最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。
The last flock of pigeons have also gone out of sight after doing their final circling in the soft breeze, the sound of their whistles barely audible. They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak1 leaden sky for nightfall or because of their presentiment2 of a storm.
几天的阳光在柳条上撤下的一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗涤。还有干裂的大地和树根也早已期待着雨。雨却迟疑着。
The willow3 twigs4, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed. And the perched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。
I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. Over there, whenever the rumble5 of thunder reverberated6 across the valley, the buds of spring would seem to sprout7 freely after being disturbed and roused up from their slumber8 in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth9 bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy10 to think about the old times and my mind is as depressed11 as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky12 sky, is slow to roll down.
白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐的划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。
White ducks have also become somewhat impatient. Some are sending out irritated quacks13 from the turbid14 waters of an urban creek15. Some keep swimming leisurely16 and tirelessly like a slow boat. Some have their long necks submerged headfirst in the water while sticking up their webbed feet behind their tails and splashing them desperately17 so as to keep their balance. There is no knowing if they are searching for tiny bits of food from the bottom of the creek or just enjoying the chill of the deep water.
有几个已上岸了。在柳树下来回地作绅士的散步,舒息划行的疲劳。然后参差地站着,用嘴细细地抚理它们遍体白色的羽毛,间或又摇动身子或扑展着阔翅,使那缀在羽毛间的水珠坠落。一个已修饰完毕的,弯曲它的颈到背上,长长的红嘴藏没在翅膀里,静静合上它白色的茸毛间的小黑眼,仿佛准备睡眠。可怜的小动物,你就是这样做你的梦吗?
Some of them stagger out of the water and, to relieve their fatigue18, begin to saunter up and down with a gentleman-like swagger in the shade of the willow trees. Then, they stand about to preen19 their white plumage carefully. Occasionally they give themselves a sudden shake or flap their long wings to let off water drops from among their feathers. One of them, after grooming20 itself, turns round its neck to rest on the back, then buries its long red beak21 under its wings and quietly closes its small black eyes tucked away among the white find hair. Apparently22 it is getting ready to sleep. Poor little creature, is that the way you sleep?
我想起故乡放雏鸭的人了。一大群鹅黄色的雏鸭游牧在溪流间。清浅的水,两岸青青的草,一根长长的竹竿在牧人的手里。他的小队伍是多么欢欣地发出啾啁声,又多么驯服地随着他的竿头越过一个田野又一个山坡!夜来了,帐幕似的竹篷撑在地上,就是他的家。但这是怎样辽远的想象啊!在这多尘土的国度里,我仅只希望听见一点树叶上的雨声。一点雨声的幽凉滴到我憔悴的梦,也许会长成一树圆圆的绿阴来覆荫我自己。
The scene recalls to my mind the duckling raiser in my home town. With a long bamboo pole in hand, he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid23 water of a shallow brook24 flanked on both sides by green grass. How the little creatures jig-jigged merrily! How they obediently followed the bamboo pole to scamper25 over field after field, hillside after hillside! When night fell, the duckling raiser would make his home in a tent-like bamboo shed. Oh, that is something of the distant past! Now, in this dusty country of ours, what I yearn26 for is to hear the drip-drip of rain beating against leaves.
我仰起头。天空低垂如灰色雾幕,落下一些寒冷的碎屑到我脸上。一只远来的鹰隼仿佛带着愤怒,对这沉重的天色的愤怒,平张的双翅不动地从天空斜插下,几乎触到河沟对岸的土阜,而又鼓扑着双翅,作出猛烈的声响腾上了。那样巨大的翅使我惊异。我看见了它两胁间斑白的羽毛。
When I look up at a gray misty27 pall28 of a low-hanging sky, some dust particles feel chilly29 on my face. A hawk30, seemingly irked by the gloomy sky, swoops31 down sideways out of nowhere, with wings widespread and immovable, until it almost hits the hillock on the other side of the brook. But it soars skywards again with a loud flap. I am amazed by its tremendous size of its wings. And I also catch sight of the grizzled feathers on its underside.
接着听见了它有力的鸣声,如同一个巨大的心的呼号,或是在黑暗里寻找伴侣的叫唤。然而雨还是没有来。
Then I hear its loud cry----like a powerful voice from the bottom of its heart or a call in the dark for its comrades in arms. But still no rain.
1 bleak [bli:k] 第7级 | |
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的 | |
参考例句: |
|
|
2 presentiment [prɪˈzentɪmənt] 第12级 | |
n.预感,预觉 | |
参考例句: |
|
|
3 willow [ˈwɪləʊ] 第8级 | |
n.柳树 | |
参考例句: |
|
|
4 twigs [twiɡz] 第8级 | |
细枝,嫩枝( twig的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 rumble [ˈrʌmbl] 第9级 | |
n.隆隆声;吵嚷;vt.&vi.隆隆响;低沉地说 | |
参考例句: |
|
|
6 reverberated [rɪˈvɜ:bəˌreɪtid] 第9级 | |
回响,回荡( reverberate的过去式和过去分词 ); 使反响,使回荡,使反射 | |
参考例句: |
|
|
7 sprout [spraʊt] 第7级 | |
n.芽,萌芽;vt.使发芽,摘去芽;vi.长芽,抽条 | |
参考例句: |
|
|
8 slumber [ˈslʌmbə(r)] 第9级 | |
n.睡眠,沉睡状态 | |
参考例句: |
|
|
9 forth [fɔ:θ] 第7级 | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
10 melancholy [ˈmelənkəli] 第8级 | |
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的 | |
参考例句: |
|
|
11 depressed [dɪˈprest] 第8级 | |
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的 | |
参考例句: |
|
|
12 murky [ˈmɜ:ki] 第12级 | |
adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗 | |
参考例句: |
|
|
13 quacks [kwæks] 第10级 | |
abbr.quacksalvers 庸医,骗子(16世纪习惯用水银或汞治疗梅毒的人)n.江湖医生( quack的名词复数 );江湖郎中;(鸭子的)呱呱声v.(鸭子)发出嘎嘎声( quack的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 turbid [ˈtɜ:bɪd] 第10级 | |
adj.混浊的,泥水的,浓的 | |
参考例句: |
|
|
15 creek [kri:k] 第8级 | |
n.小溪,小河,小湾 | |
参考例句: |
|
|
16 leisurely [ˈleʒəli] 第9级 | |
adj.悠闲的;从容的,慢慢的 | |
参考例句: |
|
|
17 desperately ['despərətlɪ] 第8级 | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|
18 fatigue [fəˈti:g] 第7级 | |
n.疲劳,劳累 | |
参考例句: |
|
|
19 preen [pri:n] 第12级 | |
vt. 打扮;用嘴整理;赞扬 vi. 洋洋自得;把(自己)打扮漂亮 | |
参考例句: |
|
|
20 grooming [ˈgru:mɪŋ] 第8级 | |
n. 修饰, 美容,(动物)梳理毛发 | |
参考例句: |
|
|
21 beak [bi:k] 第8级 | |
n.鸟嘴,茶壶嘴,钩形鼻 | |
参考例句: |
|
|
22 apparently [əˈpærəntli] 第7级 | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
23 limpid [ˈlɪmpɪd] 第10级 | |
adj.清澈的,透明的 | |
参考例句: |
|
|
24 brook [brʊk] 第7级 | |
n.小河,溪;vt.忍受,容让 | |
参考例句: |
|
|
25 scamper [ˈskæmpə(r)] 第11级 | |
vi.奔跑,快跑 | |
参考例句: |
|
|
26 yearn [jɜ:n] 第9级 | |
vi.想念;怀念;渴望 | |
参考例句: |
|
|
27 misty [ˈmɪsti] 第9级 | |
adj.雾蒙蒙的,有雾的 | |
参考例句: |
|
|
28 pall [pɔ:l] 第12级 | |
vt. 覆盖;使乏味 vi. 走味;n.柩衣,棺罩;棺材;帷幕 | |
参考例句: |
|
|
29 chilly [ˈtʃɪli] 第7级 | |
adj.凉快的,寒冷的 | |
参考例句: |
|
|