秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid1, serene2 and melancholy3. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间, 混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉 的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
There is of course autumn in the South too, but over there plants wither4 slowly, the air is moist, the sky pallid5, and it is more often rainy than windy. While muddling6 along all by myself among theurban dwellers7 of Suzhou, Shanghai, Xianmen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing8 to my heart’s content the flavour, colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting9 when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in itsentirety.
不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不 出门去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。 从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。说到了牵牛花, 我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底,教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。
It is more than a decade since I last saw autumn in North. When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow10 trees, Western Hills with their chirping11 insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverbrating bell. Suppose you put up in a humblerented house inside the bustling12 imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in yourcourtyard sipping13 a cup of strong tea, leisurely14 watch the high azure15 skies and listen to pigeons circling overhead. Saunter eastward16 under locust17 trees to closely observe streaks18 of sunlight filtering through their foliage19, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you. As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best. It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath20 here and there.
北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。像花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出 一点点极微细极柔软的触觉。扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古 人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。
Locust trees in the North, as a decorative21 embellishment of nature, also associate us with autumn. On getting up early in the morning, you will find the ground strewn all over with flower-like pistils fallen from locust trees. Quiet and smellless, they feel tiny and soft underfoot. After a street cleaner has done the sweeping22 under the shade of the trees, you will discover countless23 lines left by his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you. The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn’s presence.
秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产,因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见它们的啼唱。在南方是非要上郊外或山上去才听得到的。这秋蝉的嘶叫,在北方可和蟋蟀耗子一样,简直像是家家户户都养在家里的家虫。
The sporadic24 feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the North. Due to the abundance of trees and the low altitude of dwellings25 in Peiping, cicadas are audible in every nook and cranny of the city. In the South, however, one cannot hear them unless in suburbs or hills. Because of their ubiquitous shrill26 noise, these insects in Peiping seem to be living off every household like crickets or mice.
还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像样。
As for autumn rains in the North, they also seem to differ from those in the South, being more appealing, more temperate27.
在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索落地下起雨来了。一层雨过,云渐渐地卷向了西去,天又晴了,太阳又露出脸来了,着着很厚的青布单衣或 夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立,遇见熟人,便会用了缓慢悠闲的声调,微叹着互答着地说:
A sudden gust28 of cool wind under the slaty29 sky, and raindrops will start pitter-pattering. Soon when the rain is over, the clouds begin gradually to roll towards the west and the sun comes out in the blue sky. Some idle townsfolk, wearing lined or unlined clothing made of thick cloth, will come out pipe in mouth and, loitering under a tree by the end of a bridge, exchange leisurely conversation with acquaintances with a slight touch of regret at the passing of time:
"可不是吗?一层秋雨一层凉了!"
"Oh, real nice and cool."
北方的果树,到秋天,也是一种奇景。第一是枣子树,屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,它都会一株株地长大起来。像橄榄又像鸽蛋似的这枣子颗儿,在 小椭圆形的细叶中间,显出淡绿微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期,等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是沙尘灰土的世界,只有这枣子、柿子、葡萄,成熟到八九分的七八月之交,是北国的清秋的佳日,是一年之中最好也没有的Golden Days。
Fruit trees in the North also make a wonderful sight in autumn. Take jujube tree for example. They grow everywhere - around the corner of a house, at the foot of a wall, by the side of a latrine or outside a kitchen door. It is at the height of autumn that jujubes, shaped like dates or pigeon eggs, make their appearance in a light yellowish-green amongst tiny elliptic leaves. By the time when they have turned ruddy and the leaves fallen, the north-westerly wind will begin to reignsupreme and make a dusty world of the North. Only at the turn of July and August when jujubes, persimmons, grapes are 80-90 percent ripe will the North have the best of autumn - the golden days in a year.
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废的色彩,所以中国的诗文里,赞颂秋的文字的特别的多。但外国的诗人,又何尝不然? 我虽则外国诗文念的不多,也不想开出帐来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的Anthology来,总能够看到许 多并于秋的歌颂和悲啼。各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分。写得最出色而最有味。足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是 一样地特别能引起深沉,幽远、严厉、萧索的感触来的。不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,我想也一定能感到一种不能自已的深情,秋之于人, 何尝有国别,更何尝有人种阶级的区别呢?不过在中国,文字里有一个“秋士”的成语,读本里又有着很普遍的欧阳子的《秋声》与苏东坡的《赤壁赋》等,就觉得 中国的文人,与秋和关系特别深了,可是这秋的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受得到底。
Some literary critics say that Chinese literati, especially poets, are mostly disposed to be decadent30, which accounts for predominance of Chinese works singing the praises of autumn. Well, the same is true of foreign poets, isn’t it? I haven’t read much of foreign poetry and prose, nor do I want to enumerate31 autumn-related poems and essays in foreign literature. But, if you browse32 through collected works of English, German, French or Italian poets, or various countries’ anthologies of poetry or prose, you can always comes across a great many literary pieces eulogizing or lamenting33 autumn. Long pastoral poems or songs about the four seasons byrenowned poets are mostly distinguished34 by beautiful moving lines on autumn. All that goes to show that all live creatures and sensitive humans alike are prone35 to the feeling of depth,remoteness, severity and bleakness36. Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves. Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class. However, judging from Chinese idiom qiushi (autumn scholar, meaning and aged37 scholar grieving over frustrations38 in his life) and frequent selection in textbooks of Ouyang Xiu’s On the Autumn Sough and Su Dongpo’s On the Red Cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded. But, to know the real flavour of autumn, especiallyChina’s autumn, one has to visit the North.
南国之秋,当然也是有它的特异的地方的,比如廿四桥的明月,钱塘江的秋潮,普陀山的凉雾,荔枝湾的残荷等等,可是色彩不浓,回味不永。比起北国的秋来,正像是黄酒之与白干,稀饭之与馍馍,鲈鱼之与大蟹,黄犬之与骆驼。
Autumn in the South also has its unique features, such as the moonlit Ershisi Bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at the Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo Mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay. But they all lack strong colour and lingering flavour. Southern autumn is to Northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine, congee39 to steamed buns, perches40 to crabs41, yellow dogs to camels.
秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。
Autumn, I mean Northern autumn, if only it could be made to last forever! I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered42 for the prolonged stay of the season!
一九三四年八月,在北平。
August 1934, in Beiping.
1 limpid [ˈlɪmpɪd] 第10级 | |
adj.清澈的,透明的 | |
参考例句: |
|
|
2 serene [səˈri:n] 第8级 | |
adj. 安详的,宁静的,平静的 | |
参考例句: |
|
|
3 melancholy [ˈmelənkəli] 第8级 | |
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的 | |
参考例句: |
|
|
4 wither [ˈwɪðə(r)] 第7级 | |
vt.使凋谢,使衰退,(用眼神气势等)使畏缩;vi.枯萎,衰退,消亡 | |
参考例句: |
|
|
5 pallid [ˈpælɪd] 第11级 | |
adj.苍白的,呆板的 | |
参考例句: |
|
|
6 muddling [ˈmʌdlɪŋ] 第10级 | |
v.弄乱,弄糟( muddle的现在分词 );使糊涂;对付,混日子 | |
参考例句: |
|
|
7 dwellers [ˈdweləz] 第9级 | |
n.居民,居住者( dweller的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 relishing [ˈreliʃɪŋ] 第7级 | |
v.欣赏( relish的现在分词 );从…获得乐趣;渴望 | |
参考例句: |
|
|
9 tempting ['temptiŋ] 第7级 | |
a.诱人的, 吸引人的 | |
参考例句: |
|
|
10 willow [ˈwɪləʊ] 第8级 | |
n.柳树 | |
参考例句: |
|
|
11 chirping [t'ʃɜ:pɪŋ] 第10级 | |
鸟叫,虫鸣( chirp的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 bustling ['bʌsliŋ] 第9级 | |
adj.喧闹的 | |
参考例句: |
|
|
13 sipping [sipɪŋ] 第7级 | |
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 leisurely [ˈleʒəli] 第9级 | |
adj.悠闲的;从容的,慢慢的 | |
参考例句: |
|
|
15 azure [ˈæʒə(r)] 第10级 | |
adj.天蓝色的,蔚蓝色的 | |
参考例句: |
|
|
16 eastward ['i:stwəd] 第8级 | |
adv.向东;adj.向东的;n.东方,东部 | |
参考例句: |
|
|
17 locust [ˈləʊkəst] 第8级 | |
n.蝗虫;洋槐,刺槐 | |
参考例句: |
|
|
18 streaks [st'ri:ks] 第7级 | |
n.(与周围有所不同的)条纹( streak的名词复数 );(通常指不好的)特征(倾向);(不断经历成功或失败的)一段时期v.快速移动( streak的第三人称单数 );使布满条纹 | |
参考例句: |
|
|
19 foliage [ˈfəʊliɪdʒ] 第8级 | |
n.叶子,树叶,簇叶 | |
参考例句: |
|
|
20 underneath [ˌʌndəˈni:θ] 第7级 | |
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面 | |
参考例句: |
|
|
21 decorative [ˈdekərətɪv] 第9级 | |
adj.装饰的,可作装饰的 | |
参考例句: |
|
|
22 sweeping [ˈswi:pɪŋ] 第8级 | |
adj.范围广大的,一扫无遗的 | |
参考例句: |
|
|
23 countless [ˈkaʊntləs] 第7级 | |
adj.无数的,多得不计其数的 | |
参考例句: |
|
|
24 sporadic [spəˈrædɪk] 第9级 | |
adj.偶尔发生的 [反]regular;分散的 | |
参考例句: |
|
|
25 dwellings [d'welɪŋz] 第7级 | |
n.住处,处所( dwelling的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
26 shrill [ʃrɪl] 第9级 | |
adj.尖声的;刺耳的;vt.&vi.尖叫 | |
参考例句: |
|
|
27 temperate [ˈtempərət] 第8级 | |
adj.温和的,温带的,自我克制的,不过分的 | |
参考例句: |
|
|
28 gust [gʌst] 第8级 | |
n.阵风,突然一阵(雨、烟等),(感情的)迸发 | |
参考例句: |
|
|
29 slaty [ˈsleɪti] 第9级 | |
石板一样的,石板色的 | |
参考例句: |
|
|
30 decadent [ˈdekədənt] 第10级 | |
adj.颓废的,衰落的,堕落的 | |
参考例句: |
|
|
31 enumerate [ɪˈnju:məreɪt] 第9级 | |
vt.列举,计算,枚举,数 | |
参考例句: |
|
|
32 browse [braʊz] 第7级 | |
vt.&vi.随意翻阅,浏览;(牛、羊等)吃草;n.浏览;吃草 | |
参考例句: |
|
|
33 lamenting [lə'mentɪŋ] 第7级 | |
adj.悲伤的,悲哀的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
34 distinguished [dɪˈstɪŋgwɪʃt] 第8级 | |
adj.卓越的,杰出的,著名的 | |
参考例句: |
|
|
35 prone [prəʊn] 第7级 | |
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的 | |
参考例句: |
|
|
36 bleakness ['bliknɪs] 第7级 | |
adj. 萧瑟的, 严寒的, 阴郁的 | |
参考例句: |
|
|
37 aged [eɪdʒd] 第8级 | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|
38 frustrations [frʌst'reɪʃnz] 第8级 | |
挫折( frustration的名词复数 ); 失败; 挫败; 失意 | |
参考例句: |
|
|
39 congee ['kɒndʒi:] 第11级 | |
vi.告别,鞠躬;n.稀饭 | |
参考例句: |
|
|
40 perches [pə:tʃiz] 第7级 | |
栖息处( perch的名词复数 ); 栖枝; 高处; 鲈鱼 | |
参考例句: |
|
|