轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 冬日海南引客来
冬日海南引客来
添加时间:2014-07-28 20:50:49 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • From a sleepy backwater to a modern tourist destination, Hainan Island, off the south coast of China, has attracted large numbers of followers1 from both home and abroad every year. With its tropical climate, sandy beach and clear water, people from colder parts of China have long flocked to the island for relaxing holidays. Now the noted2 resort is welcoming the holiday season with tropical zeal3.

    从一片与世隔绝的水湾到如今的旅游胜地,坐落于中国南海岸的海南岛每年都会吸引无数国内外游客的光顾。长期以来,海南的热带气候、沙滩以及清澈海水,都让大批来自国内严寒地区游客慕名前来,休闲度假。现在,这处著名旅游胜地正以独特的热带风情来迎接旅游旺季的到来。

    Hainan province started its fourteenth annual carnival4 on Dec 29 with various activities for tourists from across the world. Members of the “Big Sanya Tourism Circle” tourism alliance recently developed and issued 3 new southern Hainan tourism routes that start from Sanya, in a bid to better promote the tourism resources of the seven cities and counties in Southern Hainan at the 14th Hainan Carnival. The 3 tour routes include the sunset & blessing5 tour from Sanya to Ledong and Dongfang, the rainforest & health care tour from Sanya to Wuzhishan and Baoting, and the island & food tour from Sanya to Lingshui and Wanning6.

    12月29日,第14届中国海南岛欢乐节开幕。海南正以丰富多样的活动笑迎八方客。期间成立的“大三亚旅游圈”联盟成员共同研究制定了三条从三亚出发的琼南旅游体验线路,旨在借此次第14届海南岛欢乐节之机,进一步促进琼南七市县旅游资源的开发。这三条线路包括从三亚至乐东和东方的西线“醉美夕阳,祈福之旅”、 从三亚至五指山和保亭的中线“雨林探险,养生之旅”以及从三亚至陵水和万宁的东线“浪漫海岛,美食之旅”。

    Hainan`s main draw is the city of Sanya, which boasts many five-star hotels along its white-sand beaches. Its turquoise7 waters and swaying palm trees make for an idyllic8 beach retreat. But there is more to the island than sun and sand. 21st Century picked out a few uncrowded but beautiful and unique places where you can avoid the chilliness9 in cold days during winter holidays.

    海南最吸引人的地方要数三亚,那里以白色沙滩以及周围鳞次栉比的五星级酒店而著称。碧蓝的海水以及随风摇曳的棕榈树使得三亚成为了一处理想的海滨度假天堂。但是海南岛的魅力可不仅仅只有阳光和沙滩。在此,《21世纪英文报》为您推荐几处远离人山人海却风景优美的独特景点,你完全可以在此躲避冬日的严寒。

    Jianfengling National Forest Park

    尖峰岭国家森林公园

    Located in the southwest of Hainan Island, Jianfengling National Forest Park is 90 kilometers away from Sanya City. It’s the largest and best-preserved tropical original forest in China and known as the Amazon Rainforest of China. The tour to Jianfengling is highlighted by the Mingfenggu Valley section, the most typical original tropical highland10 rainforest. The large collection of precious plants is an attraction, which includes large quantities of living fossil ferns. The whole scenic11 area is connected with a wooden track, and illustrated12 by detailed13 descriptions of precious tree species, which enables tourists to learn while enlightening their spirits. It’s an ideal place to give your lungs a vocation14.

    尖峰岭国家森林公园位于海南岛西南部,距三亚市90公里,是我国现存面积最大、保存最完好的热带原始雨林,被誉为“中国的亚马逊雨林”。尖峰岭国家森林公园之旅的一大亮点便是鸣凤谷,这里属于典型的热带山地雨林植被。景区内有大批的珍贵植物,包括大量“植物活化石”—— 桫椤(树蕨)。整个景区都铺设了栈道,栈道两旁的珍贵树种均附有详细介绍,游客可以在愉悦身心的同时学到不少知识。如果你想要呼吸新鲜空气来个“洗肺”之旅,那么这里无疑是理想去处。

    Datian National Nature Reserve

    大田自然保护区

    Datian National Nature Reserve is located in Dongfang County, west of Hainan province. Around 1000 Hainan Eld’s Deer live there. Hainan Eld’s Deer is listed among the Grade I animals by China government for its values in scientific and medical researches. It is a graceful15 type of deer, swift and elegant, and also good at jumping. They have very sensitive vision, smell and hearing abilities. The native Eld`s deer are distinctive16, with two lines of white dots running parallel to a dark brown strip on its back. They like to walk around during sunrise or sunset which is also a perfect time for visitors to watch them. There is touching17 love folklore18 about the Eld`s deer. Long time ago, a young ethnic19 hunter ran after a deer. The deer found no way to go except the sea under a cliff, and the hunter bent20 his bow and got ready to shoot. Suddenly the deer turned her head back and changed into a beautiful girl. Soon, the hunter and the fairy girl fell in love.

    大田国家自然保护区位于海南西部的东方县境内。那里生活着大约1000只海南坡鹿。海南坡鹿具有极高的科学和药用研究价值,因而被我国政府列为国家一级保护动物。海南坡鹿美丽优雅,行动敏捷且擅长跳跃,它们拥有敏锐的视觉、嗅觉和听觉。海南坡鹿喜欢在日出日落时出没,这也为游客的观赏提供了绝佳时机。关于坡鹿还有一个感人的爱情传说。很久以前,一位少数民族猎人追猎一只鹿,那只鹿面对着悬崖峭壁以及茫茫大海无路可走。猎人弯弓弯弓搭箭时,那只鹿突然回过头,化身为一位美丽的少女。于是猎人便与少女坠入爱河。

    Yalong Bay

    亚龙湾

    Yalong Bay Tropical Paradise Forest Park is the filming site of Director Feng Xiaogang’s Movie – “If You Are the One II”, where you would enjoy the nature of beauty. Yalong Bay is situated21 in the southernmost part of Hainan Province, 25 kilometers away from Sanya and boasts the five essential elements of modern tourism: sea, sands, sunshine, lush green plants and fresh air. The park is densely22 forested with tropical and sub-tropical vegetation. Footpaths23 and raised walkways wind through the trees. When Shu Qi, the female lead in the 2010 blockbuster “ If You Are the One II”, walks across a 168-meter rope ridge24 to the thatched cottage she has made home, it just looks so incredibly romantic. Attached to the park is a luxury hotel, the Bird’s Nest Resort, which is built on top of the thick forest canopy25. These houses are close to each other but still manage to keep their privacy.

    亚龙湾热带天堂森林公园是冯小刚执导的影片《非诚勿扰2》的拍摄地,在那儿,你可以尽情领略自然风光。亚龙湾坐落于海南岛的最南端,距三亚25公里,以坐拥当代旅游五大要素而著称,即大海、沙滩、阳光、葱翠绿树和清新空气。走进该森林公园,满目都是热带和亚热带植被,小径蜿蜒穿梭于树林之间。在2010年轰动一时的影片《非诚勿扰2》中,女主角舒淇走过168米长的绳索吊桥回到居住的“鸟巢”小屋,一切显得浪漫至极。隶属于亚龙湾热带天堂森林公园的豪华酒店——鸟巢度假村,就构建在郁郁葱葱的树冠之上。虽然酒店房间相距很近,但仍能保持良好的私密性。

     11级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 followers ['fɔ:ləʊəz] 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652   第7级
    追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
    参考例句:
    • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
    • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
    2 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    3 zeal [zi:l] mMqzR   第7级
    n.热心,热情,热忱
    参考例句:
    • Revolutionary zeal caught them up, and they joined the army. 革命热情激励他们,于是他们从军了。
    • They worked with great zeal to finish the project. 他们热情高涨地工作,以期完成这个项目。
    4 carnival [ˈkɑ:nɪvl] 4rezq   第8级
    n.嘉年华会,狂欢,狂欢节,巡回表演
    参考例句:
    • I got some good shots of the carnival. 我有几个狂欢节的精彩镜头。
    • Our street puts on a carnival every year. 我们街的居民每年举行一次嘉年华会。
    5 blessing [ˈblesɪŋ] UxDztJ   第7级
    n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
    参考例句:
    • The blessing was said in Hebrew. 祷告用了希伯来语。
    • A double blessing has descended upon the house. 双喜临门。
    6 wanning ['wɒnɪŋ] fae53ab786f7d5e2c0f5e2e10d486064   第10级
    v.(使)变苍白,(使)呈病态( wan的现在分词 )
    参考例句:
    7 turquoise [ˈtɜ:kwɔɪz] Uldwx   第11级
    n.绿宝石;adj.蓝绿色的
    参考例句:
    • She wore a string of turquoise round her neck. 她脖子上戴着一串绿宝石。
    • The women have elaborate necklaces of turquoise. 那些女人戴着由绿松石制成的精美项链。
    8 idyllic [ɪˈdɪlɪk] lk1yv   第10级
    adj.质朴宜人的,田园风光的
    参考例句:
    • These scenes had an idyllic air. 这种情景多少有点田园气氛。
    • Many people living in big cities yearn for an idyllic country life. 现在的很多都市人向往那种田园化的生活。
    9 chilliness ['tʃɪlɪnəs] d495bdcff9045990a9d8dc295c4e626b   第7级
    n.寒冷,寒意,严寒
    参考例句:
    • Without the piercing chilliness of the snowfall,where comes the fragrant whiff of the plum blossoms. 没有一朝寒彻骨,哪来梅花扑鼻香。 来自《简明英汉词典》
    • She thought what a kind heart was hidden under her visitor's seeming chilliness. 她心里想,这位客人外表这样冷冰冰,可藏有一颗多和善的心。 来自辞典例句
    10 highland [ˈhaɪlənd] sdpxR   第7级
    n.(pl.)高地,山地
    参考例句:
    • The highland game is part of Scotland's cultural heritage. 苏格兰高地游戏是苏格兰文化遗产的一部分。
    • The highland forests where few hunters venture have long been the bear's sanctuary. 这片只有少数猎人涉险的高山森林,一直都是黑熊的避难所。
    11 scenic [ˈsi:nɪk] aDbyP   第8级
    adj.自然景色的,景色优美的
    参考例句:
    • The scenic beauty of the place entranced the visitors. 这里的美丽风光把游客们迷住了。
    • The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing. 这个风景区位于北京的西北远郊。
    12 illustrated ['ɪləstreɪtɪd] 2a891807ad5907f0499171bb879a36aa   第7级
    adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词
    参考例句:
    • His lecture was illustrated with slides taken during the expedition. 他在讲演中使用了探险时拍摄到的幻灯片。
    • The manufacturing Methods: Will be illustrated in the next chapter. 制作方法将在下一章说明。
    13 detailed [ˈdi:teɪld] xuNzms   第8级
    adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
    参考例句:
    • He had made a detailed study of the terrain. 他对地形作了缜密的研究。
    • A detailed list of our publications is available on request. 我们的出版物有一份详细的目录备索。
    14 vocation [vəʊˈkeɪʃn] 8h6wB   第7级
    n.职业,行业
    参考例句:
    • She struggled for years to find her true vocation. 她多年来苦苦寻找真正适合自己的职业。
    • She felt it was her vocation to minister to the sick. 她觉得照料病人是她的天职。
    15 graceful [ˈgreɪsfl] deHza   第7级
    adj.优美的,优雅的;得体的
    参考例句:
    • His movements on the parallel bars were very graceful. 他的双杠动作可帅了!
    • The ballet dancer is so graceful. 芭蕾舞演员的姿态是如此的优美。
    16 distinctive [dɪˈstɪŋktɪv] Es5xr   第8级
    adj.特别的,有特色的,与众不同的
    参考例句:
    • She has a very distinctive way of walking. 她走路的样子与别人很不相同。
    • This bird has several distinctive features. 这个鸟具有几种突出的特征。
    17 touching [ˈtʌtʃɪŋ] sg6zQ9   第7级
    adj.动人的,使人感伤的
    参考例句:
    • It was a touching sight. 这是一幅动人的景象。
    • His letter was touching. 他的信很感人。
    18 folklore [ˈfəʊklɔ:(r)] G6myz   第10级
    n.民间信仰,民间传说,民俗
    参考例句:
    • Zhuge Liang is a synonym for wisdom in folklore. 诸葛亮在民间传说中成了智慧的代名词。
    • In Chinese folklore the bat is an emblem of good fortune. 在中国的民间传说中蝙蝠是好运的象征。
    19 ethnic [ˈeθnɪk] jiAz3   第7级
    adj.人种的,种族的,异教徒的
    参考例句:
    • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums. 如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
    • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions. 这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
    20 bent [bent] QQ8yD   第7级
    n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的;v.(使)弯曲,屈身(bend的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • He was fully bent upon the project. 他一心扑在这项计划上。
    • We bent over backward to help them. 我们尽了最大努力帮助他们。
    21 situated [ˈsɪtʃueɪtɪd] JiYzBH   第8级
    adj.坐落在...的,处于某种境地的
    参考例句:
    • The village is situated at the margin of a forest. 村子位于森林的边缘。
    • She is awkwardly situated. 她的处境困难。
    22 densely ['densli] rutzrg   第7级
    ad.密集地;浓厚地
    参考例句:
    • A grove of trees shadowed the house densely. 树丛把这幢房子遮蔽得很密实。
    • We passed through miles of densely wooded country. 我们穿过好几英里茂密的林地。
    23 footpaths [ˈfʊtˌpæθs] 2a6c5fa59af0a7a24f5efa7b54fdea5b   第10级
    人行小径,人行道( footpath的名词复数 )
    参考例句:
    • There are a lot of winding footpaths in the col. 山坳里尽是些曲曲弯弯的羊肠小道。
    • There are many footpaths that wind through the village. 有许多小径穿过村子。
    24 ridge [rɪdʒ] KDvyh   第7级
    n.山脊;鼻梁;分水岭
    参考例句:
    • We clambered up the hillside to the ridge above. 我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
    • The infantry were advancing to attack the ridge. 步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
    25 canopy [ˈkænəpi] Rczya   第9级
    n.天篷,遮篷
    参考例句:
    • The trees formed a leafy canopy above their heads. 树木在他们头顶上空形成了一个枝叶茂盛的遮篷。
    • They lay down under a canopy of stars. 他们躺在繁星点点的天幕下。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: