轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 培根散文随笔集 论人的天性
培根散文随笔集 论人的天性
添加时间:2014-08-01 12:51:03 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Nature is often hidden; sometimes overcome; seldom extinguished. Force maketh nature more violent in me return: doctrine1 and discourse2 maketh nature less importune3: but custom only doth alter and subdue4 nature. He that seeketh victory over his nature, let him not set himself too great, nor too small tasks: for the first will make him dejected by often failings; and the second will make him a small proceeder, though by often prevailings.

    天性常常是隐而不露的,有时可以压伏,而很少能完全熄灭的。压力之于天性,使它在压力减退之时更烈于前;但是习惯却真能变化气质,约束天性。凡是想征服自己底天性的人,不要给自己设下过大或过小的工作;因为过大的工作将因为常常失败的原故而使他灰心;而过小的工作,虽然能使他常常成功,但是将使他成为一个进步甚小的人。

    And at the first, let him practise with helps, as swimmers do with bladders, or rushes: but after a time, let him practise with disadvantages, as dancers do with thick shoes. For it breeds great perfection, if the practice be harder then the use. Where nature is mighty5, and therefore the victory hard, the degrees had need be; first to stay and arrest nature in time; like to him, that would say over the four and twenty letters, when he was angry: then to go less in quantity; as if one should, in forbearing wine, come from drinking healths, to a draught6 at a meal: and lastly, to discontinue altogether. But if a man have the fortitude7, and resolution, to enfranchise8 himself at once, that is the best; optimus ille animi vindex, laedentia pectus vmcula qui rupit, dedoluitque semel.

    还有,在起始的时候他应当用些帮忙的事务来练习,就好象学游泳的人用浮胞和苇筏一样;但是过了些时候以后,他应当与困难相搏以为练习,就好象舞蹈家之穿着厚鞋练习一样。因为,假如练习比实用还难,那么其结果就更为完美了。凡是天性甚强,因之不容易克服的地方,其克服的工夫就必须如此方可:第一,在时间方面要阻止天性,不要放纵,就好象有的人在生气的时候默诵24个字母底名字以抑怒气的一样;这段工夫做到了,然后在量底方面应该减少,就好象要戒酒的人,从引觞互祝减到每餐一饮一样;最后,才可以完全戒绝,但是假如一个人有那种毅力和决心,能够一举而解放自己,那是最好的:最能坚持灵魂底自由的人,就是那挣断磨胸的锁链,一举而永免受罪的人。

    Neither is the ancient rule amiss, to bend nature as a wand, to a contrary extreme, whereby to set it right: understanding it, where the contrary extreme is no vice9.

    还有古人底遗训说应当把天性屈到相反的另一极端去,好象一根杆杖似的,以便它再反过来的时候可以适中,这句话也是不错的;不过我们须要明白,此处所谓的另一极端当然要不是恶德才行。

    Let not a man force a habit upon himself, with perpetual continuance, but with some intermission. For both the pause reinforceth the new onset10; and if a man that is not perfect be ever in practice, he shall as well practise his errors, as his abilities; and induce one habit of both: and there is no means to help this, but by seasonable intermissions.

    一个人不可强给自己加上一种不断的继续的习惯,而应当稍有间歇。因为一则这种休息或间歇可以援助新的尝试;二则,假如一个德行不完全的人永远继续练习的话,他不仅练习了他底优点,连谬误也一定要练习了,并且使优点与谬误将同具一种习惯。这种情形,没有别的补救之策,除了用合时的间歇和休止。

    But let not a man trust his victory over his nature too far, for nature will lay buried a great time, and yet revive, upon the occasion or temptation. Like as it was with Aesop's damsel, turned from a cat to a woman; who sat very demurely11, at the board's end, till a mouse ran before her. Therefore let a man either avoid the occasion altogether, or put himself often to it, that he may be little moved with it A man's nature is best perceived in privateness, for there is no affectation; in passion, for that puttefh a man out of his precepts12; and in a new case or experiment, for there custom leaveth him.

    但是一个人也不可过于相信他对于自己底天性底胜利,因为天性能够长期潜伏着,而到有了机会或诱惑的时候复活起来。就好象《伊索寓言》中的猫变的女子一样,她坐在餐桌底一头,坐得端端正正地,可是有一只小鼠在她面前跑过的时候,她就不如此了。因此一个人应当或者完全躲避这种机会,或者常常与这种机会接触,以便少被牵动。人底天性在私生活里最易看出,因为在那种生活里是没有虚饰的;在热情里也最易看出,因为热情使人把平日的教训忘了;在一种新的事情或尝试之中也最易看出,因为在这种情形里是无惯例可援的。

    They are happy men, whose natures sort with their vocations13; otherwise they may say, multum incola fuit aruma mea, when they converse14 in those things, they do not affect In studies, whatsoever15 a man commandeth upon himself, let him set hours for it: but whatsoever is agreeable to his nature, let him take no care for any set times: for his thoughts will fly to it of themselves; so as the spaces of other business, or studies, will suffice. A man's nature runs either to herbs, or weeds; therefore let him seasonably water the one, and destroy the other.

    凡是天性与职业适合的人是有福的人;反之,那些从事于他们本不想做的事业的人,他们可以说:“我底灵魂曾久与天性不合之事物周旋”。在学问方面,一个人对于与他底天性不合而勉强去学的学科,应当有固定的时间;但是凡是与天性相合的学科,那就不必有什么规定的时间;因为他底思想会自己作主,飞到那方面去的;只要别的事情或学科所剩下来的时间足够研究这些学问就行。一个人底天性不长成药草,就长成莠草;所以他应当以时灌溉前者而芟除后者。

     12级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 doctrine [ˈdɒktrɪn] Pkszt   第7级
    n.教义;主义;学说
    参考例句:
    • He was impelled to proclaim his doctrine. 他不得不宣扬他的教义。
    • The council met to consider changes to doctrine. 宗教议会开会考虑更改教义。
    2 discourse [ˈdɪskɔ:s] 2lGz0   第7级
    n.论文,演说;谈话;话语;vi.讲述,著述
    参考例句:
    • We'll discourse on the subject tonight. 我们今晚要谈论这个问题。
    • He fell into discourse with the customers who were drinking at the counter. 他和站在柜台旁的酒客谈了起来。
    3 importune [ˌɪmpɔ:ˈtju:n] Y9Wxx   第10级
    vi. 强求;胡搅蛮缠 vt. 强求;一再向某人要求
    参考例句:
    • It is not cost-efficient that sometimes we make ourselves exhausted just to importune something. 有时候为了强求一样东西而令自己的身心都疲惫不堪, 是很不划算的。
    • One can no longer walk the streets without seeing beggars importuning passers by. 走在街上总能看到乞丐纠缠行人乞讨。
    4 subdue [səbˈdju:] ltTwO   第7级
    vt.制服,使顺从,征服;抑制,克制
    参考例句:
    • She tried to subdue her anger. 她尽力压制自己的怒火。
    • He forced himself to subdue and overcome his fears. 他强迫自己克制并战胜恐惧心理。
    5 mighty [ˈmaɪti] YDWxl   第7级
    adj.强有力的;巨大的
    参考例句:
    • A mighty force was about to break loose. 一股巨大的力量即将迸发而出。
    • The mighty iceberg came into view. 巨大的冰山出现在眼前。
    6 draught [drɑ:ft] 7uyzIH   第10级
    n.拉,牵引,拖;一网(饮,吸,阵);顿服药量,通风;v.起草,设计
    参考例句:
    • He emptied his glass at one draught. 他将杯中物一饮而尽。
    • It's a pity the room has no north window and you don't get a draught. 可惜这房间没北窗,没有过堂风。
    7 fortitude [ˈfɔ:tɪtju:d] offzz   第9级
    n.坚忍不拔;刚毅
    参考例句:
    • His dauntless fortitude makes him absolutely fearless. 他不屈不挠的坚韧让他绝无恐惧。
    • He bore the pain with great fortitude. 他以极大的毅力忍受了痛苦。
    8 enfranchise [ɪnˈfræntʃaɪz] WPGzC   第12级
    vt.给予选举权,解放
    参考例句:
    • The company voted to enfranchise its 120 women members. 公司投票决定给予其120名女职员选举权。
    • If the city's foreign residents are enfranchised, they won't be able to vote until 1996. 如果该市的外国居民获得选举权,他们要到1996年才能投票。
    9 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    10 onset [ˈɒnset] bICxF   第8级
    n.进攻,袭击,开始,突然开始
    参考例句:
    • The drug must be taken from the onset of the infection. 这种药必须在感染的最初期就开始服用。
    • Our troops withstood the onset of the enemy. 我们的部队抵挡住了敌人的进攻。
    11 demurely [dɪ'mjʊrli] demurely   第12级
    adv.装成端庄地,认真地
    参考例句:
    • "On the forehead, like a good brother,'she answered demurely. "吻前额,像个好哥哥那样,"她故作正经地回答说。 来自飘(部分)
    • Punctuation is the way one bats one's eyes, lowers one's voice or blushes demurely. 标点就像人眨眨眼睛,低声细语,或伍犯作态。 来自名作英译部分
    12 precepts [p'ri:septs] 6abcb2dd9eca38cb6dd99c51d37ea461   第10级
    n.规诫,戒律,箴言( precept的名词复数 )
    参考例句:
    • They accept the Prophet's precepts but reject some of his strictures. 他们接受先知的教训,但拒绝他的种种约束。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The legal philosopher's concern is to ascertain the true nature of all the precepts and norms. 法哲学家的兴趣在于探寻所有规范和准则的性质。 来自辞典例句
    13 vocations [vəʊˈkeɪʃənz] bd35d8380ee2ae73e19e0d106d4c66c4   第7级
    n.(认为特别适合自己的)职业( vocation的名词复数 );使命;神召;(认为某种工作或生活方式特别适合自己的)信心
    参考例句:
    • The term profession originally denoted a limited number of vocations. 专业这个术语起初表示数量有限的职业。 来自辞典例句
    • I understood that Love encompassed all vocations, that Love was everything "." 我明白爱含有一切圣召,爱就是一切。 来自互联网
    14 converse [kənˈvɜ:s] 7ZwyI   第7级
    vi.谈话,谈天,闲聊;adv.相反的,相反
    参考例句:
    • He can converse in three languages. 他可以用3种语言谈话。
    • I wanted to appear friendly and approachable but I think I gave the converse impression. 我想显得友好、平易近人些,却发觉给人的印象恰恰相反。
    15 whatsoever [ˌwɒtsəʊ'evə] Beqz8i   第8级
    adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么
    参考例句:
    • There's no reason whatsoever to turn down this suggestion. 没有任何理由拒绝这个建议。
    • All things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them. 你想别人对你怎样,你就怎样对人。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: