轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 英语小说:金银岛-Chapter 20
英语小说:金银岛-Chapter 20
添加时间:2014-08-24 19:56:13 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 20.Silver's Embassy

    二十、西尔弗前来谈判

    SURE enough, there were two men just outside the stockade1, one of them waving a white cloth, the other, no less a person than Silver himself, standing2 placidly3 by.

    果然,寨子外面有两个人,其中一个挥舞着一块白布,而另外一个,丝毫不差,正是西尔弗本人,正不动声色地站在一边。

    It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in--a chill that pierced into the marrow4. The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily5 in the sun. But where Silver stood with his lieutenant6, all was still in shadow, and they waded7 knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass8. The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. It was plainly a damp, feverish9, unhealthy spot.

    时辰还早,那是我出海以来遇到的最冷的一个早晨,寒气直刺人我的骨髓。头上的大空晴朗无云,林梢在晨光下泛着一抹玫瑰红。但是西尔弗和他的副官所站的地方还都是在阴影之中,他们的膝部浸在夜间从沼地那边蔓延过来的贴地的白色雾气中。寒气和水汽合在一起正好解释了这个岛荒无人烟的原因。这里显然是个潮湿、闷热、不卫生的地方。

    "Keep indoors, men," said the captain. "Ten to one this is a trick."

    “不要出去,弟兄们,”船长说,“十有八九这是个圈套。”

    Then he hailed the buccaneer.

    接着他向海盗喊话。

    "Who goes? Stand, or we fire."

    “来者何人?站住,否则我们开枪了。”

    "Flag of truce10," cried Silver.

    “打着休战旗呢。”西尔弗叫道。

    The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous11 shot, should any be intended. He turned and spoke12 to us, "Doctor's watch on the lookout13. Dr. Livesey take the north side, if you please; Jim, the east; Gray, west. The watch below, all hands to load muskets14. Lively, men, and careful."

    船长站在门廊下,十分谨慎地选择了一处冷枪打不到的地方。他转过身来对我们说:“医生那组负责警戒守卫。利弗西医生,烦劳你守住北面。吉姆,东面;葛雷,西面。不当班的一组,全部安装弹药。手脚麻利点,弟兄们,还要当心。”

    And then he turned again to the mutineers.

    然后他又转向了反叛分子。

    "And what do you want with your flag of truce?" he cried.

    “你们打着休战旗来干什么?”他喊道。

    This time it was the other man who replied.

    这回是另外一个人答话了。

    "Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms," he shouted.

    “西尔弗船长,先生,上来跟你们谈判来啦。”他喊道。

    "Cap'n Silver! Don't know him. Who's he?" cried the captain. And we could hear him adding to himself, "Cap'n, is it? My heart, and here's promotion15!"

    “西尔弗船长!我不认识他。他是谁?”船长叫道。接着我们听见他独自念叨:“船长,当真?嗬,高升啦!”

    Long John answered for himself. "Me, sir. These poor lads have chosen me cap'n, after your desertion, sir"--laying a particular emphasis upon the word "desertion." "We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. All I ask is your word, Cap'n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o' shot before a gun is fired."

    高个子约翰本人答话了。“是我,先生。这些可怜的孩子们推举我当船长,在你离职之后,先生”——在“离职”一词上他特别加重了语气进行强调。“如果我们能达成协议的话,我们愿意归顺,并且说一不二。我只要求你一句话,斯莫列特船长,就是保证我平安无事地从这个寨子出去,请迟一分钟开枪,让我走出射程。”

    "My man," said Captain Smollett, "I have not the slightest desire to talk to you. If you wish to talk to me, you can come, that's all. If there's any treachery, it'll be on your side, and the Lord help you."

    “老兄,”斯莫列特船长说,“我压根就不想同你谈什么。要是你想跟我谈的话,你可以过来,就这些。要说要花招,那只会是你们那边,让上帝来指点你吧。”

    "That's enough, cap'n," shouted Long John cheerily. "A word from you's enough. I know a gentleman, and you may lay to that."

    “这就够了,船长,”高个子约翰欢喜地喊道。“有你一句话就够了。我了解一个绅士的所为,这点你可以相信。”

    We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back. Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's answer. But Silver laughed at him aloud and slapped him on the back as if the idea of alarm had been absurd. Then he advanced to the stockade, threw over his crutch16, got a leg up, and with great vigour17 and skill succeeded in surmounting18 the fence and dropping safely to the other side.

    我们可以看到打休战旗的家伙正试图阻止西尔弗。这不足为奇,因为船长的答话透着不客气。但是西尔弗却大声地嘲笑了他,用手拍着他的后背,仿佛他的警戒心理多么荒唐好笑似的。接着他就向寨子挺进,把他的拐扔了过来,然后一条腿伸了过来,以极大的力气和技巧成功地翻越了栅栏,安然无恙地落到了这一边。

    I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry19; indeed, I had already deserted20 my eastern loophole and crept up behind the captain, who had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed21 on the water as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. He was whistling "Come, Lasses and Lads."

    我得承认,我被正在发生的事情完全吸引住了,压根没起到一个警戒哨的作用;事实上,我已经离开了东边的射击孔,趴在了船长的后面,这会儿他正坐在门槛上,肘拄在膝盖上,用手托着头,注视着从那只旧铁锅底的沙中冒出的水。他正径自吹着口哨,“来吧,姑娘们和小伙子们。”

    Silver had terrible hard work getting up the knoll22. What with the steepness of the incline, the thick tree stumps23, and the soft sand, he and his crutch were as helpless as a ship in stays. But he stuck to it like a man in silence, and at last arrived before the captain, whom he saluted24 in the handsomest style. He was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass25 buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his head.

    西尔弗费了好大的力气才爬上了小丘。面对陡峭的斜坡、密密麻麻的树桩以及松软的沙土,他和他的拐就像搁浅的船一样。但是他像个男子汉般地默默地硬撑了下来,终于来到了船长的面前,用优美的姿势向他行了个礼。他显然穿上了他最好的行头:一件宽松的蓝色外套,下摆一直垂到膝部,上面密密麻麻地钉着铜扣子,后脑勺上还扣着顶镶着好看的花边的帽子。

    "Here you are, my man," said the captain, raising his head. "You had better sit down."

    “你来了,老兄,”船长说,抬起了他的头。“你最好坐下来。”

    "You ain't a-going to let me inside, cap'n?" complained Long John. "It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand."

    “你不能让我进去吗,船长?”高个子约翰抱怨道,“这么冷的一个大清早,先生,坐在外面的沙地上可够我受的。”

    "Why, Silver," said the captain, "if you had pleased to be an honest man, you might have been sitting in your galley26. It's your own doing. You're either my ship's cook--and then you were treated handsome--or Cap'n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang!"

    “听着,西尔弗,”船长说,“要是你安分守己的话,你这会儿正坐在你的厨房里哩。你这是咎由自取。你既是我船上的厨子——那么你就该受到优待——可你又是西尔弗船长,无非是个叛乱分子,是个海盗,那就该让你上绞架!”

    "Well, well, cap'n," returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand, "you'll have to give me a hand up again, that's all. A sweet pretty place you have of it here. Ah, there's Jim! The top of the morning to you, Jim. Doctor, here's my service. Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking."

    “好啦,好啦,船长,”冰手厨子答道,这会儿他正乖乖地坐在沙地上,“你得再拉我一把,就这样。你们这儿倒是个好地方哇。啊,这是吉姆!早上好,吉姆。医生,向你问安。啊,你们全都聚在了一块儿,可以说是个幸福快乐的家庭啦。”

    "If you have anything to say, my man, better say it," said the captain.

    “要是你有话要说,老兄,最好直说。”船长说道。

    "Right you were, Cap'n Smollett," replied Silver. "Dooty is dooty, to be sure. Well now, you look here, that was a good lay of yours last night. I don't deny it was a good lay. Some of you pretty handy with a handspike-end. And I'll not deny neither but what some of my people was shook--maybe all was shook; maybe I was shook myself; maybe that's why I'm here for terms. But you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder! We'll have to do sentry-go and ease off a point or so on the rum. Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye. But I'll tell you I was sober; I was on'y dog tired; and if I'd awoke a second sooner, I'd 'a caught you at the act, I would. He wasn't dead when I got round to him, not he."

    “你说得对,斯莫列特船长,”西尔弗答道,“公事公办,没错儿。好吧,你看看昨夜你的人干的好事。我不否认干得漂亮。你手下有人棍棒舞得厉害。我也不否认我的人——可能是全体,都被打了个措手不及,可能我本人也被打了个措手不及,这可能就是我上这儿来谈判的原因。但是你听着,船长,决不会有第二次了,我赌咒!我们会加强警戒,少喝些郎姆酒。可能你认为我们全都烂醉了吧,但是我告诉你我是清醒的,我只不过累得像条狗。要是我早醒上一秒种的话,我就会当场抓住你们,我会的。当我跑到他跟前的时候,他还没咽气呢。”

    "Well?" says Captain Smollett as cool as can be.

    “嗯?”斯莫列特船长说,尽可能地保持着冷静。

    All that Silver said was a riddle27 to him, but you would never have guessed it from his tone. As for me, I began to have an inkling. Ben Gunn's last words came back to my mind. I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with.

    西尔弗所说的这一切,对他来说是一个谜,但是你从他的口气中却决不会察觉出来。至于我,我开始有点开窍了。我想起了本·葛恩最后说的那句话。我想他在海盗们醉倒在篝火旁时光顾了那里,我敢肯定,我们只剩下十四个敌人需要对付了。

    "Well, here it is," said Silver. "We want that treasure, and we'll have it--that's our point! You would just as soon save your lives, I reckon; and that's yours. You have a chart, haven't you?"

    “好啦,就这样,”西尔弗说。“我们想得到那笔宝藏,我们一定能得到它——我们就是奔它来的!我说,你们只须保住性命就行,这就是你们的目的。你有张图,是不是?”

    "That's as may be," replied the captain.

    “可能是有吧。”船长答道。

    "Oh, well, you have, I know that," returned Long John. "You needn't be so husky with a man; there ain't a particle of service in that, and you may lay to it. What I mean is, we want your chart. Now, I never meant you no harm, myself."

    “噢,好啦,我知道你有,”高个子约翰答道,“跟手下讲话不必那么不客气,这没有一点用处,你要明白这一点。我的意思是,我们想要你的这张图。听着,就我本人来讲,决不会有意伤害你们。”

    "That won't do with me, my man," interrupted the captain. "We know exactly what you meant to do, and we don't care, for now, you see, you can't do it."

    “少跟我来这套,老兄,”船长打断了他的话。“你想干什么我们知道得很清楚,我们不在乎。至于你现在想要的东西,你听好,门儿也没有。”

    And the captain looked at him calmly and proceeded to fill a pipe.

    说完,船长平静地注视着他,并继续装着一斗烟。

    "If Abe Gray--" Silver broke out.

    “如果亚伯拉罕·葛雷——”西尔弗冲口而出。

    "Avast there!" cried Mr. Smollett. "Gray told me nothing, and I asked him nothing; and what's more, I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first. So there's my mind for you, my man, on that."

    “住口!”斯莫列特船长吼道。“葛雷什么也没跟我说,我也什么都没问他。再多说点,我想让你们连同这个岛统统沉入到水里去见龙王。以上就是我对你们的看法,老兄。”

    This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing nettled28 before, but now he pulled himself together.

    船长发的这通小火使西尔弗冷静了几分。他本来有些冒火,但这会儿他又恢复了常态。

    "Like enough," said he. "I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were. And seein' as how you are about to take a pipe, cap'n, I'll make so free as do likewise."

    “也许是吧,”他说,“先生们根据情况来划定是非曲直,这我不会限制。啊,既然你抽开烟斗了,船长,我也就不拘礼节地照办啦。”

    And he filled a pipe and lighted it; and the two men sat silently smoking for quite a while, now looking each other in the face, now stopping their tobacco, now leaning forward to spit. It was as good as the play to see them.

    于是他也装了烟斗,点燃了它,这两个人就面对面地默默地抽了会儿烟,时而按一按烟斗,时而伸出头去吐口唾沫。看他们那样子真像在演戏一样。

    "Now," resumed Silver, "here it is. You give us the chart to get the treasure by, and drop shooting poor seamen29 and stoving of their heads in while asleep. You do that, and we'll offer you a choice. Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore30. Or if that ain't to your fancy, some of my hands being rough and having old scores on account of hazing31, then you can stay here, you can. We'll divide stores with you, man for man; and I'll give my affy-davy, as before to speak the first ship I sight, and send 'em here to pick you up. Now, you'll own that's talking. Handsomer you couldn't look to get, now you. And I hope"--raising his voice--"that all hands in this here block house will overhaul32 my words, for what is spoke to one is spoke to all."

    “听着,”西尔弗重新挑起了话头,“就这样吧。你把寻宝图交给我们,不再向可怜的船员们开枪射击,也别在他们睡熟的时候敲碎他们的脑袋。你们这样做了之后,我们可以给你们个选择的机会。或者,在财宝装上船后,你们和我们一起上船,然后我可以担保,以我的名誉担保,我将让你们在某个地方安全上岸。或者,如果那不合你们的意的话,考虑到我的手下因为肚子里仍有怨气、记着仇,可能有些人会粗暴些,那你们就留在这里,你们可以这样做。我会把给养分给你们些,半对半,我像前次一样发誓,我将告诉给我见到的第一艘船,让他们到这儿来把你们接走。你得承认那是个优待,你不可能得到更优惠的条件了,不可能。而且我希望”——他提高了嗓门——“在这木屋里的所有的人都好好想想我的话,因为我对船长说的也就是对大家说的。”

    Captain Smollett rose from his seat and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand.

    斯莫列特船长从坐着的地方站了起来,往他左手的掌心上磕了磕烟斗里的灰。

    "Is that all?" he asked.

    “就这些?”他问道。

    "Every last word, by thunder!" answered John. "Refuse that, and you've seen the last of me but musket-balls."

    “句句是实,我赌咒!”约翰答道。“要是你拒绝的话,你就等着吃枪子儿吧,休想再见到我。”

    "Very good," said the captain. "Now you'll hear me. If you'll come up one by one, unarmed, I'll engage to clap you all in irons and take you home to a fair trial in England. If you won't, my name is Alexander Smollett, I've flown my sovereign's colours, and I'll see you all to Davy Jones. You can't find the treasure. You can't sail the ship--there's not a man among you fit to sail the ship. You can't fight us--Gray, there, got away from five of you. Your ship's in irons, Master Silver; you're on a lee shore, and so you'll find. I stand here and tell you so; and they're the last good words you'll get from me, for in the name of heaven, I'll put a bullet in your back when next I meet you. Tramp, my lad. Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick."

    “很好,”船长说道。“现在你来听我说。要是你们放下武器,一个一个地前来,我就把你们全都铐起来,送回家去,在英格兰来一次公正的审判。要是你们不,我的名字是亚历山大·斯莫列特。我已经升起了我英王陛下的旗帜,我要让你们统统去见龙王。你们找不到宝藏的,你们也不会驾驶这艘船——你们中没人能驾驶得了这艘船。你们打不过我们——葛雷,就从你们那五个中跑了出来,到了这边。你们的船正进退两难,西尔弗船长,你现在在下风岸上,这一点你很快将发现。我站在这里跟你讲这是我对你的最后忠告。因为,以上帝的名义,下次再让我见到你,就让你的后脊梁吃一颗子弹。开步走,小子。烦请从这儿滚开,一步步爬回去,用上加倍的速度。”

    Silver's face was a picture; his eyes started in his head with wrath33. He shook the fire out of his pipe.

    西尔弗的面孔是一幅图画;他的眼睛因为暴怒而向外凸着。他甩掉了烟斗里的灰。

    "Give me a hand up!" he cried.

    “拉我一把!”他叫道。

    "Not I," returned the captain.

    “我不拉。”船长答道。

    "Who'll give me a hand up?" he roared.

    “谁来拉我一把?”他吼道。

    Not a man among us moved. Growling34 the foulest35 imprecations, he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist36 himself again upon his crutch. Then he spat37 into the spring.

    我们中谁也没动。他咆哮着发出最恶毒的咒骂,爬在沙地上,一直爬到了门廊前,抓着门柱子,用拐将自己的身体重新撑了起来。接着他便向泉水阵了一口。

    "There!" he cried. "That's what I think of ye. Before an hour's out, I'll stove in your old block house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh! Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the lucky ones."

    “看这儿!”他叫道,“这就是我对你们的看法。不出一个钟头,我就要把你们的老木屋像郎姆酒桶似地凿穿。笑吧,你们这些天打雷劈的,笑吧!不出一个钟头,我就让你们笑脸变哭脸,让你们觉着还不如死了的好。”

    And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees.

    他又断断续续地骂了一气,这才拄着拐,艰难地踩着沙地向下坡走去,失败了有四、五回,才在打白旗的人的帮助下越过了栅栏,一转眼就消失在了树林里。

     11级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 stockade [stɒˈkeɪd] FucwR   第12级
    n.栅栏,围栏;v.用栅栏防护
    参考例句:
    • I had not gone a hundred yards when I reached the stockade. 我跑了不到一百码,就到了栅栏前。
    • A heavy stockade around the cabin protected the pioneer from attack. 小屋周围的厚厚的栅栏保护拓荒者免受攻击。
    2 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    3 placidly ['plæsɪdlɪ] c0c28951cb36e0d70b9b64b1d177906e   第9级
    adv.平稳地,平静地
    参考例句:
    • Hurstwood stood placidly by, while the car rolled back into the yard. 当车子开回场地时,赫斯渥沉着地站在一边。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    • The water chestnut floated placidly there, where it would grow. 那棵菱角就又安安稳稳浮在水面上生长去了。 来自汉英文学 - 中国现代小说
    4 marrow [ˈmærəʊ] M2myE   第9级
    n.骨髓;精华;活力
    参考例句:
    • It was so cold that he felt frozen to the marrow. 天气太冷了,他感到寒冷刺骨。
    • He was tired to the marrow of his bones. 他真是累得筋疲力尽了。
    5 rosily ['rəʊzɪlɪ] 1e7c9911491c398083c323cc2c9f767b   第8级
    adv.带玫瑰色地,乐观地
    参考例句:
    6 lieutenant [lefˈtenənt] X3GyG   第7级
    n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员
    参考例句:
    • He was promoted to be a lieutenant in the army. 他被提升为陆军中尉。
    • He prevailed on the lieutenant to send in a short note. 他说动那个副官,递上了一张简短的便条进去。
    7 waded [weidid] e8d8bc55cdc9612ad0bc65820a4ceac6   第7级
    (从水、泥等)蹚,走过,跋( wade的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She tucked up her skirt and waded into the river. 她撩起裙子蹚水走进河里。
    • He waded into the water to push the boat out. 他蹚进水里把船推出来。
    8 morass [məˈræs] LjRy3   第11级
    n.沼泽,困境
    参考例句:
    • I tried to drag myself out of the morass of despair. 我试图从绝望的困境中走出来。
    • Mathematical knowledge was certain and offered a secure foothold in a morass. 数学知识是确定无疑的,它给人们在沼泽地上提供了一个稳妥的立足点。
    9 feverish [ˈfi:vərɪʃ] gzsye   第9级
    adj.发烧的,狂热的,兴奋的
    参考例句:
    • He is too feverish to rest. 他兴奋得安静不下来。
    • They worked with feverish haste to finish the job. 为了完成此事他们以狂热的速度工作着。
    10 truce [tru:s] EK8zr   第10级
    n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
    参考例句:
    • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism. 热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
    • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce. 她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
    11 treacherous [ˈtretʃərəs] eg7y5   第9级
    adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的
    参考例句:
    • The surface water made the road treacherous for drivers. 路面的积水对驾车者构成危险。
    • The frozen snow was treacherous to walk on. 在冻雪上行走有潜在危险。
    12 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    13 lookout [ˈlʊkaʊt] w0sxT   第8级
    n.注意,前途,瞭望台
    参考例句:
    • You can see everything around from the lookout. 从了望台上你可以看清周围的一切。
    • It's a bad lookout for the company if interest rates don't come down. 如果利率降不下来,公司的前景可就不妙了。
    14 muskets [ˈmʌskɪts] c800a2b34c12fbe7b5ea8ef241e9a447   第12级
    n.火枪,(尤指)滑膛枪( musket的名词复数 )
    参考例句:
    • The watch below, all hands to load muskets. 另一组人都来帮着给枪装火药。 来自英汉文学 - 金银岛
    • Deep ditch, single drawbridge, massive stone walls, eight at towers, cannon, muskets, fire and smoke. 深深的壕堑,单吊桥,厚重的石壁,八座巨大的塔楼。大炮、毛瑟枪、火焰与烟雾。 来自英汉文学 - 双城记
    15 promotion [prəˈməʊʃn] eRLxn   第7级
    n.提升,晋级;促销,宣传
    参考例句:
    • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion. 教师与校长商谈了迪克的升级问题。
    • The clerk was given a promotion and an increase in salary. 那个职员升了级,加了薪。
    16 crutch [krʌtʃ] Lnvzt   第10级
    n.T字形拐杖;支持,依靠,精神支柱
    参考例句:
    • Her religion was a crutch to her when John died. 约翰死后,她在精神上依靠宗教信仰支撑住自己。
    • He uses his wife as a kind of crutch because of his lack of confidence. 他缺乏自信心,总把妻子当作主心骨。
    17 vigour [ˈvɪgə(r)] lhtwr   第9级
    (=vigor)n.智力,体力,精力
    参考例句:
    • She is full of vigour and enthusiasm. 她有热情,有朝气。
    • At 40, he was in his prime and full of vigour. 他40岁时正年富力强。
    18 surmounting [səˈmaʊntɪŋ] b3a8dbce337095904a3677d7985f22ad   第10级
    战胜( surmount的现在分词 ); 克服(困难); 居于…之上; 在…顶上
    参考例句:
    • Surmounting the risks and fears of some may be difficult. 解除某些人的疑虑可能是困难的。
    • There was high French-like land in one corner, and a tumble-down grey lighthouse surmounting it. 一角画着一块像是法国风光的高地,上面有一座破烂的灰色灯塔。
    19 sentry [ˈsentri] TDPzV   第10级
    n.哨兵,警卫
    参考例句:
    • They often stood sentry on snowy nights. 他们常常在雪夜放哨。
    • The sentry challenged anyone approaching the tent. 哨兵查问任一接近帐篷的人。
    20 deserted [dɪˈzɜ:tɪd] GukzoL   第8级
    adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
    参考例句:
    • The deserted village was filled with a deathly silence. 这个荒废的村庄死一般的寂静。
    • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers. 敌人头目众叛亲离。
    21 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    22 knoll [nəʊl] X3nyd   第11级
    n.小山,小丘
    参考例句:
    • Silver had terrible hard work getting up the knoll. 对于希尔弗来说,爬上那小山丘真不是件容易事。
    • He crawled up a small knoll and surveyed the prospect. 他慢腾腾地登上一个小丘, 看了看周围的地形。
    23 stumps [stʌmps] 221f9ff23e30fdcc0f64ec738849554c   第8级
    (被砍下的树的)树桩( stump的名词复数 ); 残肢; (板球三柱门的)柱; 残余部分
    参考例句:
    • Rocks and stumps supplied the place of chairs at the picnic. 野餐时石头和树桩都充当了椅子。
    • If you don't stir your stumps, Tom, you'll be late for school again. 汤姆,如果你不快走,上学又要迟到了。
    24 saluted [səˈlu:tid] 1a86aa8dabc06746471537634e1a215f   第7级
    v.欢迎,致敬( salute的过去式和过去分词 );赞扬,赞颂
    参考例句:
    • The sergeant stood to attention and saluted. 中士立正敬礼。
    • He saluted his friends with a wave of the hand. 他挥手向他的朋友致意。 来自《简明英汉词典》
    25 brass [brɑ:s] DWbzI   第7级
    n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
    参考例句:
    • Many of the workers play in the factory's brass band. 许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
    • Brass is formed by the fusion of copper and zinc. 黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
    26 galley [ˈgæli] rhwxE   第11级
    n.(飞机或船上的)厨房;单层甲板大帆船;军舰舰长用的大划艇;
    参考例句:
    • The stewardess will get you some water from the galley. 空姐会从厨房给你拿些水来。
    • Visitors can also go through the large galley where crew members got their meals. 游客还可以穿过船员们用餐的厨房。
    27 riddle [ˈrɪdl] WCfzw   第7级
    n.谜;谜语;vt. 解谜;出谜题;充满;筛选;vi.出谜题
    参考例句:
    • The riddle couldn't be solved by the child. 这个谜语孩子猜不出来。
    • Her disappearance is a complete riddle. 她的失踪完全是一个谜。
    28 nettled [] 1329a37399dc803e7821d52c8a298307   第10级
    v.拿荨麻打,拿荨麻刺(nettle的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • My remarks clearly nettled her. 我的话显然惹恼了她。
    • He had been growing nettled before, but now he pulled himself together. 他刚才有些来火,但现在又恢复了常态。 来自英汉文学 - 金银岛
    29 seamen ['si:mən] 43a29039ad1366660fa923c1d3550922   第8级
    n.海员
    参考例句:
    • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
    • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
    30 ashore [əˈʃɔ:(r)] tNQyT   第7级
    adv.在(向)岸上,上岸
    参考例句:
    • The children got ashore before the tide came in. 涨潮前,孩子们就上岸了。
    • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore. 他抓住绳子拉船靠岸。
    31 hazing ['heɪzɪŋ] 3c42c132508159bdf3cad7a5f8483067   第9级
    n.受辱,被欺侮v.(使)笼罩在薄雾中( haze的现在分词 );戏弄,欺凌(新生等,有时作为加入美国大学生联谊会的条件)
    参考例句:
    • With labor, the hazing period ends. 费了好大力气,痛苦的时期终于过了。 来自互联网
    • A high-gloss paint surface is one that directly reflects light with minimum hazing or diffusion. 高度光洁的漆表面可以直接反射光源。 来自互联网
    32 overhaul [ˈəʊvəhɔ:l] yKGxy   第9级
    vt./n.大修,仔细检查
    参考例句:
    • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder. 王师傅主修这台磨床。
    • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul. 众所周知,铁路系统需要大检修。
    33 wrath [rɒθ] nVNzv   第7级
    n.愤怒,愤慨,暴怒
    参考例句:
    • His silence marked his wrath. 他的沉默表明了他的愤怒。
    • The wrath of the people is now aroused. 人们被激怒了。
    34 growling [ɡraulɪŋ] growling   第8级
    n.吠声, 咆哮声 v.怒吠, 咆哮, 吼
    参考例句:
    • We heard thunder growling in the distance. 我们听见远处有隆隆雷声。
    • The lay about the deck growling together in talk. 他们在甲板上到处游荡,聚集在一起发牢骚。
    35 foulest [] 9b81e510adc108dc234d94a9b24de8db   第7级
    adj.恶劣的( foul的最高级 );邪恶的;难闻的;下流的
    参考例句:
    • Most of the foremen abused the workmen in the foulest languages. 大多数的工头用极其污秽的语言辱骂工人。 来自《简明英汉词典》
    • Of all men the drunkard is the foulest. 男人中最讨人厌的是酒鬼。 来自辞典例句
    36 hoist [hɔɪst] rdizD   第7级
    n.升高,起重机,推动;v.升起,升高,举起
    参考例句:
    • By using a hoist the movers were able to sling the piano to the third floor. 搬运工人用吊车才把钢琴吊到3楼。
    • Hoist the Chinese flag on the flagpole, please! 请在旗杆上升起中国国旗!
    37 spat [spæt] pFdzJ   第12级
    n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
    参考例句:
    • Her parents always have spats. 她的父母经常有些小的口角。
    • There is only a spat between the brother and sister. 那只是兄妹间的小吵小闹。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: