Before my eyes a cup of wine with a smile!
Like you, I’ve wandered mile on mile.
I’ve broken my lifelong promise to my hill;
Gazing westward1, I still envy those
Who fly back freely to their sweet repose2.
采芳人杳。顿觉游情少。客里看春多草草。总被诗愁分了。
去年燕子天涯。今年燕子谁家。三月休听夜雨,如今不是催花。
——宋·张炎《清平乐》
译文】
采集花草的姑娘已经无踪无影,我也顿时失去游山玩水的心情。流落异乡总是以写诗诉说愁苦,哪有心思细细欣赏春天的光景。
去年的燕子已飞向辽远的南方,今年的燕子该落在谁家的梁栋?暮春三月不要听那夜间的风雨,雨声不催花开,但见遍地落红。
注释】
采芳人:指游春采花的女子。
杳(yǎo):没有踪迹。
顿觉:顿时觉得。
游情:游玩的心情。
草草:草率。
燕子:词人自喻。
天涯:形容很远的地方。
谁家:何处。