轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 外媒:中国夫妇扎堆生马宝宝
外媒:中国夫妇扎堆生马宝宝
添加时间:2014-05-18 18:17:22 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Some people are born lucky. Parents in China, however, would rather not leave their kids' fate to chance.

    有些人生来就是幸运儿,可是,中国父母不靠机遇来定夺孩子的命运。

    For the past few weeks, many couples have been trying desperately1 to conceive, racing2 against time to have a baby in the fortuitous Year of the Horse. Their reasoning: No one wants a baby born in 2015, the dreaded3 Year of the Sheep.

    数周来,许多夫妻都在拼命努力尝试受孕,分秒必争地想要在幸运的马年生下马宝宝。原因很简单:谁都不想在可怕的羊年要孩子。

    Sheep are meek4 creatures, raised for nothing more than slaughter5. Babies born in the Year of the Sheep, therefore, will grow up to be followers6 rather than leaders, according to some superstitions7. The children are destined8 for heartbreak and failed marriages, and they will be unlucky in business, many Chinese believe. One popular folk saying holds that only one out of 10 people born in the Year of the Sheep finds happiness.

    羊生来就很温顺,养着就是为了养成后宰掉吃肉。据迷信说法,羊年出生的孩子长大后会像温顺的羊一样,始终追随着别人做不上领导者。中国很多人都认为,羊年出生的孩子命里注定要遭受心碎痛苦、婚姻失败和生意失败。民间有流传甚广的“十羊九不全”的说法,即十个羊年生人只有一人能寻找到幸福。

    Health professionals say fertility consultations9 have spiked10 in recent months. Some doctors even have expressed worries that there may be a corresponding jump in abortions11 later this year, as couples realize they missed the horse-year cutoff.

    健康专家表示,近几个月的生育咨询数量大增。有些医生担忧下半年会有大量夫妇因错过马年生育而选择堕胎。

    According to the Chinese lunar calendar, the Year of the Sheep (also called goat or ram) begins Feb. 19, 2015, so the window for conception closes around the end of this month.

    按中国农历,羊年从2015年二月十九日开始,所以截止本月末是怀孕的最后时机。

    Many patients have inquired about early delivery via Caesarean section to ensure a horse-year birth, said Li Jianjun, an obstetrician at Beijing's United Family Hospital.

    北京和睦家医院产科医师李建军表示,很多夫妇都询问过可否通过剖腹产以提前在马年产下孩子。

    Some doubt the furor12 will have a significant effect on the Chinese birthrate this year. But the babymania is so widespread that the state-run China News Service issued a report trying to debunk13 the “unfounded” myth of bad luck for those born in Year of the Sheep.

    有些人认为今年这种“马宝宝”的狂热会给中国的出生率带来巨大影响。这种过度狂热激增的婴儿潮促使官方的中新社专门发表了一期报道:揭穿羊年生人命不好这种“毫无根据”的民间传说。

    It’s unclear how the Year of the Sheep came to acquire its bad reputation.

    没有人清楚羊年霉运的臭名是从哪里得来的。

    Each of the 12 animals in the Chinese zodiac has it virtues14 and faults. The undisputed favorite is the dragon, often followed by the tiger and the horse — an energetic animal closely associated with success, according to Chinese sayings.

    中国的十二生肖各有其优缺点。龙、虎和马的属相最受欢迎,据中国民间说法,这三种力量型的动物往往都与成功密切相关。

    Even rats (considered clever and agile) and snakes (which look like mini-dragons) are considered lucky. But sheep have fewer advantageous15 qualities, according to some interpretations16.

    就连属鼠(常被认为机灵聪明)还有属蛇(看着像小龙)都被认为是幸运的属相。但就一些生肖的解读,羊的优点却少之甚少。

    Those born in sheep years are thought of as passive, loyal, generous and kind. Some of those virtues may be wonderful in an ideal world, but not so useful in the dog-eat-dog real world.

    羊年生人消极被动、忠诚老实、善良大方。这些性格特质生活在理想的世界里或许是美好的,但在竞争激烈的现实世界中却没什么用途。

    “It’s an unfair and outdated17 superstition,” said Dong Mengzhi, 74, honorary president of Beijing's Folk Literature and Art Society. “But it's a convenient way for many to explain an unpredictable world.”

    “这是个不公平的、古老的迷信说法,” 74岁的北京民间文艺家协会名誉主席董梦枝说,“但对很多人来说,这是一种便于解释不可预知的神秘世界的方法。”

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 desperately ['despərətlɪ] cu7znp   第8级
    adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
    参考例句:
    • He was desperately seeking a way to see her again. 他正拼命想办法再见她一面。
    • He longed desperately to be back at home. 他非常渴望回家。
    2 racing [ˈreɪsɪŋ] 1ksz3w   第8级
    n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
    参考例句:
    • I was watching the racing on television last night. 昨晚我在电视上看赛马。
    • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead. 两个赛车手伺机竞相领先。
    3 dreaded [ˈdredɪd] XuNzI3   第7级
    adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • The dreaded moment had finally arrived. 可怕的时刻终于来到了。
    • He dreaded having to spend Christmas in hospital. 他害怕非得在医院过圣诞节不可。 来自《用法词典》
    4 meek [mi:k] x7qz9   第9级
    adj.温顺的,逆来顺受的
    参考例句:
    • He expects his wife to be meek and submissive. 他期望妻子温顺而且听他摆布。
    • The little girl is as meek as a lamb. 那个小姑娘像羔羊一般温顺。
    5 slaughter [ˈslɔ:tə(r)] 8Tpz1   第8级
    n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
    参考例句:
    • I couldn't stand to watch them slaughter the cattle. 我不忍看他们宰牛。
    • Wholesale slaughter was carried out in the name of progress. 大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
    6 followers ['fɔ:ləʊəz] 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652   第7级
    追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
    参考例句:
    • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
    • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
    7 superstitions [ˌsju:pəˈstiʃənz] bf6d10d6085a510f371db29a9b4f8c2f   第7级
    迷信,迷信行为( superstition的名词复数 )
    参考例句:
    • Old superstitions seem incredible to educated people. 旧的迷信对于受过教育的人来说是不可思议的。
    • Do away with all fetishes and superstitions. 破除一切盲目崇拜和迷信。
    8 destined [ˈdestɪnd] Dunznz   第7级
    adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
    参考例句:
    • It was destined that they would marry. 他们结婚是缘分。
    • The shipment is destined for America. 这批货物将运往美国。
    9 consultations [ˌkɔnsəlˈteɪʃənz] bc61566a804b15898d05aff1e97f0341   第9级
    n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
    参考例句:
    • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
    10 spiked [ˈspaɪkt] 5fab019f3e0b17ceef04e9d1198b8619   第10级
    adj.有穗的;成锥形的;有尖顶的
    参考例句:
    • The editor spiked the story. 编辑删去了这篇报道。 来自《简明英汉词典》
    • They wondered whether their drinks had been spiked. 他们有些疑惑自己的饮料里是否被偷偷搀了烈性酒。 来自辞典例句
    11 abortions [ə'bɔ:ʃnz] 4b6623953f87087bb025549b49471574   第7级
    n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育
    参考例句:
    • The Venerable Master: By not having abortions, by not killing living beings. 上人:不堕胎、不杀生。 来自互联网
    • Conclusion Chromosome abnormality is one of the causes of spontaneous abortions. 结论:染色体异常是导致反复自然流产的原因之一。 来自互联网
    12 furor ['fjʊərɔ:(r)] 5f8za   第12级
    n.狂热;大骚动
    参考例句:
    • His choice of words created quite a furor. 他的措辞引起了相当大的轰动。
    • The half hour lecture caused an enormous furor. 那半小时的演讲引起了极大的轰动。
    13 debunk [ˌdi:ˈbʌŋk] inMzK   第11级
    vt.揭穿真相,暴露
    参考例句:
    • Let's debunk some of the most common falsehoods. 让我们来揭穿一些最常见的谬误吧。
    • Sequences of maps can also debunk misconceptions. 一系列的地图,也有助于厘清错误概念。
    14 virtues ['vɜ:tʃu:z] cd5228c842b227ac02d36dd986c5cd53   第7级
    美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处
    参考例句:
    • Doctors often extol the virtues of eating less fat. 医生常常宣扬少吃脂肪的好处。
    • She delivered a homily on the virtues of family life. 她进行了一场家庭生活美德方面的说教。
    15 advantageous [ˌædvənˈteɪdʒəs] BK5yp   第7级
    adj.有利的;有帮助的
    参考例句:
    • Injections of vitamin C are obviously advantageous. 注射维生素C显然是有利的。
    • You're in a very advantageous position. 你处于非常有利的地位。
    16 interpretations [ɪntɜ:prɪ'teɪʃnz] a61815f6fe8955c9d235d4082e30896b   第7级
    n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解
    参考例句:
    • This passage is open to a variety of interpretations. 这篇文章可以有各种不同的解释。 来自《简明英汉词典》
    • The involved and abstruse passage makes several interpretations possible. 这段艰涩的文字可以作出好几种解释。 来自《现代汉英综合大词典》
    17 outdated [ˌaʊtˈdeɪtɪd] vJTx0   第8级
    adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
    参考例句:
    • That list of addresses is outdated, many have changed. 那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
    • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears. 我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: