轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 英语小说: 金银岛-Chapter 30
英语小说: 金银岛-Chapter 30
添加时间:2014-08-24 20:23:45 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 30.On Parole

    三十、君子一言

    I WAS wakened--indeed, we were all wakened, for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post--by a clear, hearty1 voice hailing us from the margin2 of the wood:

    从树林边缘传来一个清晰爽朗的声音,把我——应该说把我们大家都惊醒了,我看到连靠在门柱上打盹的岗哨也猛地弹起来。

    "Block house, ahoy!" it cried. "Here's the doctor."

    “木屋里的人听着,大夫来了。”

    And the doctor it was. Although I was glad to hear the sound, yet my gladness was not without admixture. I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct, and when I saw where it had brought me--among what companions and surrounded by what dangers--I felt ashamed to look him in the face.

    真是医生来了。虽然我很高兴听到他的声音,但高兴里边也掺杂有别的滋味。一想到自己不听指挥,偷偷溜掉的事就感到惭愧;再看看现在处于什么境地,落入敌手,身陷虎穴,我简直没脸见他。

    He must have risen in the dark, for the day had hardly come; and when I ran to a loophole and looked out, I saw him standing3, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping vapour.

    他想必是天还没亮就起身的,因为现在天还没大亮。我跑到枪眼前往外一看,见他站在齐膝的晨雾中,就跟以前西尔弗来谈判的那次一样。

    "You, doctor! Top o' the morning to you, sir!" cried Silver, broad awake and beaming with good nature in a moment.

    “是你呀,大夫!大清早可好哇!”西尔弗一下子醒过来,满脸堆笑地招呼道。“来的早、来的好哇,俗话说,早起的鸟吃个饱。乔治,精神精神,乖乖,去扶利弗西大夫一把,让他跨过栅栏。一切都好,你的病人都挺好挺快活。”

    "Bright and early, to be sure; and it's the early bird, as the saying goes, that gets the rations4. George, shake up your timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship's side. All a-doin' well, your patients was--all well and merry."

    他站在山头上说了一堆废话,拐杖拄在腋下,一只手撑在木屋墙上,声音、举止、表情还是原来老约翰的样。

    So he pattered on, standing on the hilltop with his crutch5 under his elbow and one hand upon the side of the log-house--quite the old John in voice, manner, and expression.

    “我们还给你准备了一件意想不到的礼物,”他接着说,“我们这儿来了个小客人——他呀,嘿,嘿!一位新乘客或是新房客。先生,他身强体壮、精神饱满,昨天夜里还整整一宿跟我老约翰挨在一起,睡得香着哩!”

    "We've quite a surprise for you too, sir," he continued. "We've a little stranger here--he! he! A noo boarder and lodger6, sir, and looking fit and taut7 as a fiddle8; slep' like a supercargo, he did, right alongside of John--stem to stem we was, all night."

    这时,利弗西大夫已跨过栅栏,离厨子很近,我听出他的声音都变了。

    Dr. Livesey was by this time across the stockade9 and pretty near the cook, and I could hear the alteration10 in his voice as he said, "Not Jim?"

    “难道是吉姆?”

    "The very same Jim as ever was," says Silver.

    “正是吉姆,一点没错。”西尔弗说。

    The doctor stopped outright11, although he did not speak, and it was some seconds before he seemed able to move on.

    医生顿时停下来,但没说什么,有几秒钟过去了,他才又走了几步。

    "Well, well," he said at last, "duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver. Let us overhaul12 these patients of yours."

    “好吧,好吧,”他终于开了口,“先办正事,后叙友情,这话好像是你说的,西尔弗。我先去看看你们的病人。”

    A moment afterwards he had entered the block house and with one grim nod to me proceeded with his work among the sick. He seemed under no apprehension13, though he must have known that his life, among these treacherous14 demons15, depended on a hair; and he rattled16 on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. His manner, I suppose, reacted on the men, for they behaved to him as if nothing had occurred, as if he were still ship's doctor and they still faithful hands before the mast.

    他随即走进木屋,向我冷冷地点了点头,直奔向病人。他看来无所顾忌,尽管他知道,身处这群好背信弃义的魔鬼中间,随时都会有生命危险。他跟病人闲聊,好像是给国内一户安分守己的人家看病。他的举动大概对那些人有一定影响,他们对他的态度好像什么也没发生过,好像他还是船上的医生,而他们还是忠心耿耿的水手。

    "You're doing well, my friend," he said to the fellow with the bandaged head, "and if ever any person had a close shave, it was you; your head must be as hard as iron. Well, George, how goes it? You're a pretty colour, certainly; why, your liver, man, is upside down. Did you take that medicine? Did he take that medicine, men?"

    “你的病情在好转,我的朋友。”他对头上缠着绷带的那个人说:“你可真是白捡了一条命,你的头简直像铁打的,怎么样?乔治,好点儿了吗?脸色还差,正经人,你的肝功能紊乱得厉害,吃药了吗?喂,他吃没吃药?”

    "Aye, aye, sir, he took it, sure enough," returned Morgan.

    “吃了,吃了,先生,他真吃了。”摩根应声道。

    "Because, you see, since I am mutineers' doctor, or prison doctor as I prefer to call it," says Doctor Livesey in his pleasantest way, "I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows17."

    “你们看,自从我当上反叛分子的医生,我看还是叫狱医合适。”利弗西大夫以一种极其幽默而又令人愉快的口吻说,“我要保全你们每个人的性命且把它看成是无比荣耀的事情,以便把你们交给乔治国王(上帝保佑他)和绞架。”

    The rogues18 looked at each other but swallowed the home-thrust in silence.

    那些匪徒面面相觑,这句击中了要害的话使他们无言以对。

    "Dick don't feel well, sir," said one.

    “狄克觉得不大舒服,大夫。”有一个人说。

    "Don't he?" replied the doctor. "Well, step up here, Dick, and let me see your tongue. No, I should be surprised if he did! The man's tongue is fit to frighten the French. Another fever."

    “是吗?”医生问。“过这儿来,狄克,让我看看舌头。他要是舒服才怪呢,他的舌苔能吓坏法国人,他也得上热病了。”

    "Ah, there," said Morgan, "that comed of sp'iling Bibles."

    “对了,”摩根说,“那是报应,就因为他弄坏了《圣经》。”

    "That comes--as you call it--of being arrant19 asses," retorted the doctor, "and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile20, pestiferous slough21. I think it most probable--though of course it's only an opinion--that you'll all have the deuce to pay before you get that malaria22 out of your systems. Camp in a bog23, would you? Silver, I'm surprised at you. You're less of a fool than many, take you all round; but you don't appear to me to have the rudiments24 of a notion of the rules of health.

    “就因为——像你们说的——像头蠢驴,”大夫反驳道,“连新鲜空气和瘴气,干燥的土地和臭泥潭都分不出来。我认为很可能——当然,这只是一种猜测——很可能你们都得上了疟疾,在彻底治好之前,罪可够你们受的。你们在沼泽地里宿营,是不是?西尔弗,我真感到不理解,这伙人中你还算聪明点的,但在我看来,你连最起码的卫生常识都不懂。”

    "Well," he added after he had dosed them round and they had taken his prescriptions25, with really laughable humility26, more like charity schoolchildren than blood-guilty mutineers and pirates--"well, that's done for today. And now I should wish to have a talk with that boy, please."

    医生依次发给他们药,他们听到医嘱时那种听话的样子,根本不像杀人不眨眼的叛逆海盗,倒更像是贫民小学的学生,实在可笑。“好了,”大夫说,“今天就到此为止。现在,如果你们同意的话,我想跟那孩子说几句。”

    And he nodded his head in my direction carelessly.

    说着,他不经心地向我这边点点头。

    George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted medicine; but at the first word of the doctor's proposal he swung round with a deep flush and cried "No!" and swore.

    乔治·墨利正在门口吞服一种难吃的药,在那儿乱唾乱啐。但一听到大夫的这个请求,他立即转过血红大脸嚷道:“不行!”还骂了一句。

    Silver struck the barrel with his open hand.

    西尔弗在酒桶上猛地拍了一巴掌。

    "Si-lence!" he roared and looked about him positively27 like a lion. "Doctor," he went on in his usual tones, "I was a-thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy. We're all humbly28 grateful for your kindness, and as you see, puts faith in you and takes the drugs down like that much grog. And I take it I've found a way as'll suit all. Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman--for a young gentleman you are, although poor born--your word of honour not to slip your cable?"

    “住口!”他吼叫起来,环顾四周,像头雄狮。“大夫,”接下来又用平静的语调说,“我早就想到了,因为我知道你很喜欢这孩子。对你的一片好心,我们都不胜感激,你也看到了,我们相信你,你给的药我们都当甜酒似地喝了。我有办法把一切都安排稳妥,霍金斯,你能不能用人格担保,像个年轻绅士那样——虽然你生在穷人家,还称得上是个正人君子——你能不能发誓不逃跑?”

    I readily gave the pledge required.

    我爽快地向他做了保证。

    "Then, doctor," said Silver, "you just step outside o' that stockade, and once you're there I'll bring the boy down on the inside, and I reckon you can yarn29 through the spars. Good day to you, sir, and all our dooties to the squire30 and Cap'n Smollett."

    “那好,大夫,”西尔弗说,“请你走到栅栏外面去。你到了那里,我就把这孩子带到下面,你们可以隔着栅栏尽情地聊。再见,先生,请代我们向乡绅和斯莫列特船长问好。”

    The explosion of disapproval31, which nothing but Silver's black looks had restrained, broke out immediately the doctor had left the house. Silver was roundly accused of playing double--of trying to make a separate peace for himself, of sacrificing the interests of his accomplices32 and victims, and, in one word, of the identical, exact thing that he was doing. It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger. But he was twice the man the rest were, and his last night's victory had given him a huge preponderance on their minds. He called them all the fools and dolts33 you can imagine, said it was necessary I should talk to the doctor, fluttered the chart in their faces, asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a-treasure-hunting.

    大夫刚走出木屋,海盗们的不满情绪本来还靠西尔弗的疾声厉色勉强压制着,现在一下子炸开了。他们纷纷指责西尔弗耍两面派,企图牺牲同伙利益为自己谋求生路。总之,他们所言甚是,一点儿也不冤枉他。事情明摆着,我想不出这回他还有什么办法拨转他们愤怒的矛头,但其余的人毕竟连他的一半都不如,何况昨夜的胜利足可以压住他们。他骂他们是傻瓜、笨蛋,反正各种各样的词都骂遍了。他说不让我同医生谈一谈是不行的,还把地图在他们面前扬了扬,责问他们:“今天他们就要去找宝,难道要在这个节骨眼上撕毁协议?”

    "No, by thunder!" he cried. "It's us must break the treaty when the time comes; and till then I'll gammon that doctor, if I have to ile his boots with brandy."

    “行就是行!”他嚷道,“时间成熟了,咱们当然要撕毁协议,但这时候,我要把那位大夫哄得团团转,哪怕用白兰地给他刷靴子,我都干。”

    And then he bade them get the fire lit, and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder, leaving them in a disarray34, and silenced by his volubility rather than convinced.

    然后他吩咐他们点起火来,自己拄着拐杖,一手扶在我的肩膀上,大模大样走出屋,不管他们怎样想怎么办。他们也只是一时无言以对不知所措罢了,心里仍是不服。

    "Slow, lad, slow," he said. "They might round upon us in a twinkle of an eye if we was seen to hurry."

    “慢着点,小老弟,慢着点,”他对我说,“他们要是看见咱们急匆匆地走下去,会一下子扑过来的。”

    Very deliberately35, then, did we advance across the sand to where the doctor awaited us on the other side of the stockade, and as soon as we were within easy speaking distance Silver stopped.

    于是我们不慌不忙地穿过沙地,向医生已在栅栏外等候的那一边走去。我们刚一走到可以听见说话的范围,西尔弗就停下来。

    "You'll make a note of this here also, doctor," says he, "and the boy'll tell you how I saved his life, and were deposed36 for it too, and you may lay to that. Doctor, when a man's steering37 as near the wind as me--playing chuck-farthing with the last breath in his body, like--you wouldn't think it too much, mayhap, to give him one good word? You'll please bear in mind it's not my life only now--it's that boy's into the bargain; and you'll speak me fair, doctor, and give me a bit o' hope to go on, for the sake of mercy."

    “大夫,请你把这发生的事儿都记下来,”他说,“那孩子会告诉你,我是怎么救了他的命,又怎样差点下台的。你尽可以相信我,大夫,当一个人像我这样豁出命来孤注一掷的时候,想听几句贴心话,还不至于让你多想吧。请你注意了,现在不光是我一条命,连这孩子的命都搭上了。大夫,说句公道话,行行好,给我点希望让我活下去。”

    Silver was a changed man once he was out there and had his back to his friends and the block house; his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled; never was a soul more dead in earnest.

    西尔弗一出来,背对着他的同伙和木屋,立刻像变了个人,两颊深陷、声音颤抖,没人能装得如此逼真。

    "Why, John, you're not afraid?" asked Dr. Livesey.

    “难道你害怕了吗?约翰?”利弗西大夫问。

    "Doctor, I'm no coward; no, not I--not SO much!" and he snapped his fingers. "If I was I wouldn't say it. But I'll own up fairly, I've the shakes upon me for the gallows. You're a good man and a true; I never seen a better man! And you'll not forget what I done good, not any more than you'll forget the bad, I know. And I step aside--see here--and leave you and Jim alone. And you'll put that down for me too, for it's a long stretch, is that!"

    “大夫,我不是胆小鬼!一丁点儿也算不上!”说着他用手指叭地打了个响。“我要是胆小鬼,就不会这样说了。可老实说,一想到上绞架我总是禁不住发抖。你是个好人,而且守信用,我从未见过比你还好的人,我做的好事你不会忘记的,正像你不会忘记我做过的坏事一样,我知道。你看我马上会退到一边,让你跟吉姆单独在一起。请你把这点也记上去,我可是真够朋友啊!”

    So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot, and there sat down upon a tree-stump and began to whistle, spinning round now and again upon his seat so as to command a sight, sometimes of me and the doctor and sometimes of his unruly ruffians as they went to and fro in the sand between the fire--which they were busy rekindling--and the house, from which they brought forth38 pork and bread to make the breakfast.

    说完,他退后一段路,直到听不到我们的谈话,才在一个树桩上坐下来开始吹口哨,不时转动身子向四周看,忽而看看我,忽而看看医生,忽而看看那些在沙地上晃来晃去的不安分的土匪们——他们正忙着重新点燃一堆火,并从屋子里拿出猪肉和于面包,做起早饭来。

    "So, Jim," said the doctor sadly, "here you are. As you have brewed39, so shall you drink, my boy. Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you, but this much I will say, be it kind or unkind: when Captain Smollett was well, you dared not have gone off; and when he was ill and couldn't help it, by George, it was downright cowardly!"

    “唉,吉姆,”医生难过地说,“你又回到这里来了。这叫自作自受,我的孩子,我实在不忍心怪你。但有句话我得说,不管你爱听不爱听,斯莫列特船长身体好的时候,你不敢逃跑;他负了伤,挡不住你的时候,你跑了。真的,这可真是十足的懦夫的作法。”

    I will own that I here began to weep. "Doctor," I said, "you might spare me. I have blamed myself enough; my life's forfeit40 anyway, and I should have been dead by now if Silver hadn't stood for me; and doctor, believe this, I can die--and I dare say I deserve it--but what I fear is torture. If they come to torture me--"

    我承认并哭了起来。“大夫,”我说,“你别再责怪我了,我已把自己骂个够了,反正我只有用命才能补偿。这一损失要不是西尔弗护着我,我早就没命了。大夫,请你相信我,死我不怕,我也该死,可我怕受刑,万一他们给我上刑——”

    "Jim," the doctor interrupted, and his voice was quite changed, "Jim, I can't have this. Whip over, and we'll run for it."

    “吉姆,”医生打断我的话,他的声音完全变了,“吉姆,我不能让你受苦。你跳过来,我们一起逃跑。”

    "Doctor," said I, "I passed my word."

    “大夫,”我说,“可我发了誓不逃跑。”

    "I know, I know," he cried. "We can't help that, Jim, now. I'll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy; but stay here, I cannot let you. Jump! One jump, and you're out, and we'll run for it like antelopes41."

    “我知道,我知道,”他激动地说,“现在顾不了那么多了,吉姆,快点,谴责、耻辱我会承担下来,我的孩子,我可不能让你呆在这儿。快跳,一跳你就出来了,我们可以跑得比羚羊还快。”

    "No," I replied; "you know right well you wouldn't do the thing yourself--neither you nor squire nor captain; and no more will I. Silver trusted me; I passed my word, and back I go. But, doctor, you did not let me finish. If they come to torture me, I might let slip a word of where the ship is, for I got the ship, part by luck and part by risking, and she lies in North Inlet, on the southern beach, and just below high water. At half tide she must be high and dry."

    “不,”我回答说,“你明明知道你也不会这么做,不光是你,乡绅、船长都不愿这样做,我也一样,西尔弗信得过我,我也保证过,我必须回去,可是,大夫你没听我说完。万一他们逼问我,给我上刑,我怕我会漏出船在哪儿,是我把船又弄到了手。一半是运气一半是冒险。现在船停在北汊口的南滩,就在高潮线下边。潮水不高时,她停在岸滩上。”

    "The ship!" exclaimed the doctor.

    “船!”他失声喊道。

    Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence.

    我把自己的惊险历程匆匆地描述了一番,他一声不吱地听我讲完。

    "There is a kind of fate in this," he observed when I had done. "Every step, it's you that saves our lives; and do you suppose by any chance that we are going to let you lose yours? That would be a poor return, my boy. You found out the plot; you found Ben Gunn--the best deed that ever you did, or will do, though you live to ninety. Oh, by Jupiter, and talking of Ben Gunn! Why, this is the mischief42 in person. Silver!" he cried. "Silver! I'll give you a piece of advice," he continued as the cook drew near again; "don't you be in any great hurry after that treasure."

    “这有点像命中注定的,”他听我讲完后说,“每次都是你救了我们的命,难道你以为我们会让你牺牲自己的生命吗?绝不能,我的孩子。你发现敌人的阴谋,你遇见了本·葛恩——这是你一生所做的最大的好事,包括现在的,将来的,哪怕你活到九十岁。哦,对了,提起本·葛恩,他真是调皮捣蛋。西尔弗!”他叫了一声,“西尔弗,我要劝你们一句,”他等厨子走近后,继续说,“可别急急忙忙地去找宝。”

    "Why, sir, I do my possible, which that ain't," said Silver. "I can only, asking your pardon, save my life and the boy's by seeking for that treasure; and you may lay to that."

    “先生,我一定尽可能地去做,只怕做不到。”西尔弗说。“请原谅,除非去找宝,否则我就无法救自己和这孩子的命。你可以相信我的话。”

    "Well, Silver," replied the doctor, "if that is so, I'll go one step further: look out for squalls when you find it."

    “好吧,西尔弗,”大夫说,“既然如此,我索性再走远点:你们快要找到宝藏时,可别大喊大叫的。”

    "Sir," said Silver, "as between man and man, that's too much and too little. What you're after, why you left the block house, why you given me that there chart, I don't know, now, do I? And yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope! But no, this here's too much. If you won't tell me what you mean plain out, just say so and I'll leave the helm."

    “大夫,”西尔弗说,“我认为这太不公平了。你们到底念的哪门子经,你们为什么离开这木屋,为什么又把那张地图给我,我可不知道,难道不是吗?我却闭着眼睛按你说的去做,可是连句见亮儿的话都听不到。不,这太过分了。如果你不讲明白这究竟是怎么回事,我可不给你干了。”

    "No," said the doctor musingly43; "I've no right to say more; it's not my secret, you see, Silver, or, I give you my word, I'd tell it you. But I'll go as far with you as I dare go, and a step beyond, for I'll have my wig44 sorted by the captain or I'm mistaken! And first, I'll give you a bit of hope; Silver, if we both get alive out of this wolf-trap, I'll do my best to save you, short of perjury45."

    “不,”医生若有所思地说,“我没有权利讲得更多。这不是我个人的秘密,你瞧,西尔弗,要不然我会告诉你的。但是,我敢告诉你的也就这些了,甚至还多了些。我已经要挨船长的骂了,没骗你!首先,我要给你一点希望;西尔弗,如果你我都活着离开陷阱,我一定会尽全力救你,只要不作伪证。”

    Silver's face was radiant. "You couldn't say more, I'm sure, sir, not if you was my mother," he cried.

    西尔弗顿时容光焕发。“你不能再多说了,我相信,先生,即使我亲娘也不能给我比这更大的安慰了。”他兴奋地说。

    "Well, that's my first concession," added the doctor. "My second is a piece of advice: keep the boy close beside you, and when you need help, halloo. I'm off to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random46. Good-bye, Jim."

    “这是第一点让步,”医生又说,“其次就是对你的忠告:让这孩子待在你身边,寸步不离;要帮忙,你就喊我。我现在就去想法救你们出去。那时你自会明白,我是不是说到做到。再会吧,吉姆。”

    And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver, and set off at a brisk pace into the wood.

    于是,利弗西隔着栅栏跟我握了握手,向西尔弗点了点头,然后快步向树林里走去。

     11级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 hearty [ˈhɑ:ti] Od1zn   第7级
    adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的
    参考例句:
    • After work they made a hearty meal in the worker's canteen. 工作完了,他们在工人食堂饱餐了一顿。
    • We accorded him a hearty welcome. 我们给他热忱的欢迎。
    2 margin [ˈmɑ:dʒɪn] 67Mzp   第7级
    n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
    参考例句:
    • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train. 我们有20分钟的余地赶火车。
    • The village is situated at the margin of a forest. 村子位于森林的边缘。
    3 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    4 rations [ˈræʃənz] c925feb39d4cfbdc2c877c3b6085488e   第8级
    定量( ration的名词复数 ); 配给量; 正常量; 合理的量
    参考例句:
    • They are provisioned with seven days' rations. 他们得到了7天的给养。
    • The soldiers complained that they were getting short rations. 士兵们抱怨他们得到的配给不够数。
    5 crutch [krʌtʃ] Lnvzt   第10级
    n.T字形拐杖;支持,依靠,精神支柱
    参考例句:
    • Her religion was a crutch to her when John died. 约翰死后,她在精神上依靠宗教信仰支撑住自己。
    • He uses his wife as a kind of crutch because of his lack of confidence. 他缺乏自信心,总把妻子当作主心骨。
    6 lodger [ˈlɒdʒə(r)] r8rzi   第12级
    n.寄宿人,房客
    参考例句:
    • My friend is a lodger in my uncle's house. 我朋友是我叔叔家的房客。
    • Jill and Sue are at variance over their lodger. 吉尔和休在对待房客的问题上意见不和。
    7 taut [tɔ:t] iUazb   第10级
    adj.拉紧的,绷紧的,紧张的
    参考例句:
    • The bowstring is stretched taut. 弓弦绷得很紧。
    • Scarlett's taut nerves almost cracked as a sudden noise sounded in the underbrush near them. 思嘉紧张的神经几乎一下绷裂了,因为她听见附近灌木丛中突然冒出的一个声音。
    8 fiddle [ˈfɪdl] GgYzm   第9级
    n.小提琴;vi.拉提琴;不停拨弄,乱动
    参考例句:
    • She plays the fiddle well. 她小提琴拉得好。
    • Don't fiddle with the typewriter. 不要摆弄那架打字机了。
    9 stockade [stɒˈkeɪd] FucwR   第12级
    n.栅栏,围栏;v.用栅栏防护
    参考例句:
    • I had not gone a hundred yards when I reached the stockade. 我跑了不到一百码,就到了栅栏前。
    • A heavy stockade around the cabin protected the pioneer from attack. 小屋周围的厚厚的栅栏保护拓荒者免受攻击。
    10 alteration [ˌɔ:ltəˈreɪʃn] rxPzO   第9级
    n.变更,改变;蚀变
    参考例句:
    • The shirt needs alteration. 这件衬衣需要改一改。
    • He easily perceived there was an alteration in my countenance. 他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
    11 outright [ˈaʊtraɪt] Qj7yY   第10级
    adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
    参考例句:
    • If you have a complaint you should tell me outright. 如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
    • You should persuade her to marry you outright. 你应该彻底劝服她嫁给你。
    12 overhaul [ˈəʊvəhɔ:l] yKGxy   第9级
    vt./n.大修,仔细检查
    参考例句:
    • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder. 王师傅主修这台磨床。
    • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul. 众所周知,铁路系统需要大检修。
    13 apprehension [ˌæprɪˈhenʃn] bNayw   第7级
    n.理解,领悟;逮捕,拘捕;忧虑
    参考例句:
    • There were still areas of doubt and her apprehension grew. 有些地方仍然存疑,于是她越来越担心。
    • She is a girl of weak apprehension. 她是一个理解力很差的女孩。
    14 treacherous [ˈtretʃərəs] eg7y5   第9级
    adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的
    参考例句:
    • The surface water made the road treacherous for drivers. 路面的积水对驾车者构成危险。
    • The frozen snow was treacherous to walk on. 在冻雪上行走有潜在危险。
    15 demons ['di:mənz] 8f23f80251f9c0b6518bce3312ca1a61   第10级
    n.恶人( demon的名词复数 );恶魔;精力过人的人;邪念
    参考例句:
    • demons torturing the sinners in Hell 地狱里折磨罪人的魔鬼
    • He is plagued by demons which go back to his traumatic childhood. 他为心魔所困扰,那可追溯至他饱受创伤的童年。 来自《简明英汉词典》
    16 rattled ['rætld] b4606e4247aadf3467575ffedf66305b   第7级
    慌乱的,恼火的
    参考例句:
    • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
    • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
    17 gallows [ˈgæləʊz] UfLzE   第10级
    n.绞刑架,绞台
    参考例句:
    • The murderer was sent to the gallows for his crimes. 谋杀犯由于罪大恶极被处以绞刑。
    • Now I was to expiate all my offences at the gallows. 现在我将在绞刑架上赎我一切的罪过。
    18 rogues [rəʊgz] dacf8618aed467521e2383308f5bb4d9   第12级
    n.流氓( rogue的名词复数 );无赖;调皮捣蛋的人;离群的野兽
    参考例句:
    • 'I'll show these rogues that I'm an honest woman,'said my mother. “我要让那些恶棍知道,我是个诚实的女人。” 来自英汉文学 - 金银岛
    • The rogues looked at each other, but swallowed the home-thrust in silence. 那些恶棍面面相觑,但只好默默咽下这正中要害的话。 来自英汉文学 - 金银岛
    19 arrant [ˈærənt] HNJyA   第12级
    adj.极端的;最大的
    参考例句:
    • He is an arrant fool. 他是个大傻瓜。
    • That's arrant nonsense. 那完全是一派胡言。
    20 vile [vaɪl] YLWz0   第10级
    adj.卑鄙的,可耻的,邪恶的;坏透的
    参考例句:
    • Who could have carried out such a vile attack? 会是谁发起这么卑鄙的攻击呢?
    • Her talk was full of vile curses. 她的话里充满着恶毒的咒骂。
    21 slough [slaʊ] Drhyo   第11级
    vi.蜕皮,脱落,抛弃;vt.使陷入泥沼;抛弃;n. 蜕下的皮(或壳);绝境;[地理] 泥沼
    参考例句:
    • He was not able to slough off the memories of the past. 他无法忘记过去。
    • A cicada throws its slough. 蝉是要蜕皮的。
    22 malaria [məˈleəriə] B2xyb   第8级
    n.疟疾
    参考例句:
    • He had frequent attacks of malaria. 他常患疟疾。
    • Malaria is a kind of serious malady. 疟疾是一种严重的疾病。
    23 bog [bɒg] QtfzF   第10级
    n.沼泽;室...陷入泥淖
    参考例句:
    • We were able to pass him a rope before the bog sucked him under. 我们终于得以在沼泽把他吞没前把绳子扔给他。
    • The path goes across an area of bog. 这条小路穿过一片沼泽。
    24 rudiments ['ru:dimənts] GjBzbg   第11级
    n.基础知识,入门
    参考例句:
    • He has just learned the rudiments of Chinese. 他学汉语刚刚入门。
    • You do not seem to know the first rudiments of agriculture. 你似乎连农业上的一点最起码的常识也没有。
    25 prescriptions [prɪsk'rɪpʃnz] f0b231c0bb45f8e500f32e91ec1ae602   第7级
    药( prescription的名词复数 ); 处方; 开处方; 计划
    参考例句:
    • The hospital of traditional Chinese medicine installed a computer to fill prescriptions. 中医医院装上了电子计算机来抓药。
    • Her main job was filling the doctor's prescriptions. 她的主要工作就是给大夫开的药方配药。
    26 humility [hju:ˈmɪləti] 8d6zX   第9级
    n.谦逊,谦恭
    参考例句:
    • Humility often gains more than pride. 谦逊往往比骄傲收益更多。
    • His voice was still soft and filled with specious humility. 他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
    27 positively [ˈpɒzətɪvli] vPTxw   第7级
    adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
    参考例句:
    • She was positively glowing with happiness. 她满脸幸福。
    • The weather was positively poisonous. 这天气着实讨厌。
    28 humbly ['hʌmblɪ] humbly   第7级
    adv. 恭顺地,谦卑地
    参考例句:
    • We humbly beg Your Majesty to show mercy. 我们恳请陛下发发慈悲。
    • "You must be right, Sir,'said John humbly. “你一定是对的,先生,”约翰恭顺地说道。
    29 yarn [jɑ:n] LMpzM   第9级
    n.纱,纱线,纺线;奇闻漫谈,旅行轶事
    参考例句:
    • I stopped to have a yarn with him. 我停下来跟他聊天。
    • The basic structural unit of yarn is the fiber. 纤维是纱的基本结构单元。
    30 squire [ˈskwaɪə(r)] 0htzjV   第11级
    n.护卫, 侍从, 乡绅
    参考例句:
    • I told him the squire was the most liberal of men. 我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
    • The squire was hard at work at Bristol. 乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
    31 disapproval [ˌdɪsəˈpru:vl] VuTx4   第8级
    n.反对,不赞成
    参考例句:
    • The teacher made an outward show of disapproval. 老师表面上表示不同意。
    • They shouted their disapproval. 他们喊叫表示反对。
    32 accomplices [əˈkɔmplisiz] d2d44186ab38e4c55857a53f3f536458   第8级
    从犯,帮凶,同谋( accomplice的名词复数 )
    参考例句:
    • He was given away by one of his accomplices. 他被一个同伙出卖了。
    • The chief criminals shall be punished without fail, those who are accomplices under duress shall go unpunished and those who perform deeds of merIt'shall be rewarded. 首恶必办, 胁从不问,立功受奖。
    33 dolts [dəʊlts] 0dc94d83e58717b579eabf42355be68f   第11级
    n.笨蛋,傻瓜( dolt的名词复数 )
    参考例句:
    34 disarray [ˌdɪsəˈreɪ] 1ufx1   第10级
    n.混乱,紊乱,凌乱
    参考例句:
    • His personal life fell into disarray when his wife left him. 妻子离去后,他的个人生活一片混乱。
    • Our plans were thrown into disarray by the rail strike. 铁路罢工打乱了我们的计划。
    35 deliberately [dɪˈlɪbərətli] Gulzvq   第7级
    adv.审慎地;蓄意地;故意地
    参考例句:
    • The girl gave the show away deliberately. 女孩故意泄露秘密。
    • They deliberately shifted off the argument. 他们故意回避这个论点。
    36 deposed [dɪˈpəʊzd] 4c31bf6e65f0ee73c1198c7dbedfd519   第9级
    v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
    参考例句:
    • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
    • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
    37 steering ['stiəriŋ] 3hRzbi   第7级
    n.操舵装置
    参考例句:
    • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
    • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
    38 forth [fɔ:θ] Hzdz2   第7级
    adv.向前;向外,往外
    参考例句:
    • The wind moved the trees gently back and forth. 风吹得树轻轻地来回摇晃。
    • He gave forth a series of works in rapid succession. 他很快连续发表了一系列的作品。
    39 brewed [bru:d] 39ecd39437af3fe1144a49f10f99110f   第8级
    调制( brew的过去式和过去分词 ); 酝酿; 沏(茶); 煮(咖啡)
    参考例句:
    • The beer is brewed in the Czech Republic. 这种啤酒是在捷克共和国酿造的。
    • The boy brewed a cup of coffee for his mother. 这男孩给他妈妈冲了一杯咖啡。 来自《简明英汉词典》
    40 forfeit [ˈfɔ:fɪt] YzCyA   第9级
    vt.丧失;n.罚金,罚款,没收物
    参考例句:
    • If you continue to tell lies, you will forfeit the good opinion of everyone. 你如果继续撒谎,就会失掉大家对你的好感。
    • Please pay for the forfeit before you borrow book. 在你借书之前请先付清罚款。
    41 antelopes [ˈæntlˌəʊps] ca529013a9640792629d32a14a98d705   第9级
    羚羊( antelope的名词复数 ); 羚羊皮革
    参考例句:
    • One jump, and you're out, and we'll run for it like antelopes.' 你只要一跳就出来了,我们可以像羚羊那样飞快地逃掉。”
    • Most antelopes can withhold their young for weeks, even months. 绝大部分羚羊能把分娩期推迟几个星期,甚至几个月。
    42 mischief [ˈmɪstʃɪf] jDgxH   第7级
    n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹
    参考例句:
    • Nobody took notice of the mischief of the matter. 没有人注意到这件事情所带来的危害。
    • He seems to intend mischief. 看来他想捣蛋。
    43 musingly [m'ju:zɪŋlɪ] ddec53b7ea68b079ee6cb62ac6c95bf9   第8级
    adv.沉思地,冥想地
    参考例句:
    44 wig [wɪg] 1gRwR   第8级
    n.假发
    参考例句:
    • The actress wore a black wig over her blond hair. 那个女演员戴一顶黑色假发罩住自己的金黄色头发。
    • He disguised himself with a wig and false beard. 他用假发和假胡须来乔装。
    45 perjury [ˈpɜ:dʒəri] LMmx0   第10级
    n.伪证;伪证罪
    参考例句:
    • You'll be punished if you procure the witness to commit perjury. 如果你诱使证人作伪证,你要受罚的。
    • She appeared in court on a perjury charge. 她因被指控做了伪证而出庭受审。
    46 random [ˈrændəm] HT9xd   第7级
    adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
    参考例句:
    • The list is arranged in a random order. 名单排列不分先后。
    • On random inspection the meat was found to be bad. 经抽查,发现肉变质了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: