轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 英语小说: 金银岛-Chapter 29
英语小说: 金银岛-Chapter 29
添加时间:2014-08-24 20:23:06 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 29.The Black Spot Again

    二十九、黑券又至

    THE council of buccaneers had lasted some time, when one of them re-entered the house, and with a repetition of the same salute1, which had in my eyes an ironical2 air, begged for a moment's loan of the torch. Silver briefly3 agreed, and this emissary retired4 again, leaving us together in the dark.

    那几个海盗商量了半天,其中一个才回到木屋来,再次向西尔弗敬了个礼(在我看来,略带点讽刺意味),想借火把暂用一下。西尔弗爽快地同意了,于是这个使者又出去,把我们留在漆黑的木屋中。

    "There's a breeze coming, Jim," said Silver, who had by this time adopted quite a friendly and familiar tone.

    “要刮风了,吉姆。”西尔弗说。这次,他对我已变得非常友好和亲见。

    I turned to the loophole nearest me and looked out. The embers of the great fire had so far burned themselves out and now glowed so low and duskily that I understood why these conspirators5 desired a torch. About half-way down the slope to the stockade6, they were collected in a group; one held the light, another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours in the moon and torchlight. The rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this last. I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand, and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession when the kneeling figure rose once more to his feet and the whole party began to move together towards the house.

    我走到最近的一个枪眼旁边向外看。一大堆火也烧得差不多了,烧剩下的灰反着又低又暗的光,我这才明白那些密谋者为什么要借火把。他们在木屋和栅栏之间的斜坡上聚成一堆:一个拿着火把,另一个跪在他们中间。我看见一把拔出的刀子在月光和火把下反射出五颜六色,其中几个像是俯身看着他在做什么;我只能看到他手里还拿着一本书。我正在纳闷他这会儿怎么会拿着这东西。这时,跪着的那个人已从地上重又站起来,于是他们全体一齐向木屋走来。

    "Here they come," said I; and I returned to my former position, for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them.

    “他们过来了。”我说完又回到原来的位置上,好像让他们发觉我在偷看,将有损于我们的尊严。

    "Well, let 'em come, lad--let 'em come," said Silver cheerily. "I've still a shot in my locker7."

    “让他们来吧,孩子,让他们来吧,”西尔弗高兴地说,“我还留着一手对付他们呢。”

    The door opened, and the five men, standing8 huddled9 together just inside, pushed one of their number forward. In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him.

    门开了,五个人站在屋门口挤做一堆,把其中一个往前一推。他慢慢地走过来,每跨一步都要犹豫一下,向前伸出的右手握得紧紧的,要是在平时的任何场合,你看着一定会觉得可笑极了。

    "Step up, lad," cried Silver. "I won't eat you. Hand it over, lubber. I know the rules, I do; I won't hurt a depytation."

    “过来,伙计,”西尔弗喊道,“我不会吃了你的,把东西递给我,你这个傻大个儿。我懂得规矩,我不会难为一个使者。”

    Thus encouraged, the buccaneer stepped forth10 more briskly, and having passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back again to his companions.

    经他这么一说,那个海盗胆子大了点。他加快脚步走上前来,把一件东西放在西尔弗手中,然后麻利地回到同伴的身边。

    The sea-cook looked at what had been given him.

    &厨子看了看交给他的东西。

    "The black spot! I thought so," he observed. "Where might you have got the paper? Why, hillo! Look here, now; this ain't lucky! You've gone and cut this out of a Bible. What fool's cut a Bible?"

    “黑券!不出所料。”他说。“你们从哪儿弄来的纸?天哪,糟了,你们看看,这下完了!闯大祸了。你们是从《圣经》上撕下来的,是哪个混蛋干的?”

    "Ah, there!" said Morgan. "There! Wot did I say? No good'll come o' that, I said."

    “糟了!”摩根说,“糟了!我说过什么来着?这事准定没有好结果,让我说着了不是?”

    "Well, you've about fixed11 it now, among you," continued Silver. "You'll all swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?"

    “哼,这大概就是你们刚才商量决定的。”西尔弗继续说:“现在你们个个都不得好报。《圣经》是哪个王八羔子的?”

    "It was Dick," said one.

    “狄克的。”一个海盗说。

    "Dick, was it? Then Dick can get to prayers," said Silver. "He's seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that."

    “狄克,是你的吗?那就让狄克祷告吧。”西尔弗说,“狄克的好运这回算是到了头。你们瞧着我说的对不对。”

    But here the long man with the yellow eyes struck in.

    但这时那个黄眼珠的大个子插了嘴。

    "Belay that talk, John Silver," he said. "This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as in dooty bound, and see what's wrote there. Then you can talk."

    “收起你那套唬人的鬼话,约翰·西尔弗。”他说,“大伙一致决定按老规矩把黑券给你,你也按规矩把它翻过来看看上面写着什么,然后再说。”

    "Thanky, George," replied the sea-cook. "You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see. Well, what is it, anyway? Ah! 'Deposed'--that's it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like print, I swear. Your hand o' write, George? Why, you was gettin' quite a leadin' man in this here crew. You'll be cap'n next, I shouldn't wonder. Just oblige me with that torch again, will you? This pipe don't draw."

    “谢了,乔治,”厨子应道,“你一向办事干脆,而且我很高兴地看到,乔治,你把规矩牢记在心。好吧,不管怎么说,让我看看上面写的是什么?啊!‘下台’,是这么回事吗?字写得漂亮,跟铅印的一样,我敢保证,乔治,这不是你写的吗?你在这伙人中间的确是出类拔萃,你会当选下一届船长的,我不觉得奇怪。再将火把借我用一用,好吗?这烟斗吸起来不大通畅。”

    "Come, now," said George, "you don't fool this crew no more. You're a funny man, by your account; but you're over now, and you'll maybe step down off that barrel and help vote."

    “行了,”乔治说,“你休想再骗人。你凭三寸不烂之舌尽装好人,可现在不顶用了。你还是从酒桶上跳下来,让我们投票选举。”

    "I thought you said you knowed the rules," returned Silver contemptuously. "Leastways, if you don't, I do; and I wait here--and I'm still your cap'n, mind--till you outs with your grievances12 and I reply; in the meantime, your black spot ain't worth a biscuit. After that, we'll see."

    “我还以为你真懂规矩呢,”西尔弗轻蔑地回了几句,“你要是不懂的话,我教你。别忘了,眼前我还是你们的船长。我要在这里直等到你们提出对我不满意的理由来,我再给你们答复。眼下的黑券连口饭都不顶。这以后,咱们再走着瞧。”

    "Oh," replied George, "you don't be under no kind of apprehension13; WE'RE all square, we are. First, you've made a hash of this cruise--you'll be a bold man to say no to that. Second, you let the enemy out o' this here trap for nothing. Why did they want out? I dunno, but it's pretty plain they wanted it. Third, you wouldn't let us go at them upon the march. Oh, we see through you, John Silver; you want to play booty, that's what's wrong with you. And then, fourth, there's this here boy."

    “哦,”乔治答道,“你尽管听着,我们都照实说。首先,这趟买卖都让你给弄砸了,要是你敢推卸责任,算是一条好汉。其次,你让敌人白白溜出了这个鬼地方,我不晓得他们为什么想离开,但显然他们是希望这样的。再其次,你不让我们追击。哦,我们算把你看透了,约翰·西尔弗,你想脚踏两只船,这就是你的错处。还有最后一条,你竟偏向这小子。”

    "Is that all?" asked Silver quietly.

    “还有吗?”西尔弗沉着冷静地问道。

    "Enough, too," retorted George. "We'll all swing and sun-dry for your bungling14."

