轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 香槟是怎样”炼”成的
香槟是怎样”炼”成的
添加时间:2014-07-15 19:31:44 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • It is a tribute to the stimulating1 qualities of really good champagne2 that by 2:30 we were not only awake, but clearheaded enough to look forward to the afternoon and our studies of the grape’s progress, from bunches to bottles.

    真正的好香槟具有提神醒脑的功效。这是香槟酒上乘品质的最好证明。你看,直到下午两点半,我们不仅人是醒着的,而且头脑还相当清醒,正好可以迎接下午的功课,去研究葡萄由一串串变成一瓶瓶的演进过程。

    We began in the white-grape country of the Cotes des Blancs.The vines, which for long periods of the year are empty except for those few slow-moving and patient figures who check to see how nature is getting on, were bristling3 with people, the narrow green corridors crowded with their autumn population of pickers.It was fine weather for the vendange, mild and dry, and the frosts of late spring had caused less havoc4 than predicted.This would be a good, plentiful5 year.

    我们从白丘的白葡萄园开始。这片葡萄园一年中有很长一段时期,都是杳无人烟,只有寥寥数个移动缓慢、吃苦耐劳的人影,在田间查看葡萄的生长情况。但现在是农忙时节,园中狭长的绿色走廊,挤满了秋收的采摘者。这时正是采收葡萄的好天气,暖和又干爽。而晚春的霜降带来的损害也比预期要少。今年将是个很好的丰收年。

    The baskets of grapes were passed up to collection points at the end of the vines and ferried by truck or tractor to the village of Cramant, and the waiting pressoirs.

    人们把一篮又一篮的葡萄送到了田尾的收集点,再用卡车或拖拉机运到克拉蒙村的玛姆酒庄。那里的榨酒机早已恭候多时了。

    These presses, vast round wooden instruments of torture with slatted sides, are big enough to take tons of grapes at a single gulp6.From above, very, very slowly, a giant wooden grill7 descends8 on them, bursts them, and crushes them.The glorious juice runs off into subterranean9 vats10.

    这些用来折磨葡萄的榨汁机是一种木制的、巨大的圆形设备,侧边都是百叶板。这巨无霸一口足以吞下几吨葡萄。然后,一块巨大的木制压板自上而下,以非常非常慢的速度落下,压在葡萄上,将它们压破,挤榨出汁,之后源源流入地下的大桶里。

    Three times the grapes are subjected to this remorseless squeeze.Once, to extract the best of the juice, the tête de cuvee; a second time, for juice that can be used for blending; and finally, for the remains11 that will be distilled12 to make the local eau de vie, the marc de Champagne which they say grows hairs on your chest.

    葡萄遭受这样无情的压榨,前后共需三次。第一次榨出的是最上等的葡萄汁,叫作“葡萄酒酒头”;第二次榨的汁,则用在混成酒上;最后一次压榨的残汁,蒸馏以后用来酿成当地人喝的“白兰地”,也就是他们说的、会促使你胸部长毛的“渣酿香槟”。

    Not a drop is wasted, and it is extraordinary to think that a single batch13 of grapes can be turned into two such different drinks, one delicate and light, the other—well, I happen to like marc, but you could never accuse it of being delicate.

    一滴也不浪费,太不可思议了。同一批葡萄居然能变出两种差别这么大的酒。一种雅致、清淡;另一种呢——嗯,我刚好喜欢渣酿酒,但你恐怕永远不会用“雅致”一词来形容它。

    We followed the route of the juice back to the fermentation casks in Epernay, and here I should offer a word of warning.If anyone should ever suggest that you inhale14 the bouquet15 of champagne in its formative period, decline politely if you value your sinuses.I made the mistake of leaning over an open cask to take a connoisseur’s sniff16, and very nearly fell backward off the platform to the floor ten feet below.It felt like a noseful of needles.

    我们沿着葡萄汁走过的路线来到了发酵桶这边。此时,我要提醒大家的是,万一有人建议你吸一口发酵期的香槟气味,请你婉言谢绝。我就犯了这个错误,倾身靠向一只敞开的酒桶,想以鉴赏家的派头嗅上一嗅,结果我差点从离地十英尺高的平台上跌下来。

    With head swimming and eyes watering, I asked to be led away to a less volatile17 part of the production line, and we left the casks for an expedition into the bowels18 of the earth.

    当时我只觉得鼻子像是针扎一样难受。我感到一阵子头晕目眩,恳请挪到生产线上气味不那么厚重的地方休养生息。接着,我们便弃此酒桶,转往地球内部探险去也。

    Beneath the two famous towns of Reims and Epernay are literally19 miles of cellars and passageways, some of them three or four stories deep, all of them filled with champagne.In these cool, dim caverns20 the temperature never varies, and the bottles can doze21 in perfect conditions, mountain after dark green mountain of them, a champagne lover’s foretaste of paradise.

    在莱姆斯和艾柏内这两座名城的地底下,其实有长达数英里的地窖和通道,有的深达三四层楼。里面全都塞满了香槟。地窖凉爽、幽暗,温度始终保持恒定。所以,一瓶瓶的葡萄酒便能在这完美的储存条件下大睡其觉。它们仿佛墨绿色的山峦,重重叠叠,果真是香槟爱好者的极乐世界。

    We were in the Perrier-Jouet caves, not enormous by Champagne standards, but sufficiently22 big to lose yourself in quite easily.

    我们来到佩利耶·珠玉的地窖。按照香槟区的标准,这地窖算不上大,但也大到足以让你一不留神就会迷失在里面。

    (And very enjoyably, as you would be lost in the middle of twelve million bottles.) The oldest caves, those immediately under the Perrier-Jouet offices, had been hacked23 out of the chalky earth by hand, and you can see the scars, made by picks and now blackened with age, in the rough arches that lead from one cave to the next.Onward24 and downward we went, until we came to the angular ranks of tent-shaped wooden racks, each of them sprouting25 dozens of bottles.

    (迷失在1200万瓶窖藏葡萄酒里,也未尝不是一件令人愉快的事情。)其中最古老的地窖,就在佩利耶·珠玉的办事处的正下方,是由人工从白垩土质地面向下开凿出来的,你现在还能看得见挖凿的痕迹,留存在连接一间间地窖的、粗糙的拱门上,并因岁月积淀而变得发黑。随后,我们一路走下来,行至深处,来到一排排像帐篷一样、呈锐角排列的木制搁物架前。只见每个架子里都是酒瓶林立。

    The racks, as tall as a man, were invented in the nineteenth century to solve the problem of the sediment26 that forms in the bottle as a result of fermentation.The bottles are stuck, neck first, into oval holes set at a steep angle that allows the sediment to slide up to the cork27.

    这些木架子被称作“人字型酒架”,是在19世纪时发明出来的,为的是解决香槟酒因发酵而在瓶内形成沉淀的问题。这些瓶子倒竖着,插在架子的椭圆形洞内,呈陡斜的角度,以便沉淀物能慢慢滑落到瓶塞处。

    To make sure this happens completely and evenly, the process needs a little assistance from time to time.The bottles have to be lifted gently, given a slight clockwise turn, and replaced.This is remuage, and despite experimenting with ingenious mechanical methods, progress has yet to find a totally satisfactory replacement28 for the human hand.Cold and lonely work it must be, too, but an experienced remueur can twist as many as 3,000 bottles an hour.

    为了确保沉淀物能完全、均匀地滑落下来,这过程时不时需要人为帮忙一下。举起酒瓶要轻柔,再按顺时针方向稍微转动一下,然后放回原处。这个过程叫“转瓶”。虽然也尝试过一些借助智能机器的方法,但是要找到完全令人满意、可以取代人类双手的替代物,还有待继续努力。这想必是一个冰冷又寂寥的工作,但是,一个熟练的转瓶工人,1小时可以处理多达3,000瓶的酒。

    After remuage comes dégorgement.(You’ll have to forgive the French words, but their English equivalents don’t sound nearly elegant enough to describe the making of champagne.) The neck of the bottle is frozen so that the sediment, trapped in ice, can be removed.The bottle is topped up, recorked, labeled, et voilà! What started as grapes in a muddy field has been turned into the most famous drink in the world.

    转瓶工序完成之后,接下来就是“除渣”了,就是将酒瓶颈部冷冻起来,以便取出冻结在冰里面的沉淀物。然后,加满酒瓶里的酒,重新塞上软木塞,贴上标签,就此大功告成!出自泥泞田野的葡萄一下子脱胎换骨,变成琼浆玉液了。

    Should you drink it immediately, or lay it down for a year or two? Or even longer, if it’s a vintage champagne? Experts disagree, as experts tend to do, and there are those who say that champagne kept too long will lose its sparkle and character, and become a flat shadow of its former self.It depends, of course, on the quality of the wine, and I can personally vouch29 for the benefits of age that we enjoyed on our last night.

    你是立马喝上一口呢,还是存放个一年两年,甚至更久?(如果这是好年份的香槟的话。)专家们对此也意见不一,他们总是这样。有些人说香槟如果存放太久不喝,会失去它的泡沫和风味,变得像酿制之前一样平淡。当然这要看酒的品质如何了。而我个人是敢担保经年陈酿的好处的,就像我们在最后一晚享用的那瓶酒一样。

    We had been invited to dinner at the hotel particulier of Mumm in Reims.There was our old friend, the Man with the Magnum, and as the courses came and went so did the’85 Cordon30 Rouge31 and the’85 Grand Cordon Rose.

    我们受邀到莱姆斯城的玛姆特色饭庄进晚餐。席间有我们的老友,就是捧着大酒瓶的那位仁兄。一道道菜肴送上、撤下,标有1985年份的红绶带和大绶带玫瑰红香槟也随之进进出出。

    For the finale, another magnum, this time unlabeled, was nursed to the table as carefully as though it were an extremely rich old aunt from whom one was hoping to inherit.I looked at the menu and saw that it was simply noted32 as a Very Old Vintage.

    最后压轴的是一瓶未贴标签的美酒——仿佛是一位极其富有的老妇人,而我们要从她那儿继承点什么似的,被小心翼翼地呈上了桌面。我瞧了一眼菜单,上面只是简单的注明是陈年老酒。

    I held my glass up to the light and watched the whispers of tiny bubbles rising from the bottom.Whatever else the years had done, they hadn’t subdued33 the sparkle.

    我举起酒杯迎向灯光,端详细小的泡沫由杯底升腾时的私语。不管岁月用了些什么手法,都不曾制伏这些泡沫。

    They had, however, given the wine a very slightly toasted bouquet, the pain grillé nose of a truly venerable champagne.It tasted rich and delicate and dry, and it was thirty years old.There and then, I made up my mind never to drink cheap champagne again.Life is too short.

    不过,时光倒是为这美酒添加了一缕幽淡的烤面包的香气。这是真正年份久远的香槟美酒才会散发出来的气味,入口馥郁、雅致、清淡,酒龄30岁。此时此刻,我下定决心永远不再喝一口廉价的香槟。人生苦短啊!

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 stimulating ['stimjəˌleitiŋ] ShBz7A   第7级
    adj.有启发性的,能激发人思考的
    参考例句:
    • shower gel containing plant extracts that have a stimulating effect on the skin 含有对皮肤有益的植物精华的沐浴凝胶
    • This is a drug for stimulating nerves. 这是一种兴奋剂。
    2 champagne [ʃæmˈpeɪn] iwBzh3   第7级
    n.香槟酒;微黄色
    参考例句:
    • There were two glasses of champagne on the tray. 托盘里有两杯香槟酒。
    • They sat there swilling champagne. 他们坐在那里大喝香槟酒。
    3 bristling ['brisliŋ] tSqyl   第8级
    a.竖立的
    参考例句:
    • "Don't you question Miz Wilkes' word,'said Archie, his beard bristling. "威尔克斯太太的话,你就不必怀疑了。 "阿尔奇说。他的胡子也翘了起来。
    • You were bristling just now. 你刚才在发毛。
    4 havoc [ˈhævək] 9eyxY   第8级
    n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
    参考例句:
    • The earthquake wreaked havoc on the city. 地震对这个城市造成了大破坏。
    • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces. 这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
    5 plentiful [ˈplentɪfl] r2izH   第7级
    adj.富裕的,丰富的
    参考例句:
    • Their family has a plentiful harvest this year. 他们家今年丰收了。
    • Rainfall is plentiful in the area. 这个地区雨量充足。
    6 gulp [gʌlp] yQ0z6   第8级
    vt.吞咽,大口地吸(气);vi.哽住;n.吞咽
    参考例句:
    • She took down the tablets in one gulp. 她把那些药片一口吞了下去。
    • Don't gulp your food, chew it before you swallow it. 吃东西不要狼吞虎咽,要嚼碎了再咽下去。
    7 grill [grɪl] wQ8zb   第8级
    n.烤架,铁格子,烤肉;v.烧,烤,严加盘问
    参考例句:
    • Put it under the grill for a minute to brown the top. 放在烤架下烤一分钟把上面烤成金黄色。
    • I'll grill you some mutton. 我来给你烤一些羊肉吃。
    8 descends [diˈsendz] e9fd61c3161a390a0db3b45b3a992bee   第7级
    v.下来( descend的第三人称单数 );下去;下降;下斜
    参考例句:
    • This festival descends from a religious rite. 这个节日起源于宗教仪式。 来自《简明英汉词典》
    • The path descends steeply to the village. 小路陡直而下直到村子。 来自《简明英汉词典》
    9 subterranean [ˌsʌbtəˈreɪniən] ssWwo   第11级
    adj.地下的,地表下的
    参考例句:
    • London has 9 miles of such subterranean passages. 伦敦像这样的地下通道有9英里长。
    • We wandered through subterranean passages. 我们漫游地下通道。
    10 vats ['væts] 3cf7466f161beb5cb241053041e2077e   第9级
    varieties 变化,多样性,种类
    参考例句:
    • Fixed rare issue with getting stuck in VATS mode. 修正了极少出现的VATS模式卡住的问题。
    • Objective To summarize the experience of VATS clinic application. 目的总结电视胸腔镜手术(vats)胸外科疾病治疗中的临床应用经验。
    11 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    12 distilled [dɪs'tɪld] 4e59b94e0e02e468188de436f8158165   第7级
    adj.由蒸馏得来的v.蒸馏( distil的过去式和过去分词 );从…提取精华
    参考例句:
    • The televised interview was distilled from 16 hours of film. 那次电视采访是从16个小时的影片中选出的精华。 来自《简明英汉词典》
    • Gasoline is distilled from crude oil. 汽油是从原油中提炼出来的。 来自《简明英汉词典》
    13 batch [bætʃ] HQgyz   第7级
    n.一批(组,群);一批生产量
    参考例句:
    • The first batch of cakes was burnt. 第一炉蛋糕烤焦了。
    • I have a batch of letters to answer. 我有一批信要回复。
    14 inhale [ɪnˈheɪl] ZbJzA   第7级
    vt.吸入(气体等),吸(烟);vi.吸气
    参考例句:
    • Don't inhale dust into your lung. 别把灰尘吸进肺里。
    • They are pleased to not inhale second hand smoke. 他们很高兴他们再也不会吸到二手烟了。
    15 bouquet [buˈkeɪ] pWEzA   第8级
    n.花束,酒香
    参考例句:
    • This wine has a rich bouquet. 这种葡萄酒有浓郁的香气。
    • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy. 她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
    16 sniff [snɪf] PF7zs   第7级
    vi.嗅…味道;抽鼻涕;对嗤之以鼻,蔑视
    参考例句:
    • The police used dogs to sniff out the criminals in their hiding place. 警察使用警犬查出了罪犯的藏身地点。
    • When Munchie meets a dog on the beach, they sniff each other for a while. 当麦奇在海滩上碰到另一条狗的时候,他们会彼此嗅一会儿。
    17 volatile [ˈvɒlətaɪl] tLQzQ   第9级
    adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
    参考例句:
    • With the markets being so volatile, investments are at great risk. 由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
    • His character was weak and volatile. 他这个人意志薄弱,喜怒无常。
    18 bowels ['baʊəlz] qxMzez   第7级
    n.肠,内脏,内部;肠( bowel的名词复数 );内部,最深处
    参考例句:
    • Salts is a medicine that causes movements of the bowels. 泻盐是一种促使肠子运动的药物。 来自《简明英汉词典》
    • The cabins are in the bowels of the ship. 舱房设在船腹内。 来自《简明英汉词典》
    19 literally [ˈlɪtərəli] 28Wzv   第7级
    adv.照字面意义,逐字地;确实
    参考例句:
    • He translated the passage literally. 他逐字逐句地翻译这段文字。
    • Sometimes she would not sit down till she was literally faint. 有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
    20 caverns [ˈkævənz] bb7d69794ba96943881f7baad3003450   第9级
    大山洞,大洞穴( cavern的名词复数 )
    参考例句:
    • Within were dark caverns; what was inside them, no one could see. 里面是一个黑洞,这里面有什么东西,谁也望不见。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
    • UNDERGROUND Under water grottos, caverns Filled with apes That eat figs. 在水帘洞里,挤满了猿争吃无花果。
    21 doze [dəʊz] IsoxV   第8级
    vi. 打瞌睡;假寐 vt. 打瞌睡度过 n. 瞌睡
    参考例句:
    • He likes to have a doze after lunch. 他喜欢午饭后打个盹。
    • While the adults doze, the young play. 大人们在打瞌睡,而孩子们在玩耍。
    22 sufficiently [sə'fɪʃntlɪ] 0htzMB   第8级
    adv.足够地,充分地
    参考例句:
    • It turned out he had not insured the house sufficiently. 原来他没有给房屋投足保险。
    • The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views. 新政策充分灵活地适用两种观点。
    23 hacked [hækt] FrgzgZ   第9级
    生气
    参考例句:
    • I hacked the dead branches off. 我把枯树枝砍掉了。
    • I'm really hacked off. 我真是很恼火。
    24 onward [ˈɒnwəd] 2ImxI   第9级
    adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先
    参考例句:
    • The Yellow River surges onward like ten thousand horses galloping. 黄河以万马奔腾之势滚滚向前。
    • He followed in the steps of forerunners and marched onward. 他跟随着先辈的足迹前进。
    25 sprouting [spraʊtɪŋ] c8222ee91acc6d4059c7ab09c0d8d74e   第7级
    v.发芽( sprout的现在分词 );抽芽;出现;(使)涌现出
    参考例句:
    • new leaves sprouting from the trees 树上长出的新叶
    • They were putting fresh earth around sprouting potato stalks. 他们在往绽出新芽的土豆秧周围培新土。 来自名作英译部分
    26 sediment [ˈsedɪmənt] IsByK   第9级
    n.沉淀,沉渣,沉积(物)
    参考例句:
    • The sediment settled and the water was clear. 杂质沉淀后,水变清了。
    • Sediment begins to choke the channel's opening. 沉积物开始淤塞河道口。
    27 cork [kɔ:k] VoPzp   第8级
    n.软木,软木塞
    参考例句:
    • We heard the pop of a cork. 我们听见瓶塞砰的一声打开。
    • Cork is a very buoyant material. 软木是极易浮起的材料。
    28 replacement [rɪˈpleɪsmənt] UVxxM   第7级
    n.取代,替换,交换;替代品,代用品
    参考例句:
    • We are hard put to find a replacement for our assistant. 我们很难找到一个人来代替我们的助手。
    • They put all the students through the replacement examination. 他们让所有的学生参加分班考试。
    29 vouch [vaʊtʃ] nLszZ   第12级
    vt. 担保;证明;传出庭作证 vi. 保证;证明;确定
    参考例句:
    • They asked whether I was prepared to vouch for him. 他们问我是否愿意为他作担保。
    • I can vouch for the fact that he is a good worker. 我保证他是好员工。
    30 cordon [ˈkɔ:dn] 1otzp   第10级
    n.警戒线,哨兵线
    参考例句:
    • Police officers threw a cordon around his car to protect him. 警察在他汽车周围设置了防卫圈以保护他。
    • There is a tight security cordon around the area. 这一地区周围设有严密的安全警戒圈。
    31 rouge [ru:ʒ] nX7xI   第10级
    n.胭脂,口红唇膏;v.(在…上)擦口红
    参考例句:
    • Women put rouge on their cheeks to make their faces pretty. 女人往面颊上涂胭脂,使脸更漂亮。
    • She didn't need any powder or lip rouge to make her pretty. 她天生漂亮,不需要任何脂粉唇膏打扮自己。
    32 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    33 subdued [səbˈdju:d] 76419335ce506a486af8913f13b8981d   第7级
    adj. 屈服的,柔和的,减弱的 动词subdue的过去式和过去分词
    参考例句:
    • He seemed a bit subdued to me. 我觉得他当时有点闷闷不乐。
    • I felt strangely subdued when it was all over. 一切都结束的时候,我却有一种奇怪的压抑感。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: