轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 双语: 约翰•亚当斯
双语: 约翰•亚当斯
添加时间:2014-07-27 18:49:13 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Learned and thoughtful, John Adams was more remarkable1 as a political philosopher than as a politician. "People and nations are forged in the fires of adversity," he said, doubtless thinking of his own as well as the American experience.

    约翰•亚当斯学识渊博、思维缜密,他作为一位政治哲学家而广为人知,而不是政治家。“人民和国家在逆境里被锻造,”他说道,毫无疑问,他认为自己也和美国人的经历一样。

    Adams was born in the Massachusetts Bay Colony in 1735. A Harvard-educated lawyer, he early became identified with the patriot2 cause; a delegate to the First and Second Continental3 Congresses, he led in the movement for independence.

    亚当斯于1735出世在马萨诸塞殖民湾。作为一名哈佛大学毕业的律师,他把爱国主义作为事业;他曾作为代表参加了第一次和第二次大陆会议,并领导了独立运动。

    During the Revolutionary War he served in France and Holland in diplomatic roles, and helped negotiate the treaty of peace. From 1785 to 1788 he was minister to the Court of St. James's, returning to be elected Vice4 President under George Washington.

    革命战争期间,他作为外交官服务于法国和荷兰之间,并且帮助谈判和平条约。从1785年到1788年,他是詹姆士法庭的部长,回国之后在乔治·华盛顿当总统期间被选举为副总统。

    Adams' two terms as Vice President were frustrating5 experiences for a man of his vigor6, intellect, and vanity. He complained to his wife Abigail, "My country has in its wisdom contrived7 for me the most insignificant8 office that ever the invention of man contrived or his imagination conceived."

    亚当斯担任两任副总统对他这样一个充满精力、才智、和自负的人来说是令人沮丧的经历。他曾向他的妻子阿比盖尔抱怨到,“ 我们的国家自作聪明,拿最微不足道的职位给我,就像某人的一时兴起或突发奇想一样”。

    When Adams became President, the war between the French and British was causing great difficulties for the United States on the high seas and intense partisanship9 among contending factions10 within the Nation.

    在亚当斯担任总统时,法国和英国之间的战争为美国在公海和国内强烈的党派之争的问题上造成了很大的困难。

    His administration focused on France, where the Directory, the ruling group, had refused to receive the American envoy11 and had suspended commercial relations.

    亚当斯政府把重点放在法国,当时工党作为执政党,拒绝接受美国特使,并暂停美法之间的商业关系。

    Adams sent three commissioners12 to France, but in the spring of 1798 word arrived that the French Foreign Minister Talleyrand and the Directory had refused to negotiate with them unless they would first pay a substantial bribe13. Adams reported the insult to Congress, and the Senate printed the correspondence, in which the Frenchmen were referred to only as "X, Y, and Z."

    亚当斯曾派三名专员前往法国,但是在1798年春天,消息传来法国外交部长塔列朗和工党拒绝与他们谈判,除非他们先支付一大笔贿赂金。亚当斯把这次侮辱报告给了国会,随后参议院印发了回执,文中称法国人为“X,Y,和Z。”

    The Nation broke out into what Jefferson called "the X. Y. Z. fever," increased in intensity14 by Adams's exhortations15. The populace cheered itself hoarse16 wherever the President appeared. Never had the Federalists been so popular.

    杰斐逊所谓的“XYZ热”迅速在全国蔓延开来,在亚当斯的鼓动下越演越烈。无论总统出现在哪,民众都欢呼雀跃。联邦党从未受如此备受欢迎过。

    Congress appropriated money to complete three new frigates17 and to build additional ships, and authorized18 the raising of a provisional army. It also passed the Alien and Sedition19 Acts, intended to frighten foreign agents out of the country and to stifle20 the attacks of Republican editors.

    国会拨款组建了三艘新的护卫舰以及更多的船只,并授权组建一支临时的军队。它还通过了煽动分裂法案,企图恐吓外国代理人出境和遏制共和国破坏者的攻击行为。

    President Adams did not call for a declaration of war, but hostilities21 began at sea. At first, American shipping22 was almost defenseless against French privateers, but by 1800 armed merchantmen and U.S. warships23 were clearing the sea-lanes.

    亚当斯总统并未宣战,但是战争在海边一触即发。一开始,美国船只对法国私掠船几乎毫无还手之力,但是1800名武装商船和美国军舰扫清了航道。

    Despite several brilliant naval24 victories, war fever subsided25. Word came to Adams that France also had no stomach for war and would receive an envoy with respect. Long negotiations26 ended the quasi war.

    尽管海军战绩不错,战争的硝烟也慢慢退去。有消息传给亚当斯,法国也不想战争,出于尊重,他们会接待特使。长时间的谈判结束了这场名副其实的战争。

    Sending a peace mission to France brought the full fury of the Hamiltonians against Adams. In the campaign of 1800 the Republicans were united and effective, the Federalists badly divided. Nevertheless, Adams polled only a few less electoral votes than Jefferson, who became President.

    和平使命被带到法国后,汉密尔顿对亚当斯大动肝火。在1800年的选举中,共和党众志成城,而联邦党却分歧不断。不过,亚当斯仅比杰弗逊落后几张选票,后者当上了总统。

    On November 1, 1800, just before the election, Adams arrived in the new Capital City to take up his residence in the White House. On his second evening in its damp, unfinished rooms, he wrote his wife, "Before I end my letter, I pray Heaven to bestow27 the best of Blessings28 on this House and all that shall hereafter inhabit it. May none but honest and wise Men ever rule under this roof."

    1800年11月1日,就在选举之前,亚当斯抵达新的首都并在白宫就住。在潮湿的、未完善的房间里,他给妻子写信道,“在写完这封信之前,我祈祷上帝庇护这间房子以及将住在这儿的主人。但愿只有诚实和智慧的人才能住在这个屋里。”

    Adams retired29 to his farm in Quincy. Here he penned his elaborate letters to Thomas Jefferson. Here on July 4, 1826, he whispered his last words: "Thomas Jefferson survives." But Jefferson had died at Monticello a few hours earlier.

    亚当斯退休后回到昆西的农场。在这里,他写下他对托马斯杰佛逊肺腑之言。在1826年7月4日,他低声说了最后一句话:“托马斯•杰佛逊还活着。”但就在几小时之前,杰佛逊已经在蒙蒂塞洛去世了。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    2 patriot [ˈpeɪtriət] a3kzu   第7级
    n.爱国者,爱国主义者
    参考例句:
    • He avowed himself a patriot. 他自称自己是爱国者。
    • He is a patriot who has won the admiration of the French already. 他是一个已经赢得法国人敬仰的爱国者。
    3 continental [ˌkɒntɪˈnentl] Zazyk   第8级
    adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的
    参考例句:
    • A continental climate is different from an insular one. 大陆性气候不同于岛屿气候。
    • The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old. 大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
    4 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    5 frustrating [frʌˈstreɪtɪŋ] is9z54   第7级
    adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
    • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
    6 vigor ['vɪgə] yLHz0   第7级
    n.活力,精力,元气
    参考例句:
    • The choir sang the words out with great vigor. 合唱团以极大的热情唱出了歌词。
    • She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor. 现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
    7 contrived [kənˈtraɪvd] ivBzmO   第12级
    adj.不自然的,做作的;虚构的
    参考例句:
    • There was nothing contrived or calculated about what he said. 他说的话里没有任何蓄意捏造的成分。
    • The plot seems contrived. 情节看起来不真实。
    8 insignificant [ˌɪnsɪgˈnɪfɪkənt] k6Mx1   第9级
    adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的
    参考例句:
    • In winter the effect was found to be insignificant. 在冬季,这种作用是不明显的。
    • This problem was insignificant compared to others she faced. 这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
    9 Partisanship ['pɑ:tɪzænʃɪp] Partisanship   第10级
    n. 党派性, 党派偏见
    参考例句:
    • Her violent partisanship was fighting Soames's battle. 她的激烈偏袒等于替索米斯卖气力。
    • There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. ' 比起人间的感情,比起相同的政见,这一点都来得格外重要。 来自英汉文学
    10 factions ['fækʃnz] 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892   第9级
    组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
    参考例句:
    • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
    • rival factions within the administration 政府中的对立派别
    11 envoy [ˈenvɔɪ] xoLx7   第10级
    n.使节,使者,代表,公使
    参考例句:
    • Their envoy showed no sign of responding to our proposals. 他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
    • The government has not yet appointed an envoy to the area. 政府尚未向这一地区派过外交官。
    12 commissioners [kəˈmɪʃənəz] 304cc42c45d99acb49028bf8a344cda3   第8级
    n.专员( commissioner的名词复数 );长官;委员;政府部门的长官
    参考例句:
    • The Commissioners of Inland Revenue control British national taxes. 国家税收委员管理英国全国的税收。 来自《简明英汉词典》
    • The SEC has five commissioners who are appointed by the president. 证券交易委员会有5名委员,是由总统任命的。 来自英汉非文学 - 政府文件
    13 bribe [braɪb] GW8zK   第7级
    n.贿赂;vt.向…行贿,买通;vi.行贿
    参考例句:
    • He tried to bribe the policeman not to arrest him. 他企图贿赂警察不逮捕他。
    • He resolutely refused their bribe. 他坚决不接受他们的贿赂。
    14 intensity [ɪnˈtensəti] 45Ixd   第7级
    n.强烈,剧烈;强度;烈度
    参考例句:
    • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue. 我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
    • The strike is growing in intensity. 罢工日益加剧。
    15 exhortations [ˌegzɔ:ˈteɪʃənz] 9577ef75756bcf570c277c2b56282cc7   第12级
    n.敦促( exhortation的名词复数 );极力推荐;(正式的)演讲;(宗教仪式中的)劝诫
    参考例句:
    • The monuments of men's ancestors were the most impressive exhortations. 先辈们的丰碑最能奋勉人心的。 来自辞典例句
    • Men has free choice. Otherwise counsels, exhortations, commands, prohibitions, rewards and punishments would be in vain. 人具有自由意志。否则,劝告、赞扬、命令、禁规、奖赏和惩罚都将是徒劳的。 来自辞典例句
    16 hoarse [hɔ:s] 5dqzA   第9级
    adj.嘶哑的,沙哑的
    参考例句:
    • He asked me a question in a hoarse voice. 他用嘶哑的声音问了我一个问题。
    • He was too excited and roared himself hoarse. 他过于激动,嗓子都喊哑了。
    17 frigates [ˈfrɪgɪts] 360fb8ac927408e6307fa16c9d808638   第12级
    n.快速军舰( frigate的名词复数 )
    参考例句:
    • Frigates are a vital part of any balanced sea-going fleet. 护卫舰是任何一个配置均衡的远洋舰队所必需的。 来自互联网
    • These ships are based on the Chinese Jiangwei II class frigates. 这些战舰是基于中国的江卫II型护卫舰。 来自互联网
    18 authorized ['ɔ:θəraizd] jyLzgx   第9级
    a.委任的,许可的
    参考例句:
    • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
    19 sedition [sɪˈdɪʃn] lsKyL   第11级
    n.煽动叛乱
    参考例句:
    • Government officials charged him with sedition. 政府官员指控他煽动人们造反。
    • His denial of sedition was a denial of violence. 他对煽动叛乱的否定又是对暴力的否定。
    20 stifle [ˈstaɪfl] cF4y5   第9级
    vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止
    参考例句:
    • She tried hard to stifle her laughter. 她强忍住笑。
    • It was an uninteresting conversation and I had to stifle a yawn. 那是一次枯燥无味的交谈,我不得不强忍住自己的呵欠。
    21 hostilities [hɔsˈtilitiz] 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31   第7级
    n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
    参考例句:
    • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
    • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
    22 shipping [ˈʃɪpɪŋ] WESyg   第8级
    n.船运(发货,运输,乘船)
    参考例句:
    • We struck a bargain with an American shipping firm. 我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
    • There's a shipping charge of £5 added to the price. 价格之外另加五英镑运输费。
    23 warships ['wɔ:ʃɪps] 9d82ffe40b694c1e8a0fdc6d39c11ad8   第8级
    军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
    参考例句:
    • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
    • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
    24 naval [ˈneɪvl] h1lyU   第7级
    adj.海军的,军舰的,船的
    参考例句:
    • He took part in a great naval battle. 他参加了一次大海战。
    • The harbour is an important naval base. 该港是一个重要的海军基地。
    25 subsided [səbˈsaidid] 1bda21cef31764468020a8c83598cc0d   第9级
    v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的过去式和过去分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
    参考例句:
    • After the heavy rains part of the road subsided. 大雨过后,部分公路塌陷了。 来自《简明英汉词典》
    • By evening the storm had subsided and all was quiet again. 傍晚, 暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。 来自《现代汉英综合大词典》
    26 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    27 bestow [bɪˈstəʊ] 9t3zo   第9级
    vt.把…赠与,把…授予;花费
    参考例句:
    • He wished to bestow great honors upon the hero. 他希望将那些伟大的荣誉授予这位英雄。
    • What great inspiration wiII you bestow on me? 你有什么伟大的灵感能馈赠给我?
    28 blessings [ˈblesɪŋz] 52a399b218b9208cade790a26255db6b   第7级
    n.(上帝的)祝福( blessing的名词复数 );好事;福分;因祸得福
    参考例句:
    • Afflictions are sometimes blessings in disguise. 塞翁失马,焉知非福。 来自《简明英汉词典》
    • We don't rely on blessings from Heaven. 我们不靠老天保佑。 来自《现代汉英综合大词典》
    29 retired [rɪˈtaɪəd] Njhzyv   第8级
    adj.隐退的,退休的,退役的
    参考例句:
    • The old man retired to the country for rest. 这位老人下乡休息去了。
    • Many retired people take up gardening as a hobby. 许多退休的人都以从事园艺为嗜好。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: