轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 英语小说: 金银岛-Chapter 21
英语小说: 金银岛-Chapter 21
添加时间:2014-08-24 20:15:06 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 21.The Attack

    二十一、敌人进攻寨子

    AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching him, turned towards the interior of the house and found not a man of us at his post but Gray. It was the first time we had ever seen him angry.

    西尔弗一消失,一直密切注视着他的船长便将身子转回了屋里,发现除了葛雷外谁都没在自己的岗位上。这是我们第一次看到船长勃然大怒。

    "Quarters!" he roared. And then, as we all slunk back to our places, "Gray," he said, "I'll put your name in the log; you've stood by your duty like a seaman1. Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir. Doctor, I thought you had worn the king's coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you'd have been better in your berth2."

    “各就各位!”他吼道。接着,当我们全部溜回到自己的位置上之后,“葛雷,”他说,“我要把你的名字写进航海日志里:你像名真正的海员一样忠于职守。特里罗尼先生,我对你感到吃惊,阁下。医生,我想你是穿过军装的!要是你在方特诺依就是这样服役的话,先生,那你最好躺到你的铺位上去。”

    The doctor's watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading the spare muskets4, and everyone with a red face, you may be certain, and a flea5 in his ear, as the saying is.

    医生这一组的人都回到了自己的射击孔旁,其余的人都忙着给备用枪支上弹药。可以肯定,我们每个人都是面红耳赤的,而且,就像俗语讲的,耳朵里就像有个跳蚤。

    The captain looked on for a while in silence. Then he spoke6.

    船长默默地察看了一会儿。然后他又开口讲话了。

    "My lads," said he, "I've given Silver a broadside. I pitched it in red-hot on purpose; and before the hour's out, as he said, we shall be boarded. We're outnumbered, I needn't tell you that, but we fight in shelter; and a minute ago I should have said we fought with discipline. I've no manner of doubt that we can drub them, if you choose."

    “弟兄们,”他说,“我已经给了西尔弗个侧舷炮齐发。我给他一顿痛骂,就是想激怒他;就像他说的,不出一个钟头,我们就要受到进攻。我们在人数上处于劣势,这一点我是不必说了,但是我们是在工事里作战,而且,在一分钟前,我还会说我们作战是有纪律性作保证的。只要你们愿意,我毫不怀疑我们会给他们来个迎头痛击。”

    Then he went the rounds and saw, as he said, that all was clear.

    接着他又进行了一番巡视,随即看到,就像他说的,万事俱备。

    On the two short sides of the house, east and west, there were only two loopholes; on the south side where the porch was, two again; and on the north side, five. There was a round score of muskets for the seven of us; the firewood had been built into four piles--tables, you might say--one about the middle of each side, and on each of these tables some ammunition7 and four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders8. In the middle, the cutlasses lay ranged.

    在屋子窄的那两面,也就是东面和西面,只有两个射击孔;在门廊所在的南面,还有两个;而在北面则有五个。我们七个人有整整二十支枪。柴禾被堆成了四堆——你可以把它们叫做四张台子——每堆都位于屋子每一面的中央,而在每个这样的台子上都放了些弹药和四支装好弹药的火枪,以供守卫者取用。在屋子当中的地方,则放置了一排弯刀。

    "Toss out the fire," said the captain; "the chill is past, and we mustn't have smoke in our eyes."

    “把炉火熄了,”船长说,“寒气过去了,我们不必再叫烟熏得我们睁不开眼睛。”

    The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the embers smothered9 among sand.

    那个铁篓子被特里罗尼先生整个地拎了出去,余烬在沙子里灭掉了。

    "Hawkins hasn't had his breakfast. Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it," continued Captain Smollett. "Lively, now, my lad; you'll want it before you've done. Hunter, serve out a round of brandy to all hands."

    “霍金斯还没吃上早饭呢。霍金斯,你自己动手去拿早饭,回到你的岗位上去吃,”斯莫列特船长接着说道,“打起精神来,孩子,只要还活着你就得吃饭。亨特,给大家上一圈白兰地。”

    And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the plan of the defence.

    在这段时间里,船长在脑子里构想出防守方案。

    "Doctor, you will take the door," he resumed. "See, and don't expose yourself; keep within, and fire through the porch. Hunter, take the east side, there. Joyce, you stand by the west, my man. Mr. Trelawney, you are the best shot--you and Gray will take this long north side, with the five loopholes; it's there the danger is. If they can get up to it and fire in upon us through our own ports, things would begin to look dirty. Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting; we'll stand by to load and bear a hand."

    “医生,你把住门,”他说,“注意,不要暴露自己;待在里面,从门廊往外射击。亨特,负责东面。乔埃斯,你站在西面,老弟。特里罗尼先生,你是最好的射手——你和葛雷得负责最长的北面,有五个射击孔;这里最危险。要是他们上到这面来,从我们自己的射击孔里向我们开火,情况就不妙了。霍金斯,你和我枪法都不怎么样,我们就站在一边装弹药,打个下手。”

    As the captain had said, the chill was past. As soon as the sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing and drank up the vapours at a draught10. Soon the sand was baking and the resin11 melting in the logs of the block house. Jackets and coats were flung aside, shirts thrown open at the neck and rolled up to the shoulders; and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety.

    正如船长所说,寒气过去了。太阳刚一爬到我们外围的树梢上,就将它的热力倾向了地面,把个雾气吸得干干净净。沙子很快便开始发烫,木屋房架上木头里的树脂也被烤化了。外套和上衣已被扔到了一边,衬衫领口也敞开着,翻到了肩上;我们每个人都站在各自的岗位上,天气炎热加上内心焦灼,弄得浑身燥热。

    An hour passed away.

    一个钟头过去了。

    "Hang them!" said the captain. "This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind."

    “该死的家伙!”船长说,“这沉闷得像赤道无风带似的。葛雷,吹口哨招招风吧。”

    And just at that moment came the first news of the attack.

    而就在这时,传来了进攻的第一声消息。

    "If you please, sir," said Joyce, "if I see anyone, am I to fire?"

    “请问,先生,”乔埃斯说,“要是我看见什么人,我可以开枪吗?”

    "I told you so!" cried the captain.

    “我告诉你可以开枪!”船长大声喊道。

    "Thank you, sir," returned Joyce with the same quiet civility.

    “谢谢你,先生。”乔埃斯仍旧彬彬有礼地答道。

    Nothing followed for a time, but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes--the musketeers with their pieces balanced in their hands, the captain out in the middle of the block house with his mouth very tight and a frown on his face.

    接下来半晌不见动静,但那句话已经使我们都警惕得竖起了耳朵、睁大了眼睛——枪手们用手端平了枪,船长仁立在屋子的中央,紧闭着嘴巴,皱着眉头。

    So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket3 and fired. The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated from without in a scattering12 volley, shot behind shot, like a string of geese, from every side of the enclosure. Several bullets struck the log-house, but not one entered; and as the smoke cleared away and vanished, the stockade13 and the woods around it looked as quiet and empty as before. Not a bough14 waved, not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes15.

    这样又过了几秒钟,直到乔埃斯猛地举枪开了火。枪声余音未落,回敬的枪声便接踵而至,从寨子的四面八方飞来,像接连不断的雁群似的,一枪紧挨一枪。有几发子弹打中了木屋子,但是没有穿透进来。当硝烟散去之后,寨子和环绕它的树林又恢复了先前的寂静和空落。没有一根树枝摇动,也没见到一个暴露我们敌人踪迹的枪管在闪光。

    "Did you hit your man?" asked the captain.

    “你击中目标了吗?”船长问道。

    "No, sir," replied Joyce. "I believe not, sir."

    “没有,先生,”乔埃斯答道,“我想是没有,先生。”

    "Next best thing to tell the truth," muttered Captain Smollett. "Load his gun, Hawkins. How many should say there were on your side, doctor?"

    “讲实话也算不错,”斯莫列特船长咕哝道。“给他的枪装上弹药,霍金斯。你那边打了几枪,医生?”

    "I know precisely," said Dr. Livesey. "Three shots were fired on this side. I saw the three flashes--two close together--one farther to the west."

    “这我知道得很清楚,”利弗西医生说道,“这边是三枪。我看到三次闪光——两次挨得近——另外一次离得远,靠西边。”

    "Three!" repeated the captain. "And how many on yours, Mr. Trelawney?"

    “三枪!”船长重复道。“那么你那边总共有多少呢,特里罗尼先生?”

    But this was not so easily answered. There had come many from the north--seven by the squire16's computation, eight or nine according to Gray. From the east and west only a single shot had been fired. It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities17. But Captain Smollett made no change in his arrangements. If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued, they would take possession of any unprotected loophole and shoot us down like rats in our own stronghold.

    这可不太容易回答了。从北面射来了许多枪——据乡绅计算是七枪,而据葛雷估计则是八枪到九枪。从东面和西面射来的总共只有一枪。因此,进攻显然是从北面展开,而在其余的三面,我们将只受到些虚张声势的骚扰。但是,斯莫列特船长并没有改变部署。他提出,如果反叛分子成功地越过了栅栏的话,他们就会占领任何一个无人把守的射击孔,就会把我们像打耗子一样地打死在我们自己的堡垒里。

    Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side and ran straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle ball sang through the doorway18 and knocked the doctor's musket into bits.

    我们也没有时间多想了。突然,随着一声呐喊,一小撮海盗窜出了北面的树林,直奔寨子跑来。与此同时,树林里又一次开了火,一颗子弹呼啸着从门外飞来,立刻便把医生的枪击成了碎片。

    The boarders swarmed19 over the fence like monkeys. Squire and Gray fired again and yet again; three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside. But of these, one was evidently more frightened than hurt, for he was on his feet again in a crack and instantly disappeared among the trees.

    海盗们像猿猴般地翻越了栅栏。乡绅和葛雷一次又一次地射击,三个倒下了,一个向前倒在寨子里面,两个朝后倒在了外面。但这两个中,有一个显然是受了惊吓而非挂彩,因为他又一骨碌爬起来,立刻便消失在了树林里。

    Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside our defences, while from the shelter of the woods seven or eight men, each evidently supplied with several muskets, kept up a hot though useless fire on the log-house.

    两个当场毙命,一个跑掉了,四个已经漂亮地进到了我们的栅栏里面;而在树林的隐蔽下,还有七八个人,每个人显然都配备了好几支枪,不断地向木屋进行猛烈的、然而是无效的射击。

    The four who had boarded made straight before them for the building, shouting as they ran, and the men among the trees shouted back to encourage them. Several shots were fired, but such was the hurry of the marksmen that not one appears to have taken effect. In a moment, the four pirates had swarmed up the mound20 and were upon us.

    那四个越过栅栏的人直奔木屋冲来,一边跑还一边喊着,而那些树林里的人也跟着呐喊助威。我们这边开了几枪,但是枪手由于过于匆忙,似乎一发也未中的。不一会儿,四个海盗便已冲上了小丘,向我们扑来。

    The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole.

    那个水手长乔布·安德森的脑袋出现在中间的一个射击孔里。

    "At 'em, all hands--all hands!" he roared in a voice of thunder.

    “灭了他们,一个不留——一个不留!”他用雷鸣般的声音咆哮着。

    At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the muzzle21, wrenched22 it from his hands, plucked it through the loophole, and with one stunning23 blow, laid the poor fellow senseless on the floor. Meanwhile a third, running unharmed all around the house, appeared suddenly in the doorway and fell with his cutlass on the doctor.

    与此同时,另一个海盗猛地抓住了亨特的枪管,从他的手中夺了过去,拖出了射击孔,然后,以漂亮的一击,打得这可怜的人倒在了地板上,失去了知觉。此时,第三个海盗丝毫未损地绕着木屋跑了一匝后,突然出现在了门口,举着他的弯刀向医生砍去。

    Our position was utterly24 reversed. A moment since we were firing, under cover, at an exposed enemy; now it was we who lay uncovered and could not return a blow.

    我们的处境完全颠倒了过来。就在一刻以前,我们还在掩蔽下射击暴露着的敌人,这会儿却是毫无掩蔽地暴露给了对方而无还手之力。

    The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety. Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud groan25 rang in my ears.

    木屋里弥漫着硝烟,多亏了这,我们还算安全些。呐喊和骚乱、火光和枪声,以及一声很大的呻吟,充斥着我的耳朵。

    "Out, lads, out, and fight 'em in the open! Cutlasses!" cried the captain.

    “出去,弟兄们,出去,和他们在开阔地拼!弯刀!”船长叫道。

    I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching another, gave me a cut across the knuckles26 which I hardly felt. I dashed out of the door into the clear sunlight. Someone was close behind, I knew not whom. Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and just as my eyes fell upon him, beat down his guard and sent him sprawling27 on his back with a great slash28 across the face.

    我从柴禾堆上抓起了一把弯刀,同时另一个人也抓起了一把,在我的手指关节上划了一下,这我当时几乎都没感觉得到。我夺门而出,冲到了明朗的阳光下。有人紧跟在我后面,我搞不清是谁。在正前方,医生正把那个对头赶下了小丘,当我刚刚把目光落到他身上时,他已突破了对方的防守,在那人脸上狠狠地来了一刀,疼得那家伙倒在地上打滚儿。

    "Round the house, lads! Round the house!" cried the captain; and even in the hurly-burly, I perceived a change in his voice.

    “绕屋子来,弟兄们!绕屋子来!”船长叫道;即使是在混乱中,我也听出他的声音有些异样。

    Mechanically, I obeyed, turned eastwards29, and with my cutlass raised, ran round the corner of the house. Next moment I was face to face with Anderson. He roared aloud, and his hanger30 went up above his head, flashing in the sunlight. I had not time to be afraid, but as the blow still hung impending31, leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled headlong down the slope.

    我机械地服从命令向东转,举着弯刀跑步绕过屋角。接着我便与安德森面对面地遭遇了。他大声地吼叫着,把他的弯刀举过了头顶,刀身在阳光下寒光四射。我连害怕都来不及,就在这刀悬未落的危难关头,我一下子就跳到了一边,脚踩到松软的沙子里没有站稳,跌了一跤,头朝下滚下了斜坡。

    When I had first sallied from the door, the other mutineers had been already swarming32 up the palisade to make an end of us. One man, in a red night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown a leg across. Well, so short had been the interval33 that when I found my feet again all was in the same posture34, the fellow with the red night-cap still half-way over, another still just showing his head above the top of the stockade. And yet, in this breath of time, the fight was over and the victory was ours.

    当我刚从门口冲出来时,其他的叛乱分子正一窝蜂地涌上栅栏,企图结果了我们。一个戴顶红色睡帽的人,衔着他的弯刀,甚至已经爬到了栅栏顶上,一条腿已经迈了过来。这段间隔是如此的短促,当我重新站起来的时候,那个戴红色睡帽的家伙仍旧一条腿在外一条腿在里,而另一个家伙仍只是露出个脑瓜子在栅栏顶上。然而就在这刹那间,战斗结束了,胜利属于了我们。

    Gray, following close behind me, had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his last blow. Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house and now lay in agony, the pistol still smoking in his hand. A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow. Of the four who had scaled the palisade, one only remained unaccounted for, and he, having left his cutlass on the field, was now clambering out again with the fear of death upon him.

    紧跟在我后面的葛雷,在那个大个子水手长正为劈空而愣神的当儿就砍倒了他。另外一个,在他从射击孔向屋内开枪的时候被打中了,这会儿正痛苦地在地上挣扎呢,他手里的枪还在冒着烟。第三个,就像我看到的那样,被医生一刀结果了。越过寨子的这四个人中,只有一个没被干掉,他把弯刀丢在了地上,正被死亡吓得抱头鼠窜哩。

    "Fire--fire from the house!" cried the doctor. "And you, lads, back into cover."

    “开枪——从屋里开枪!”医生叫道。“还有你们,弟兄,快回屋去隐蔽。”

    But his words were unheeded, no shot was fired, and the last boarder made good his escape and disappeared with the rest into the wood. In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen, four on the inside and one on the outside of the palisade.

    但他的话未引起注意,因此没人开枪,于是这最后一个海盗便逃之夭夭了,和其余的人一起消失在了林子里。在三秒钟内,这群进攻者什么也没有留下,只剩了五个人倒在地上:四个在栅栏里边,一个在外边。

    The doctor and Gray and I ran full speed for shelter. The survivors35 would soon be back where they had left their muskets, and at any moment the fire might recommence.

    医生、葛雷和我全速跑回了木屋。幸存的海盗一定很快就回来捡拾枪支,战斗随时都可能再次打响。

    The house was by this time somewhat cleared of smoke, and we saw at a glance the price we had paid for victory. Hunter lay beside his loophole, stunned36; Joyce by his, shot through the head, never to move again; while right in the centre, the squire was supporting the captain, one as pale as the other.

    这时,屋内的硝烟已经稍稍消散,我们一眼便可看出为胜利所付出的代价来。亨特倒在了他的射击孔旁,昏迷不醒。乔埃斯紧挨着他,被射穿了脑袋,一动不动。而就在屋子正中,乡绅正扶着船长,两人都面色苍白。

    "The captain's wounded," said Mr. Trelawney.

    “船长受伤了。”特里罗尼先生说。

    "Have they run?" asked Mr. Smollett.

    “他们跑掉了吗?”斯莫列特先生问道。

    "All that could, you may be bound," returned the doctor; "but there's five of them will never run again."

    “都想跑,你可以相信,”医生回答道,“但是有五个永远也跑不了了。”

    "Five!" cried the captain. "Come, that's better. Five against three leaves us four to nine. That's better odds37 than we had at starting. We were seven to nineteen then, or thought we were, and that's as bad to bear."*

    “五个!”船长叫道,“看,这满不错。五个对三个,剩下我们四个对他们九个。这个差距比刚开头的时候小得多了。那时是我们七个对他们十九个,想想那时的处境,真是让人受不了啊。”①

    ----------------------------------

    *The mutineers were soon only eight in number, for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner38 died that same evening of his wound. But this was, of course, not known till after by the faithful party.

    ①叛乱分子很快就只剩下八个了,因为那个在船上被特里罗尼先生打中的人当晚就死了。但是这一点,这忠实正派的一伙当然是后来才知道的。

     11级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 seaman [ˈsi:mən] vDGzA   第8级
    n.海员,水手,水兵
    参考例句:
    • That young man is a experienced seaman. 那个年轻人是一个经验丰富的水手。
    • The Greek seaman went to the hospital five times. 这位希腊海员到该医院去过五次。
    2 berth [bɜ:θ] yt0zq   第9级
    n.卧铺,停泊地,锚位;vt.使停泊;vi.停泊;占铺位
    参考例句:
    • She booked a berth on the train from London to Aberdeen. 她订了一张由伦敦开往阿伯丁的火车卧铺票。
    • They took up a berth near the harbor. 他们在港口附近找了个位置下锚。
    3 musket [ˈmʌskɪt] 46jzO   第12级
    n.滑膛枪
    参考例句:
    • I hunted with a musket two years ago. 两年前我用滑膛枪打猎。
    • So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and fired. 又过了几秒钟,突然,乔伊斯端起枪来开了火。
    4 muskets [ˈmʌskɪts] c800a2b34c12fbe7b5ea8ef241e9a447   第12级
    n.火枪,(尤指)滑膛枪( musket的名词复数 )
    参考例句:
    • The watch below, all hands to load muskets. 另一组人都来帮着给枪装火药。 来自英汉文学 - 金银岛
    • Deep ditch, single drawbridge, massive stone walls, eight at towers, cannon, muskets, fire and smoke. 深深的壕堑,单吊桥,厚重的石壁,八座巨大的塔楼。大炮、毛瑟枪、火焰与烟雾。 来自英汉文学 - 双城记
    5 flea [fli:] dgSz3   第10级
    n.跳蚤
    参考例句:
    • I'll put a flea in his ear if he bothers me once more. 如果他再来打扰的话,我就要对他不客气了。
    • Hunter has an interest in prowling around a flea market. 亨特对逛跳蚤市场很感兴趣。
    6 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    7 ammunition [ˌæmjuˈnɪʃn] GwVzz   第8级
    n.军火,弹药
    参考例句:
    • A few of the jeeps had run out of ammunition. 几辆吉普车上的弹药已经用光了。
    • They have expended all their ammunition. 他们把弹药用光。
    8 defenders [dɪ'fendəz] fe417584d64537baa7cd5e48222ccdf8   第8级
    n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者
    参考例句:
    • The defenders were outnumbered and had to give in. 抵抗者寡不敌众,只能投降。 来自《简明英汉词典》
    • After hard fighting,the defenders were still masters of the city. 守军经过奋战仍然控制着城市。 来自《简明英汉词典》
    9 smothered [ˈsmʌðəd] b9bebf478c8f7045d977e80734a8ed1d   第9级
    (使)窒息, (使)透不过气( smother的过去式和过去分词 ); 覆盖; 忍住; 抑制
    参考例句:
    • He smothered the baby with a pillow. 他用枕头把婴儿闷死了。
    • The fire is smothered by ashes. 火被灰闷熄了。
    10 draught [drɑ:ft] 7uyzIH   第10级
    n.拉,牵引,拖;一网(饮,吸,阵);顿服药量,通风;v.起草,设计
    参考例句:
    • He emptied his glass at one draught. 他将杯中物一饮而尽。
    • It's a pity the room has no north window and you don't get a draught. 可惜这房间没北窗,没有过堂风。
    11 resin [ˈrezɪn] bCqyY   第10级
    n.树脂,松香,树脂制品;vt.涂树脂
    参考例句:
    • This allyl type resin is a highly transparent, colourless material. 这种烯丙基型的树脂是一种高度透明的,无色材料。
    • This is referred to as a thixotropic property of the resin. 这种特性叫做树脂的触变性。
    12 scattering ['skætərɪŋ] 91b52389e84f945a976e96cd577a4e0c   第7级
    n.[物]散射;散乱,分散;在媒介质中的散播adj.散乱的;分散在不同范围的;广泛扩散的;(选票)数量分散的v.散射(scatter的ing形式);散布;驱散
    参考例句:
    • The child felle into a rage and began scattering its toys about. 这孩子突发狂怒,把玩具扔得满地都是。 来自《简明英汉词典》
    • The farmers are scattering seed. 农夫们在播种。 来自《简明英汉词典》
    13 stockade [stɒˈkeɪd] FucwR   第12级
    n.栅栏,围栏;v.用栅栏防护
    参考例句:
    • I had not gone a hundred yards when I reached the stockade. 我跑了不到一百码,就到了栅栏前。
    • A heavy stockade around the cabin protected the pioneer from attack. 小屋周围的厚厚的栅栏保护拓荒者免受攻击。
    14 bough [baʊ] 4ReyO   第9级
    n.大树枝,主枝
    参考例句:
    • I rested my fishing rod against a pine bough. 我把钓鱼竿靠在一棵松树的大树枝上。
    • Every bough was swinging in the wind. 每条树枝都在风里摇摆。
    15 foes [fəuz] 4bc278ea3ab43d15b718ac742dc96914   第8级
    敌人,仇敌( foe的名词复数 )
    参考例句:
    • They steadily pushed their foes before them. 他们不停地追击敌人。
    • She had fought many battles, vanquished many foes. 她身经百战,挫败过很多对手。
    16 squire [ˈskwaɪə(r)] 0htzjV   第11级
    n.护卫, 侍从, 乡绅
    参考例句:
    • I told him the squire was the most liberal of men. 我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
    • The squire was hard at work at Bristol. 乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
    17 hostilities [hɔsˈtilitiz] 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31   第7级
    n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
    参考例句:
    • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
    • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
    18 doorway [ˈdɔ:weɪ] 2s0xK   第7级
    n.门口,(喻)入门;门路,途径
    参考例句:
    • They huddled in the shop doorway to shelter from the rain. 他们挤在商店门口躲雨。
    • Mary suddenly appeared in the doorway. 玛丽突然出现在门口。
    19 swarmed [swɔ:md] 3f3ff8c8e0f4188f5aa0b8df54637368   第7级
    密集( swarm的过去式和过去分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去
    参考例句:
    • When the bell rang, the children swarmed out of the school. 铃声一响,孩子们蜂拥而出离开了学校。
    • When the rain started the crowd swarmed back into the hotel. 雨一开始下,人群就蜂拥回了旅社。
    20 mound [maʊnd] unCzhy   第9级
    n.土墩,堤,小山;vt.筑堤,用土堆防卫;vi.积成堆
    参考例句:
    • The explorers climbed a mound to survey the land around them. 勘探者爬上土丘去勘测周围的土地。
    • The mound can be used as our screen. 这个土丘可做我们的掩蔽物。
    21 muzzle [ˈmʌzl] i11yN   第10级
    n.鼻口部;口套;枪(炮)口;vt.使缄默
    参考例句:
    • He placed the muzzle of the pistol between his teeth. 他把手枪的枪口放在牙齿中间。
    • The President wanted to muzzle the press. 总统企图遏制新闻自由。
    22 wrenched [rentʃt] c171af0af094a9c29fad8d3390564401   第7级
    v.(猛力地)扭( wrench的过去式和过去分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
    参考例句:
    • The bag was wrenched from her grasp. 那只包从她紧握的手里被夺了出来。
    • He wrenched the book from her hands. 他从她的手中把书拧抢了过来。 来自《简明英汉词典》
    23 stunning [ˈstʌnɪŋ] NhGzDh   第10级
    adj.极好的;使人晕倒的
    参考例句:
    • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity. 他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
    • The finished effect was absolutely stunning. 完工后的效果非常美。
    24 utterly ['ʌtəli:] ZfpzM1   第9级
    adv.完全地,绝对地
    参考例句:
    • Utterly devoted to the people, he gave his life in saving his patients. 他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
    • I was utterly ravished by the way she smiled. 她的微笑使我完全陶醉了。
    25 groan [grəʊn] LfXxU   第7级
    vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音
    参考例句:
    • The wounded man uttered a groan. 那个受伤的人发出呻吟。
    • The people groan under the burden of taxes. 人民在重税下痛苦呻吟。
    26 knuckles [ˈnʌklz] c726698620762d88f738be4a294fae79   第10级
    n.(指人)指关节( knuckle的名词复数 );(指动物)膝关节,踝v.(指人)指关节( knuckle的第三人称单数 );(指动物)膝关节,踝
    参考例句:
    • He gripped the wheel until his knuckles whitened. 他紧紧握住方向盘,握得指关节都变白了。
    • Her thin hands were twisted by swollen knuckles. 她那双纤手因肿大的指关节而变了形。 来自《简明英汉词典》
    27 sprawling [ˈsprɔ:lɪŋ] 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902   第9级
    adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
    参考例句:
    • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
    • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
    28 slash [slæʃ] Hrsyq   第7级
    vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
    参考例句:
    • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival. 该店计划在春节之后把皮货降价。
    • Don't slash your horse in that cruel way. 不要那样残忍地鞭打你的马。
    29 eastwards [ˈi:stwədz] urxxQ   第8级
    adj.向东方(的),朝东(的);n.向东的方向
    参考例句:
    • The current sets strongly eastwards. 急流迅猛东去。
    • The Changjiang River rolls on eastwards. 长江滚滚向东流。
    30 hanger [ˈhæŋə(r)] hanger   第10级
    n.吊架,吊轴承;挂钩
    参考例句:
    • I hung my coat up on a hanger. 我把外衣挂在挂钩上。
    • The ship is fitted with a large helicopter hanger and flight deck. 这艘船配备有一个较大的直升飞机悬挂装置和飞行甲板。
    31 impending [im'pendiŋ] 3qHzdb   第11级
    a.imminent, about to come or happen
    参考例句:
    • Against a background of impending famine, heavy fighting took place. 即将发生饥荒之时,严重的战乱爆发了。
    • The king convoke parliament to cope with the impending danger. 国王召开国会以应付迫近眉睫的危险。
    32 swarming ['swɔ:mɪŋ] db600a2d08b872102efc8fbe05f047f9   第7级
    密集( swarm的现在分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去
    参考例句:
    • The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。
    • The beach is swarming with bathers. 海滩满是海水浴的人。
    33 interval [ˈɪntəvl] 85kxY   第7级
    n.间隔,间距;幕间休息,中场休息
    参考例句:
    • The interval between the two trees measures 40 feet. 这两棵树的间隔是40英尺。
    • There was a long interval before he anwsered the telephone. 隔了好久他才回了电话。
    34 posture [ˈpɒstʃə(r)] q1gzk   第7级
    n.姿势,姿态,心态,态度;vt.作出某种姿势;vi.摆姿势
    参考例句:
    • The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence. 政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
    • He tore off his coat and assumed a fighting posture. 他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
    35 survivors [sə'vaɪvəz] 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62   第8级
    幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
    参考例句:
    • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
    • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
    36 stunned [stʌnd] 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2   第8级
    adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
    • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
    37 odds [ɒdz] n5czT   第7级
    n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
    参考例句:
    • The odds are 5 to 1 that she will win. 她获胜的机会是五比一。
    • Do you know the odds of winning the lottery once? 你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
    38 schooner [ˈsku:nə(r)] mDoyU   第12级
    n.纵帆船
    参考例句:
    • The schooner was driven ashore. 那条帆船被冲上了岸。
    • The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate. 急流正以同样的速度将小筏子和帆船一起冲向南方。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: