轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 雨前
雨前
添加时间:2014-05-29 10:40:11 浏览次数: 作者:何其芳
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。

    The last flock of pigeons have also gone out of sight after doing their final circling in the soft breeze, the sound of their whistles barely audible. They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak1 leaden sky for nightfall or because of their presentiment2 of a storm.

    几天的阳光在柳条上撤下的一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗涤。还有干裂的大地和树根也早已期待着雨。雨却迟疑着。

    The willow3 twigs4, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed. And the perched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.

    我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。

    I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. Over there, whenever the rumble5 of thunder reverberated6 across the valley, the buds of spring would seem to sprout7 freely after being disturbed and roused up from their slumber8 in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth9 bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy10 to think about the old times and my mind is as depressed11 as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky12 sky, is slow to roll down.

    白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐的划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。

    White ducks have also become somewhat impatient. Some are sending out irritated quacks13 from the turbid14 waters of an urban creek15. Some keep swimming leisurely16 and tirelessly like a slow boat. Some have their long necks submerged headfirst in the water while sticking up their webbed feet behind their tails and splashing them desperately17 so as to keep their balance. There is no knowing if they are searching for tiny bits of food from the bottom of the creek or just enjoying the chill of the deep water.

    有几个已上岸了。在柳树下来回地作绅士的散步,舒息划行的疲劳。然后参差地站着,用嘴细细地抚理它们遍体白色的羽毛,间或又摇动身子或扑展着阔翅,使那缀在羽毛间的水珠坠落。一个已修饰完毕的,弯曲它的颈到背上,长长的红嘴藏没在翅膀里,静静合上它白色的茸毛间的小黑眼,仿佛准备睡眠。可怜的小动物,你就是这样做你的梦吗?

    Some of them stagger out of the water and, to relieve their fatigue18, begin to saunter up and down with a gentleman-like swagger in the shade of the willow trees. Then, they stand about to preen19 their white plumage carefully. Occasionally they give themselves a sudden shake or flap their long wings to let off water drops from among their feathers. One of them, after grooming20 itself, turns round its neck to rest on the back, then buries its long red beak21 under its wings and quietly closes its small black eyes tucked away among the white find hair. Apparently22 it is getting ready to sleep. Poor little creature, is that the way you sleep?

    我想起故乡放雏鸭的人了。一大群鹅黄色的雏鸭游牧在溪流间。清浅的水,两岸青青的草,一根长长的竹竿在牧人的手里。他的小队伍是多么欢欣地发出啾啁声,又多么驯服地随着他的竿头越过一个田野又一个山坡!夜来了,帐幕似的竹篷撑在地上,就是他的家。但这是怎样辽远的想象啊!在这多尘土的国度里,我仅只希望听见一点树叶上的雨声。一点雨声的幽凉滴到我憔悴的梦,也许会长成一树圆圆的绿阴来覆荫我自己。

    The scene recalls to my mind the duckling raiser in my home town. With a long bamboo pole in hand, he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid23 water of a shallow brook24 flanked on both sides by green grass. How the little creatures jig-jigged merrily! How they obediently followed the bamboo pole to scamper25 over field after field, hillside after hillside! When night fell, the duckling raiser would make his home in a tent-like bamboo shed. Oh, that is something of the distant past! Now, in this dusty country of ours, what I yearn26 for is to hear the drip-drip of rain beating against leaves.

    我仰起头。天空低垂如灰色雾幕,落下一些寒冷的碎屑到我脸上。一只远来的鹰隼仿佛带着愤怒,对这沉重的天色的愤怒,平张的双翅不动地从天空斜插下,几乎触到河沟对岸的土阜,而又鼓扑着双翅,作出猛烈的声响腾上了。那样巨大的翅使我惊异。我看见了它两胁间斑白的羽毛。

    When I look up at a gray misty27 pall28 of a low-hanging sky, some dust particles feel chilly29 on my face. A hawk30, seemingly irked by the gloomy sky, swoops31 down sideways out of nowhere, with wings widespread and immovable, until it almost hits the hillock on the other side of the brook. But it soars skywards again with a loud flap. I am amazed by its tremendous size of its wings. And I also catch sight of the grizzled feathers on its underside.

    接着听见了它有力的鸣声,如同一个巨大的心的呼号,或是在黑暗里寻找伴侣的叫唤。然而雨还是没有来。

    Then I hear its loud cry----like a powerful voice from the bottom of its heart or a call in the dark for its comrades in arms. But still no rain.

     12级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 bleak [bli:k] gtWz5   第7级
    adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
    参考例句:
    • They showed me into a bleak waiting room. 他们引我来到一间阴冷的会客室。
    • The company's prospects look pretty bleak. 这家公司的前景异常暗淡。
    2 presentiment [prɪˈzentɪmənt] Z18zB   第12级
    n.预感,预觉
    参考例句:
    • He had a presentiment of disaster. 他预感会有灾难降临。
    • I have a presentiment that something bad will happen. 我有某种不祥事要发生的预感。
    3 willow [ˈwɪləʊ] bMFz6   第8级
    n.柳树
    参考例句:
    • The river was sparsely lined with willow trees. 河边疏疏落落有几棵柳树。
    • The willow's shadow falls on the lake. 垂柳的影子倒映在湖面上。
    4 twigs [twiɡz] 17ff1ed5da672aa443a4f6befce8e2cb   第8级
    细枝,嫩枝( twig的名词复数 )
    参考例句:
    • Some birds build nests of twigs. 一些鸟用树枝筑巢。
    • Willow twigs are pliable. 柳条很软。
    5 rumble [ˈrʌmbl] PCXzd   第9级
    n.隆隆声;吵嚷;vt.&vi.隆隆响;低沉地说
    参考例句:
    • I hear the rumble of thunder in the distance. 我听到远处雷声隆隆。
    • We could tell from the rumble of the thunder that rain was coming. 我们根据雷的轰隆声可断定天要下雨了。
    6 reverberated [rɪˈvɜ:bəˌreɪtid] 3a97b3efd3d8e644bcdffd01038c6cdb   第9级
    回响,回荡( reverberate的过去式和过去分词 ); 使反响,使回荡,使反射
    参考例句:
    • Her voice reverberated around the hall. 她的声音在大厅里回荡。
    • The roar of guns reverberated in the valley. 炮声响彻山谷。
    7 sprout [spraʊt] ITizY   第7级
    n.芽,萌芽;vt.使发芽,摘去芽;vi.长芽,抽条
    参考例句:
    • When do deer first sprout horns? 鹿在多大的时候开始长出角?
    • It takes about a week for the seeds to sprout. 这些种子大约要一周后才会发芽。
    8 slumber [ˈslʌmbə(r)] 8E7zT   第9级
    n.睡眠,沉睡状态
    参考例句:
    • All the people in the hotels were wrapped in deep slumber. 住在各旅馆里的人都已进入梦乡。
    • Don't wake him from his slumber because he needs the rest. 不要把他从睡眠中唤醒,因为他需要休息。
    9 forth [fɔ:θ] Hzdz2   第7级
    adv.向前;向外,往外
    参考例句:
    • The wind moved the trees gently back and forth. 风吹得树轻轻地来回摇晃。
    • He gave forth a series of works in rapid succession. 他很快连续发表了一系列的作品。
    10 melancholy [ˈmelənkəli] t7rz8   第8级
    n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的
    参考例句:
    • All at once he fell into a state of profound melancholy. 他立即陷入无尽的忧思之中。
    • He felt melancholy after he failed the exam. 这次考试没通过,他感到很郁闷。
    11 depressed [dɪˈprest] xu8zp9   第8级
    adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
    参考例句:
    • When he was depressed, he felt utterly divorced from reality. 他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
    • His mother was depressed by the sad news. 这个坏消息使他的母亲意志消沉。
    12 murky [ˈmɜ:ki] J1GyJ   第12级
    adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗
    参考例句:
    • She threw it into the river's murky depths. 她把它扔进了混浊的河水深处。
    • She had a decidedly murky past. 她的历史背景令人捉摸不透。
    13 quacks [kwæks] fcca4a6d22cfeec960c2f34f653fe3d7   第10级
    abbr.quacksalvers 庸医,骗子(16世纪习惯用水银或汞治疗梅毒的人)n.江湖医生( quack的名词复数 );江湖郎中;(鸭子的)呱呱声v.(鸭子)发出嘎嘎声( quack的第三人称单数 )
    参考例句:
    • I went everywhere for treatment, tried all sorts of quacks. 我四处求医,看过了各种各样的江湖郎中。 来自辞典例句
    • Hard-working medical men may come to be almost as mischievous as quacks. 辛勤工作的医生可能变成江湖郎中那样的骗子。 来自辞典例句
    14 turbid [ˈtɜ:bɪd] tm6wY   第10级
    adj.混浊的,泥水的,浓的
    参考例句:
    • He found himself content to watch idly the sluggish flow of the turbid stream. 他心安理得地懒洋洋地望着混浊的河水缓缓流着。
    • The lake's water is turbid. 这个湖里的水混浊。
    15 creek [kri:k] 3orzL   第8级
    n.小溪,小河,小湾
    参考例句:
    • He sprang through the creek. 他跳过小河。
    • People sunbathe in the nude on the rocks above the creek. 人们在露出小溪的岩石上裸体晒日光浴。
    16 leisurely [ˈleʒəli] 51Txb   第9级
    adj.悠闲的;从容的,慢慢的
    参考例句:
    • We walked in a leisurely manner, looking in all the windows. 我们慢悠悠地走着,看遍所有的橱窗。
    • He had a leisurely breakfast and drove cheerfully to work. 他从容的吃了早餐,高兴的开车去工作。
    17 desperately ['despərətlɪ] cu7znp   第8级
    adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
    参考例句:
    • He was desperately seeking a way to see her again. 他正拼命想办法再见她一面。
    • He longed desperately to be back at home. 他非常渴望回家。
    18 fatigue [fəˈti:g] PhVzV   第7级
    n.疲劳,劳累
    参考例句:
    • The old lady can't bear the fatigue of a long journey. 这位老妇人不能忍受长途旅行的疲劳。
    • I have got over my weakness and fatigue. 我已从虚弱和疲劳中恢复过来了。
    19 preen [pri:n] 51Kz7   第12级
    vt. 打扮;用嘴整理;赞扬 vi. 洋洋自得;把(自己)打扮漂亮
    参考例句:
    • 50% of men under 35 spend at least 20 minutes preening themselves every morning in the bathroom. 50%的35岁以下男性每天早上至少花20分钟在盥洗室精心打扮。
    • Bill preened his beard. 比尔精心修剪了他的胡须。
    20 grooming [ˈgru:mɪŋ] grooming   第8级
    n. 修饰, 美容,(动物)梳理毛发
    参考例句:
    • You should always pay attention to personal grooming. 你应随时注意个人仪容。
    • We watched two apes grooming each other. 我们看两只猩猩在互相理毛。
    21 beak [bi:k] 8y1zGA   第8级
    n.鸟嘴,茶壶嘴,钩形鼻
    参考例句:
    • The bird had a worm in its beak. 鸟儿嘴里叼着一条虫。
    • This bird employs its beak as a weapon. 这种鸟用嘴作武器。
    22 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    23 limpid [ˈlɪmpɪd] 43FyK   第10级
    adj.清澈的,透明的
    参考例句:
    • He has a pair of limpid blue eyes. 他有一双清澈的蓝眼睛。
    • The sky was a limpid blue, as if swept clean of everything. 碧空如洗。
    24 brook [brʊk] PSIyg   第7级
    n.小河,溪;vt.忍受,容让
    参考例句:
    • In our room we could hear the murmur of a distant brook. 在我们房间能听到远处小溪汩汩的流水声。
    • The brook trickled through the valley. 小溪涓涓流过峡谷。
    25 scamper [ˈskæmpə(r)] 9Tqzs   第11级
    vi.奔跑,快跑
    参考例句:
    • She loves to scamper through the woods of the forest. 她喜欢在森林里的树林中穿梭嬉戏。
    • The flash sent the foxes scampering away. 闪光惊得狐狸四处逃窜。
    26 yearn [jɜ:n] nMjzN   第9级
    vi.想念;怀念;渴望
    参考例句:
    • We yearn to surrender our entire being. 我们渴望着放纵我们整个的生命。
    • Many people living in big cities yearn for an idyllic country life. 现在的很多都市人向往那种田园化的生活。
    27 misty [ˈmɪsti] l6mzx   第9级
    adj.雾蒙蒙的,有雾的
    参考例句:
    • He crossed over to the window to see if it was still misty. 他走到窗户那儿,看看是不是还有雾霭。
    • The misty scene had a dreamy quality about it. 雾景给人以梦幻般的感觉。
    28 pall [pɔ:l] hvwyP   第12级
    vt. 覆盖;使乏味 vi. 走味;n.柩衣,棺罩;棺材;帷幕
    参考例句:
    • Already the allure of meals in restaurants had begun to pall. 饭店里的饭菜已经不像以前那样诱人。
    • I find his books begin to pall on me after a while. 我发觉他的书读过一阵子就开始对我失去吸引力。
    29 chilly [ˈtʃɪli] pOfzl   第7级
    adj.凉快的,寒冷的
    参考例句:
    • I feel chilly without a coat. 我由于没有穿大衣而感到凉飕飕的。
    • I grew chilly when the fire went out. 炉火熄灭后,寒气逼人。
    30 hawk [hɔ:k] NeKxY   第7级
    n.鹰,骗子;鹰派成员
    参考例句:
    • The hawk swooped down on the rabbit and killed it. 鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
    • The hawk snatched the chicken and flew away. 老鹰叼了小鸡就飞走了。
    31 swoops [swu:ps] 34cb21d205ccf6df9390b85e36d2b05a   第11级
    猛扑,突然下降( swoop的名词复数 )
    参考例句:
    • He fixes his eyes on the greyish spine of the old wolf as he swoops down. 他两眼死死盯住老狼灰黑的脊背。 来自汉英文学 - 现代散文
    • An owl swoops from the ridge top, noiseless but as flame. 蓦地,山脊上一只夜枭飞扑直下,悄无声响而赫然如一道火光。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: