Aladdin's mother never called her son a good-for-nothing now. They had1 a nice house near the gardens and she had many beautiful things. But only Aladdin and his mother knew about the magic2 lamp and the jinnee.
One day Aladdin heard a noise in the street and stopped to listen. ‘The Sultan's daughter is coming,' he heard. ‘Princess3 Badr-al-Budur is coming!'
Six slaves4 carried the Princess through the streets in a litter5, and the people stopped to watch. ‘Princess! Princess Badral Budur!' they called.
Aladdin watched when the litter came6 past him, and he saw7 the Princess's face. She was8 beautiful, with big dark9 eyes — the most beautiful woman in Arabia. The litter went past Aladdin, but for some minutes he did10 not move. Then he ran11 home.
‘Mother! Mother! I saw the Sultan's daughter. Princess Badr-al-Budur, in the street.' Aladdin's face was white. ‘I must have the Princess for my wife12!”
‘But, Aladdin ? ' his mother began.
‘No “buts”, Mother. I love the Princess and I want to marry13 her. Go to the Sultan and ask for me.'
‘Me? Go to the Sultan's palace14? No, no, no.' Aladdin's mother said15. ‘Listen, my son. The daughters of a Sultan do not marry poor boys from the city.'
‘But we are not poor now, Mother. And we can give the Sultan something for his daughter. Wait.'
Aladdin went away and got16 the fruit from the magic garden under the ground17. Now, of course18, he knew it was not fruit, but white, red, green, and yellow jewels19.
‘Take these jewels, Mother, on a gold plate,' he said, ‘and give them to the Sultan.'
So the next day Aladdin's mother carried a gold plate with many beautiful jewels on it to the Sultan's palace. She went into a long room, but when she saw the Sultan, his Vizier, and all his slaves, she was very afraid. So she waited quietly20 in the room and spoke21 to nobody22. In the evening she went back home again with the jewels. Aladdin was very angry with her.
现在阿拉丁的母亲再也不说儿子没用了。他们在公园附近有一处很好的房子,阿拉丁的母亲也有了不少漂亮的家什。但只有阿拉丁和他母亲知道神灯和神灵的事。
一天,阿拉丁在街上听到一阵嘈杂声,于是停住脚步细听。“苏丹的女儿过来了,”他听到有人说,“白狄伦?布杜鲁公主过来了!”
6 个仆人用轿了抬着公主从街道上走过,人们都驻足观望。“公主!白狄伦?布杜鲁公主!”他们欢呼道。
当轿子经过他身边时,阿拉丁看到了公主的脸。她很漂亮,眼睛又大又黑——她是阿拉伯最漂亮的女子。轿子过去好一会儿了,阿拉丁还是待在那儿没有动。然后他就飞奔回家。
“妈妈!妈妈!我在街上看到苏丹的女儿白狄伦?布杜鲁公主了。”阿拉丁脸色苍白,“我一定要娶公主为妻!”
“但是,阿拉丁??”他母亲说。
“没有什么‘但是',妈妈。 我爱公主,我想娶她。你去苏丹那儿为我求亲吧。”
“我?去苏丹的王宫?不,不,不,”阿拉丁的母亲说,“听着,儿子。苏丹的女儿是不会嫁给穷小子的。”
“但我们现在并不穷,妈妈。我们能给苏丹一些求亲的礼物。等等。”
阿拉丁去把那些在地下花园里摘到的果子拿了出来。现在他当然明白了这些并不是果子,而是白色、红色、绿色和黄色的珠宝。
“用一个金盘子装着这些珠宝,妈妈,”他吩咐道,“去送给苏丹。”
第二天阿拉丁的母亲就托着装满漂亮珠宝的金盘子来到苏丹的宫殿里。她走进一间长长的屋子,可当她看到苏丹、他的大臣和众多的仆从时,害怕极了。所以她就一言不发地等在那里。傍晚时,她又带着珠宝回到家里。阿拉丁很是生气。
1 had [həd] 第2级 | |
vbl.have的过去式和过去分词;conj.有 | |
参考例句: |
|
|
2 magic [ˈmædʒɪk] 第3级 | |
adj.有魔力的;n.魔法 | |
参考例句: |
|
|
3 princess [ˌprɪnˈses] 第3级 | |
n.公主,王妃,公爵夫人 | |
参考例句: |
|
|
4 slaves [sleivz] 第4级 | |
n.奴隶( slave的名词复数 );苦工;完全受(某事物)控制的人;完全依赖(某事物)的人v.奴隶般地工作,做苦工( slave的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 litter [ˈlɪtə(r)] 第2级 | |
n.垃圾,杂乱;v.乱丢垃圾,弄乱 | |
参考例句: |
|
|
6 came [keɪm] 第2级 | |
v.动词come的过去式 | |
参考例句: |
|
|
7 saw [sɔ:] 第2级 | |
vbl.看见(see的过去式);n.锯;v.用锯子锯 | |
参考例句: |
|
|
8 was [wɒz] 第2级 | |
v.(is,am的过去式)是,在 | |
参考例句: |
|
|
9 dark [dɑ:k] 第2级 | |
adj.黑色的;暗的;黑暗的 | |
参考例句: |
|
|
10 did [dɪd] 第2级 | |
v.动词do的过去式 | |
参考例句: |
|
|
11 ran [ræn] 第2级 | |
vbl.run的过去式 | |
参考例句: |
|
|
12 wife [waɪf] 第2级 | |
n.妻子,太太,老婆 | |
参考例句: |
|
|
13 marry [ˈmæri] 第2级 | |
v.嫁;娶;与…结婚 | |
参考例句: |
|
|
14 palace [ˈpæləs] 第2级 | |
n.皇宫;官殿;豪华大厦 | |
参考例句: |
|
|
15 said [sed] 第2级 | |
v.动词say的过去式、过去分词 | |
参考例句: |
|
|
16 got [gɒt] 第2级 | |
v.(get的过去式)得到,猜到,明白 | |
参考例句: |
|
|
17 ground [graʊnd] 第2级 | |
n.土地,战场,场地;adj.土地的,地面上的;v.放在地上,使...搁浅,打基础 | |
参考例句: |
|
|
18 course [kɔ:s] 第2级 | |
n.课程,讲座,过程,路线,一道(菜) | |
参考例句: |
|
|
19 jewels [d'ʒu:əlz] 第3级 | |
n.宝石,宝石饰物( jewel的名词复数 );受珍视的人[物];宝贝,手表的宝石轴承 | |
参考例句: |
|
|
20 quietly ['kwaɪətlɪ] 第2级 | |
adv.安静地,沉着地,稳地 | |
参考例句: |
|
|