    “这些就足够了,”乔治反击道。“你这么不仁义,我们不会落得什么好下场,早晚得死在烈日下,被晒成鱼干。”

    "Well now, look here, I'll answer these four p'ints; one after another I'll answer 'em. I made a hash o' this cruise, did I? Well now, you all know what I wanted, and you all know if that had been done that we'd 'a been aboard the HISPANIOLA this night as ever was, every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder! Well, who crossed me? Who forced my hand, as was the lawful15 cap'n? Who tipped me the black spot the day we landed and began this dance? Ah, it's a fine dance--I'm with you there--and looks mighty16 like a hornpipe in a rope's end at Execution Dock by London town, it does. But who done it? Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry! And you're the last above board of that same meddling17 crew; and you have the Davy Jones's insolence18 to up and stand for cap'n over me--you, that sank the lot of us! By the powers! But this tops the stiffest yarn19 to nothing."

    “好吧,现在我来答复这四条,让我一条一条地解释。你说这趟买卖都坏在我身上,是不是?你们都晓得我想要干什么,你们也知道,如果一切顺利的话,今晚我们早就该回到伊斯班袅拉号船上,一个人也不会送死,稳稳当当的,而且我担保船舱里会装满了金银财宝!可是是谁碍了我们的事儿?是谁逼我下台,是你们选出来的合法船长吗?是谁在我们上岸的头一天就把黑券塞到我手里,弄这么个鬼把戏?啊,这把戏可真绝——也算上我一个。还真像伦敦城外正法码头上脖子上套着绳圈跳舞的水手玩的那套把戏。这到底是谁领的头?嗯,是安德森、汉兹还有你乔治·墨利!在这帮惹是生非的家伙中间,你是最后一个喂鱼的。你这个坏事的家伙居然还不要脸想谋权篡位当船长。老天有眼!这简直比天方夜谭还荒唐。”

    Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades that these words had not been said in vain.

    西尔弗停顿了一下,我从乔治及其同伙的表情上可以看出,西尔弗这番话没白说。

    "That's for number one," cried the accused, wiping the sweat from his brow, for he had been talking with a vehemence20 that shook the house. "Why, I give you my word, I'm sick to speak to you. You've neither sense nor memory, and I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea. Sea! Gentlemen o' fortune! I reckon tailors is your trade."

    “这是第一条,”被指控的西尔弗喊将起来,抹去额头上的汗,大嗓门震得房子直响。“哼!告诉你们,我懒得跟你们说话。你们不明事理,还没记性,我真弄不懂你们的爹妈怎么会放心让你们到海上来做水手、碰运气!我看你们只配做个裁缝。”

    "Go on, John," said Morgan. "Speak up to the others."

    “往下说,约翰,”摩根说,“另外几条呢?”

    "Ah, the others!" returned John. "They're a nice lot, ain't they? You say this cruise is bungled21. Ah! By gum, if you could understand how bad it's bungled, you would see! We're that near the gibbet that my neck's stiff with thinking on it. You've seen 'em, maybe, hanged in chains, birds about 'em, seamen22 p'inting 'em out as they go down with the tide. 'Who's that?' says one. 'That! Why, that's John Silver. I knowed him well,' says another. And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy23. Now, that's about where we are, every mother's son of us, thanks to him, and Hands, and Anderson, and other ruination fools of you. And if you want to know about number four, and that boy, why, shiver my timbers, isn't he a hostage? Are we a-going to waste a hostage? No, not us; he might be our last chance, and I shouldn't wonder. Kill that boy? Not me, mates! And number three? Ah, well, there's a deal to say to number three. Maybe you don't count it nothing to have a real college doctor to see you every day--you, John, with your head broke--or you, George Merry, that had the ague shakes upon you not six hours agone, and has your eyes the colour of lemon peel to this same moment on the clock? And maybe, perhaps, you didn't know there was a consort24 coming either? But there is, and not so long till then; and we'll see who'll be glad to have a hostage when it comes to that. And as for number two, and why I made a bargain--well, you came crawling on your knees to me to make it--on your knees you came, you was that downhearted--and you'd have starved too if I hadn't--but that's a trifle! You look there--that's why!"

    “啊,另外几条!”约翰反驳道,“好像罪过不少,是不是?你们说这趟买卖跑砸了,天老爷啊,你们要是知道事情糟到什么地步的话,你们就会明白了!咱们上绞架的日子不远了,想起来脖子就发硬。你们也许见识过:戴着锁链的犯人绞死在半空中,大鸟绕着尸体飞。会有水手趁涨潮出海时指着问:‘那是谁?’有人会回答说:‘那个,当然喽,那是约翰·西尔弗,我跟他熟得很。’这时你会听到尸体上的锁链被风吹得丁当响。直到船开到下一个浮标处还听得到。咱们都是爹娘的亲生骨肉,为什么要落到这样的下场呢?这都得感谢乔治·墨利,感谢汉兹,感谢安德森和你们中另外一些干蠢事的傻瓜们。如果你们要我答复有关这个孩子的第四条,那就听我的!他难道不是一个很好的人质吗?为什么不利用他一下呢?不,这不是我们的做法。他也许是我们最后一线希望,我看很有可能。杀了那孩子?我不干,伙计们!还有第三条,是不是?嗯,这第三条还真有些谈头,也许你们还有良心没忘了一位真正大学毕业的大夫每天来看你们这件事吧。你,杰克,脑袋开了花;还有你,乔治·墨利,不到六小时就跑肚一次,直到现在两眼还黄得跟桔子皮似的。难道你们忘了吗?也许你们没料到会有船来接他们吧?但确实有,用不了多久;到那时你们就会知道人质的用处。至于第二条,你们怪我为什么这么做,可明明是你们跪在地上爬到我跟前求我答应的。当时你们愁得要命,要不是我做了这笔交易,怕是你们早就饿死了!但这还是小事。你们往这儿看,这就是为什么!”

    And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognized--none other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain's chest. Why the doctor had given it to him was more than I could fancy.

    说着,他把一张纸扔在地板上,我立刻认出来那就是我在比尔·彭斯箱子底里发现的用油布包着的泛黄的地图,上面有三个红色的叉叉。我实在想不出为什么大夫要把这张地图给他。

    But if it were inexplicable25 to me, the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers. They leaped upon it like cats upon a mouse. It went from hand to hand, one tearing it from another; and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination, you would have thought, not only they were fingering the very gold, but were at sea with it, besides, in safety.

    但是,如果说这件事对我来说是无法解释的话,那么,剩下的那帮叛徒看到地图时的表情则更加难以置信。他们像一群猫发现一只耗子似地扑向那张纸,你抢我夺,扯来扯去,垂涎三尺地争着抢着看地图。听他们的叫骂声、呼喊声和孩子气的笑声,你也许以为他们不光是摸到了金银财宝,甚至已经安安全全地装在船上扬帆返航了。

    "Yes," said one, "that's Flint, sure enough. J. F., and a score below, with a clove26 hitch27 to it; so he done ever."

    “是的,”其中一个说,“这的确是弗林特的图。这‘杰·弗’两个字,还有下面的一道线和丁香结,正是他签名的花样。”

    "Mighty pretty," said George. "But how are we to get away with it, and us no ship."

    “这当然好,”乔治说,“可我们没有船,怎么把财宝运走?”

    Silver suddenly sprang up, and supporting himself with a hand against the wall: "Now I give you warning, George," he cried. "One more word of your sauce, and I'll call you down and fight you. How? Why, how do I know? You had ought to tell me that--you and the rest, that lost me my schooner28, with your interference, burn you! But not you, you can't; you hain't got the invention of a cockroach29. But civil you can speak, and shall, George Merry, you may lay to that."

    &西尔弗腾地跳起来,用一只手撑在墙上,喝斥道:“我警告你,乔治。你要是再啰嗦一句,我就跟你决斗。怎么运走?我哪里知道?你倒是应该说一说——你和另外那些蠢材,把我的船给丢掉了。一个个只会瞎嚷嚷!问你们也没用,你们蠢得还不如一只蟑螂。不过你说话定要讲点礼貌,乔治·墨利,不要等我教你,你听见没有。”

    "That's fair enow," said the old man Morgan.

    “这话有理。”老摩根说。

    "Fair! I reckon so," said the sea-cook. "You lost the ship; I found the treasure. Who's the better man at that? And now I resign, by thunder! Elect whom you please to be your cap'n now; I'm done with it."

    “当然有理,”厨子说,“你们丢了船。我找到了宝藏。究竟谁更有能力?现在我宣布辞职不干了!你们要选谁就选谁当船长。我是受够了。”

    "Silver!" they cried. "Barbecue forever! Barbecue for cap'n!"

    “西尔弗!”那些海盗齐声叫道,“我们永远跟‘大叉烧’走!‘大叉烧’永远当船长!”

    "So that's the toon, is it?" cried the cook. "George, I reckon you'll have to wait another turn, friend; and lucky for you as I'm not a revengeful man. But that was never my way. And now, shipmates, this black spot? 'Tain't much good now, is it? Dick's crossed his luck and spoiled his Bible, and that's about all."

    “嗯,这听起来还像句话!”厨子大声说,“乔治,我看你只好等下一轮了,朋友。也算你走运,我也不是个记仇的人,那可不是我的做法。那么,伙计们,这黑券怎么办?现在没用了吧?算狄克倒霉,糟蹋了他的《圣经》。”

    "It'll do to kiss the book on still, won't it?" growled30 Dick, who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself.

    “我以后是不是还可以吻着这本书宣誓?”狄克嘟着嘴问,他显然是为自己招来的祸端感到十分紧张。

    "A Bible with a bit cut out!" returned Silver derisively31. "Not it. It don't bind32 no more'n a ballad-book."

    “用撕掉了书页的《圣经》宣誓?”西尔弗觉得非常可笑,就回了一句。“那怎么行!这跟凭着歌本儿起誓一样不能算数。”

    "Don't it, though?" cried Dick with a sort of joy. "Well, I reckon that's worth having too."

    “不算数?”狄克忽然高兴起来了,“那我还是要留着它。”

    "Here, Jim--here's a cur'osity for you," said Silver, and he tossed me the paper.

    “给你,吉姆,让你见识见识。”西尔弗说着,把一小片纸扔给我。

    It was around about the size of a crown piece. One side was blank, for it had been the last leaf; the other contained a verse or two of Revelation--these words among the rest, which struck sharply home upon my mind: "Without are dogs and murderers." The printed side had been blackened with wood ash, which already began to come off and soil my fingers; on the blank side had been written with the same material the one word "Depposed." I have that curiosity beside me at this moment, but not a trace of writing now remains33 beyond a single scratch, such as a man might make with his thumb-nail.

    这是一枚银币大小的圆纸片。一面空白,因为原来是《圣经》的最后一页;另一面印着《启示录》的最后几节,我在家时对其中一句印象特别深刻:“城内无狗和杀人犯。”印有经文的一面涂着炭末,染黑了我的手指头;空白的一面也是用炭写着“下台”两个字。这件纪念品至今还留在我身边,但已无法辨认上面的字,只剩下一些像是指甲刮出来的痕迹。

    That was the end of the night's business. Soon after, with a drink all round, we lay down to sleep, and the outside of Silver's vengeance34 was to put George Merry up for sentinel and threaten him with death if he should prove unfaithful.

    那夜风波到此算是暂时告一段落。不久,每人喝了一通酒以后,大家便躺下睡觉。西尔弗想出一个报复的办法——派乔治·墨利去站岗放哨,并扬言道:万一有什么反叛的行为,就结果了他。

    It was long ere I could close an eye, and heaven knows I had matter enough for thought in the man whom I had slain35 that afternoon, in my own most perilous36 position, and above all, in the remarkable37 game that I saw Silver now engaged upon--keeping the mutineers together with one hand and grasping with the other after every means, possible and impossible, to make his peace and save his miserable38 life. He himself slept peacefully and snored aloud, yet my heart was sore for him, wicked as he was, to think on the dark perils39 that environed and the shameful40 gibbet that awaited him.

    我一直不能合眼。老天在上,我确实有太多的事情要考虑考虑。我在想下午我自己在危及性命的紧要关头杀死的那个人,我在寻思西尔弗目前玩弄的极其狡诈的手段:他一方面把那些叛逆者控制在手里,另一方面又不遗余力地抓住任何机会保住自己的狗命,为保平安,也不管是否行得通。他自己睡得挺香,呼嗜打得很响。可是,想到他处境这么险恶,等着他的又是上绞架这么可耻的下场,尽管他是个坏蛋,我还是替他感到难过。

     11级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 salute [səˈlu:t] rYzx4   第7级
    vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
    参考例句:
    • Merchant ships salute each other by dipping the flag. 商船互相点旗致敬。
    • The Japanese women salute the people with formal bows in welcome. 这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
    2 ironical [aɪ'rɒnɪkl] F4QxJ   第8级
    adj.讽刺的,冷嘲的
    参考例句:
    • That is a summary and ironical end.那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
    • From his general demeanour I didn't get the impression that he was being ironical.从他整体的行为来看,我不觉得他是在讲反话。
    3 briefly [ˈbri:fli] 9Styo   第8级
    adv.简单地,简短地
    参考例句:
    • I want to touch briefly on another aspect of the problem. 我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
    • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group. 他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
    4 retired [rɪˈtaɪəd] Njhzyv   第8级
    adj.隐退的,退休的,退役的
    参考例句:
    • The old man retired to the country for rest. 这位老人下乡休息去了。
    • Many retired people take up gardening as a hobby. 许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
    5 conspirators [kənˈspɪərətəz] d40593710e3e511cb9bb9ec2b74bccc3   第12级
    n.共谋者,阴谋家( conspirator的名词复数 )
    参考例句:
    • The conspirators took no part in the fighting which ensued. 密谋者没有参加随后发生的战斗。 来自《简明英汉词典》
    • The French conspirators were forced to escape very hurriedly. 法国同谋者被迫匆促逃亡。 来自辞典例句
    6 stockade [stɒˈkeɪd] FucwR   第12级
    n.栅栏,围栏;v.用栅栏防护
    参考例句:
    • I had not gone a hundred yards when I reached the stockade. 我跑了不到一百码,就到了栅栏前。
    • A heavy stockade around the cabin protected the pioneer from attack. 小屋周围的厚厚的栅栏保护拓荒者免受攻击。
    7 locker [ˈlɒkə(r)] 8pzzYm   第7级
    n.更衣箱,储物柜,冷藏室,上锁的人
    参考例句:
    • At the swimming pool I put my clothes in a locker. 在游泳池我把衣服锁在小柜里。
    • He moved into the locker room and began to slip out of his scrub suit. 他走进更衣室把手术服脱下来。
    8 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    9 huddled [] 39b87f9ca342d61fe478b5034beb4139   第7级
    挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
    • We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
    10 forth [fɔ:θ] Hzdz2   第7级
    adv.向前;向外,往外
    参考例句:
    • The wind moved the trees gently back and forth. 风吹得树轻轻地来回摇晃。
    • He gave forth a series of works in rapid succession. 他很快连续发表了一系列的作品。
    11 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    12 grievances [ɡ'ri:vnsɪz] 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792   第9级
    n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
    参考例句:
    • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
    • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
    13 apprehension [ˌæprɪˈhenʃn] bNayw   第7级
    n.理解,领悟;逮捕,拘捕;忧虑
    参考例句:
    • There were still areas of doubt and her apprehension grew. 有些地方仍然存疑,于是她越来越担心。
    • She is a girl of weak apprehension. 她是一个理解力很差的女孩。
    14 bungling ['bʌŋɡlɪŋ] 9a4ae404ac9d9a615bfdbdf0d4e87632   第11级
    adj.笨拙的,粗劣的v.搞糟,完不成( bungle的现在分词 );笨手笨脚地做;失败;完不成
    参考例句:
    • You can't do a thing without bungling it. 你做事总是笨手笨脚。 来自《简明英汉词典》
    • 'Enough, too,' retorted George. 'We'll all swing and sundry for your bungling.' “还不够吗?”乔治反问道,“就因为你乱指挥,我们都得荡秋千,被日头晒干。” 来自英汉文学 - 金银岛
    15 lawful [ˈlɔ:fl] ipKzCt   第8级
    adj.法律许可的,守法的,合法的
    参考例句:
    • It is not lawful to park in front of a hydrant. 在消火栓前停车是不合法的。
    • We don't recognised him to be the lawful heir. 我们不承认他为合法继承人。
    16 mighty [ˈmaɪti] YDWxl   第7级
    adj.强有力的;巨大的
    参考例句:
    • A mighty force was about to break loose. 一股巨大的力量即将迸发而出。
    • The mighty iceberg came into view. 巨大的冰山出现在眼前。
    17 meddling [ˈmedlɪŋ] meddling   第8级
    v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
    参考例句:
    • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
    • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
    18 insolence ['ɪnsələns] insolence   第10级
    n.傲慢;无礼;厚颜;傲慢的态度
    参考例句:
    • I've had enough of your insolence, and I'm having no more. 我受够了你的侮辱,不能再容忍了。 来自《现代汉英综合大词典》
    • How can you suffer such insolence? 你怎么能容忍这种蛮横的态度? 来自《简明英汉词典》
    19 yarn [jɑ:n] LMpzM   第9级
    n.纱,纱线,纺线;奇闻漫谈,旅行轶事
    参考例句:
    • I stopped to have a yarn with him. 我停下来跟他聊天。
    • The basic structural unit of yarn is the fiber. 纤维是纱的基本结构单元。
    20 vehemence ['vi:əməns] 2ihw1   第11级
    n.热切;激烈;愤怒
    参考例句:
    • The attack increased in vehemence. 进攻越来越猛烈。
    • She was astonished at his vehemence. 她对他的激昂感到惊讶。
    21 bungled [ˈbʌŋgəld] dedbc53d4a8d18ca5ec91a3ac0f1e2b5   第11级
    v.搞糟,完不成( bungle的过去式和过去分词 );笨手笨脚地做;失败;完不成
    参考例句:
    • They bungled the job. 他们把活儿搞糟了。
    • John bungled the job. 约翰把事情搞糟了。 来自《现代英汉综合大词典》
    22 seamen ['si:mən] 43a29039ad1366660fa923c1d3550922   第8级
    n.海员
    参考例句:
    • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
    • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
    23 buoy [bɔɪ] gsLz5   第10级
    n.浮标;救生圈;v.支持,鼓励
    参考例句:
    • The party did little to buoy up her spirits. 这次聚会并没有让她振作多少。
    • The buoy floated back and forth in the shallow water. 这个浮标在浅水里漂来漂去。
    24 consort [ˈkɒnsɔ:t] Iatyn   第10级
    vi. 结交;陪伴;符合 vt. 使结合;使联系 n. 配偶;伙伴
    参考例句:
    • They went in consort two or three together. 他们三三两两结伴前往。
    • The nurses are instructed not to consort with their patients. 护士得到指示不得与病人交往。
    25 inexplicable [ˌɪnɪkˈsplɪkəbl] tbCzf   第10级
    adj.无法解释的,难理解的
    参考例句:
    • It is now inexplicable how that development was misinterpreted. 当时对这一事态发展的错误理解究竟是怎么产生的,现在已经无法说清楚了。
    • There are many things which are inexplicable by science. 有很多事科学还无法解释。
    26 clove [kləʊv] TwtzJh   第12级
    n.丁香味
    参考例句:
    • If tired, smell a whiff of clove oil and it will wake you up. 如果疲倦,闻上一点丁香油将令人清醒。
    • A sweet-smell comes from roses and clove trees. 丁香与玫瑰的香味扑鼻而来。
    27 hitch [hɪtʃ] UcGxu   第10级
    n. 故障;钩;猛拉;急推;蹒跚 vt. 搭便车;钩住;套住;猛拉;使结婚 vi. 被钩住;急动;蹒跚;搭便车旅行;结婚
    参考例句:
    • They had an eighty-mile journey and decided to hitch hike. 他们要走80英里的路程,最后决定搭便车。
    • All the candidates are able to answer the questions without any hitch. 所有报考者都能对答如流。
    28 schooner [ˈsku:nə(r)] mDoyU   第12级
    n.纵帆船
    参考例句:
    • The schooner was driven ashore. 那条帆船被冲上了岸。
    • The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate. 急流正以同样的速度将小筏子和帆船一起冲向南方。
    29 cockroach [ˈkɒkrəʊtʃ] AnByA   第10级
    n.蟑螂
    参考例句:
    • A cockroach can live several weeks with its head off. 蟑螂在头被切掉后仍能活好几个星期。
    • She screamed when she found a cockroach in her bed. 当她在床上发现一只蟑螂时,她大声尖叫了起来。
    30 growled [ɡrauld] 65a0c9cac661e85023a63631d6dab8a3   第8级
    v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的过去式和过去分词 );低声咆哮着说
    参考例句:
    • \"They ought to be birched, \" growled the old man. 老人咆哮道:“他们应受到鞭打。” 来自《简明英汉词典》
    • He growled out an answer. 他低声威胁着回答。 来自《简明英汉词典》
    31 derisively [dɪ'raɪsɪvlɪ] derisively   第11级
    adv. 嘲笑地,嘲弄地
    参考例句:
    • This answer came derisively from several places at the same instant. 好几个人都不约而同地以讥讽的口吻作出回答。
    • The others laughed derisively. 其余的人不以为然地笑了起来。
    32 bind [baɪnd] Vt8zi   第7级
    vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬
    参考例句:
    • I will let the waiter bind up the parcel for you. 我让服务生帮你把包裹包起来。
    • He wants a shirt that does not bind him. 他要一件不使他觉得过紧的衬衫。
    33 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    34 vengeance [ˈvendʒəns] wL6zs   第7级
    n.报复,报仇,复仇
    参考例句:
    • He swore vengeance against the men who murdered his father. 他发誓要向那些杀害他父亲的人报仇。
    • For years he brooded vengeance. 多年来他一直在盘算报仇。
    35 slain [sleɪn] slain   第10级
    杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词)
    参考例句:
    • The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
    • His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
    36 perilous [ˈperələs] E3xz6   第10级
    adj.危险的,冒险的
    参考例句:
    • The journey through the jungle was perilous. 穿过丛林的旅行充满了危险。
    • We have been carried in safety through a perilous crisis. 历经一连串危机,我们如今已安然无恙。
    37 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    38 miserable [ˈmɪzrəbl] g18yk   第7级
    adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
    参考例句:
    • It was miserable of you to make fun of him. 你取笑他,这是可耻的。
    • Her past life was miserable. 她过去的生活很苦。
    39 perils [ˈperilz] 3c233786f6fe7aad593bf1198cc33cbe   第9级
    极大危险( peril的名词复数 ); 危险的事(或环境)
    参考例句:
    • The commander bade his men be undaunted in the face of perils. 指挥员命令他的战士要临危不惧。
    • With how many more perils and disasters would he load himself? 他还要再冒多少风险和遭受多少灾难?
    40 shameful [ˈʃeɪmfl] DzzwR   第8级
    adj.可耻的,不道德的
    参考例句:
    • It is very shameful of him to show off. 他向人炫耀自己,真不害臊。
    • We must expose this shameful activity to the newspapers. 我们一定要向报社揭露这一无耻行径。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: