轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 李克强在《泰晤士报》署名文章全文
李克强在《泰晤士报》署名文章全文
添加时间:2014-08-30 09:20:14 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China and Britain Are on a Winning Course

    中英踏上双赢之路

    By H.E. Li Keqiang

    中华人民共和国总理 李克强

    Many countries have very high expectations of China, some even to the extent of seeing China as a global power. As the premier1 of China, I do have a good sense of where things stand.

    许多国家对中国期望很高,有些国家甚至将中国视为世界强国。但作为中国的总理,我对中国的国情有清晰的认识。

    Indeed, China has achieved a quantum leap in its development, which is regarded as a remarkable2 success by the international community. Thanks to the reform and opening-up process started more than 30 years ago, China has substantially improved the livelihoods3 of its people within a generation. Personally, I do recall vividly4 my experience of poverty and hunger in my youth, having been sent to work as a farm boy. By 2013, China's grain output had continuously increased over ten consecutive5 years and basically met the food needs of the 1.3 billion Chinese. Feeding its people has been considered as an issue "the size of Heaven" since ancient times in China.

    的确,中国的发展实现了量的飞跃,国际社会都视其为卓越的成就。30多年前开启的改革开放进程,让中国人民的生活水平在一代人之内得到大幅提升。我个人年少时曾被派往农村劳动,彼时贫穷和饥饿的记忆至今仍历历在目。到2013年,中国的粮食产量已连续10年增长,基本满足了13亿人口的粮食需求。自古以来,人民温饱在中国一直被视为 “天大”的事。

    At the same time, China's urbanisation process is steadily6 advancing, with more than half of its people now living in cities and towns. Nine-year free compulsory7 education is provided, covering 160 million students. A nationwide medical service network has been built, covering all its urban and rural residents. The list can go on and on.

    同时,中国的城镇化进程在稳步前进,已有超过一半的人口居住在城镇。九年义务教育惠及一亿六千万学生,基本公共医疗服务覆盖全体城乡居民。这些例子不一而足。

    On the other hand, we should keep in mind an old Chinese saying: "One should always be aware of the strength of others and the shortcoming of oneself." China is far from achieving its development goals. Measured by World Bank standards, more than 200 million Chinese still live below the poverty line. Development is quite uneven8 between urban and rural areas and among different regions, with the per capita GDP of some inland provinces being just one third of the coastal9 region.

    另一方面,我们应牢记一句中国古话:“知己之短,学人之长。”中国距离她的发展目标还很遥远。根据世界银行的标准,超过2亿的中国人仍然生活在贫困线下。城乡、区域发展不均衡,内陆某些省份的人均GDP仅为沿海地区的三分之一。

    In the process of urbanisation, China faces three pressing tasks, affecting 100 million people each: to help 100 million rural migrants enjoy resident status in cities and towns in eastern China; to accommodate 100 million rural people as local residents in cities and towns in central and western China, and to provide 100 million people living in rundown areas in cities with decent housing. These undertakings10 have an impact on 300 million people. It is indeed a most daunting11 challenge. A latecomer to modernisation and weighed down by weak economic foundations, China lags far behind the United Kingdom and other western countries in many areas. Its quest for modernisation remains12 a long and arduous13 one. As premier, my highest priority is to pursue modernisation through urbanisation and industrialisation.

    城镇化进程中,中国亟需解决“三个1亿人”问题:促进1亿农业转移人口落户东部地区的城镇;引导约1亿人在中西部地区就近城镇化;改造约1亿人居住的城镇棚户区和城中村,使这些地区的居民有较好的居住条件。这些工作将影响3亿居民,是对我们巨大的挑战。作为现代化进程中的后来者,中国经济基础薄弱,在许多方面远远落后于英国和其他西方国家。中国追求现代化的道路注定艰辛而漫长。作为总理,我的首要任务是通过城镇化和工业化带动现代化。

    China's economy needs to grow at a proper rate, expected to be around 7.5 per cent this year. It is slower than the past, but normal. Given the size of China's economy, its annual economic increment14 is about one trillion US dollars. The growth rate in the first quarter of 2014 was 7.4 per cent. Despite considerable downward pressure, China's economy is moving on a steady course. We will continue to make anticipatory15 and moderate adjustments when necessary. We are well prepared to defuse various risks. We are confident that this year's growth target will be met.

    中国经济需要以适当的速度增长,今年预期的增速是7.5%。这个速度低于以往,但仍在正常区间。以中国经济的规模来看,这样的增长将带来相当于约一万亿美元的年度经济增量。2014年第一季度,中国的经济增长率为7.4%。尽管有相当大的下行压力,中国经济正在稳步前进。我们将继续在必要时做出预见性和适度的调整,我们有充分的准备去化解各种风险。我们有信心实现今年的增长目标。

    Reform and opening up in the past three decades have delivered better livelihoods for the Chinese people. And reform and opening up remain key to realise modernisation. To achieve this goal, we need to stay the course on market-orientated reform, energise the market, motivate the people, bring out their ingenuity16 and open China still wider to the outside world.

    过去三十年的改革开放,使中国人民的生活水平得到提高。今后,改革开放仍是实现现代化的关键。为达到这个目标,我们需坚持以市场为导向的改革,激发市场活力,调动人民积极性和创造力,加大开放力度。

    We will delegate power and create more space to individuals and the private sector17 for economic activities, while enforcing government regulations with tighter oversight18, and imposing19 tougher penalties on IPR infringement20, environmental pollution and unfair competition. This will give foreign investors21 the same level playing field and greater space for development, just like their Chinese counterparts.

    我们将在经济活动中向个人以及民营资本放权,为他们创造更多空间,同时加强政府监管,并对侵犯知识产权、环境污染和不正当竞争行为实施更严格的处罚。这将为境外投资者提供公平的竞争环境和更大的发展空间,享受与中国投资者相同的待遇。

    The United Kingdom is a great country and an important partner of China. My visit has a threefold purpose: first, to discuss ways to deepen co-operation in various fields and thus spur the growth of our respective economies; second, to present the real China so as to change misperceptions and ease misgivings22; and third, to draw on British perspectives and experience.

    英国是一个伟大的国家,是中国重要的合作伙伴。我此次出访有三重目的:第一,探讨加深多领域的合作的途径,促进两国经济增长;第二,向英国展示真正的中国,从而改变误解并消除顾虑;第三,借鉴英国的观点和经验。

    The United Kingdom has a strong economy, dynamic financial sector, advanced science and technologies; and it leads the world in energy conservation and environmental protection. China, for its part, has a huge market, large foreign exchange reserves and a competitive manufacturing sector. Drawing on our complementary strengths, there are many areas for collaboration23. We look forward to stronger co-operation in finance, infrastructure24 construction, among others, and more robust25 exchanges in research, education, and culture. We look forward to win-win engagements.

    英国经济实力强劲,拥有活跃的金融系统和先进的科学技术,在能源和环境保护方面出于世界领先地位。而中国有巨大的市场、庞大的外汇储备,以及有竞争力的制造业。我们的优势互补带来多领域的合作机会。我期待两国在金融和基础设施建设等方面能够加强合作,并推动科学研究、教育与文化等领域的密切交流。我们期待在合作中实现双赢。

    In the 20th century, after going through the baptism of two world wars and a cold war, humankind has realised that nothing is more valuable than peace. In today's globalised environment, nations can develop together in a peaceful manner. While the world continues to face challenges and differences, we need to be steadfast26 in insisting on addressing them through dialogue and consultation27. Nothing can make us turn our back on peace.

    回望20世纪,在历经两次世界大战和冷战的洗礼后,人类认识到,和平的价值高于一切。在今天的全球化环境中,各国可以用和平的方式实现共同发展。虽然我们仍然面临挑战和分歧,但我们需要坚持通过对话和协商来解决问题的原则不能改变。没有任何事情能让我们背弃和平。

    China is a beneficiary and a contributor to peace. We appreciate fully28 the difficulty in building peace and the greater difficulty in sustaining it. As a major country on the world stage, China would dedicate itself to securing peace and co-operation. China is eager to learn from other nations, will keep abreast29 of the trend of the times, will actively30 engage in global dialogue, and will promote the 21st century as an era of peace and co-operation.

    中国受益于和平,也是世界和平的积极构建者。我们深知,创造和平是困难的,而维护和平更为艰难。中国作为世界舞台上的主要国家之一,将致力于捍卫和平与合作。中国迫切希望向别国学习,与时俱进,积极参与国际对话,并使21世纪成为和平与合作的时代。

     11级    演讲 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 premier [ˈpremiə(r)] R19z3   第7级
    adj.首要的;n.总理,首相
    参考例句:
    • The Irish Premier is paying an official visit to Britain. 爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
    • He requested that the premier grant him an internview. 他要求那位总理接见他一次。
    2 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    3 livelihoods ['laɪvlɪhʊdz] 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5   第8级
    生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
    参考例句:
    • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
    4 vividly ['vɪvɪdlɪ] tebzrE   第9级
    adv.清楚地,鲜明地,生动地
    参考例句:
    • The speaker pictured the suffering of the poor vividly. 演讲者很生动地描述了穷人的生活。
    • The characters in the book are vividly presented. 这本书里的人物写得栩栩如生。
    5 consecutive [kənˈsekjətɪv] DpPz0   第7级
    adj.连续的,联贯的,始终一贯的
    参考例句:
    • It has rained for four consecutive days. 已连续下了四天雨。
    • The policy of our Party is consecutive. 我党的政策始终如一。
    6 steadily ['stedɪlɪ] Qukw6   第7级
    adv.稳定地;不变地;持续地
    参考例句:
    • The scope of man's use of natural resources will steadily grow. 人类利用自然资源的广度将日益扩大。
    • Our educational reform was steadily led onto the correct path. 我们的教学改革慢慢上轨道了。
    7 compulsory [kəmˈpʌlsəri] 5pVzu   第7级
    n.强制的,必修的;规定的,义务的
    参考例句:
    • Is English a compulsory subject? 英语是必修课吗?
    • Compulsory schooling ends at sixteen. 义务教育至16岁为止。
    8 uneven [ʌnˈi:vn] akwwb   第8级
    adj.不平坦的,不规则的,不均匀的
    参考例句:
    • The sidewalk is very uneven-be careful where you walk. 这人行道凹凸不平——走路时请小心。
    • The country was noted for its uneven distribution of land resources. 这个国家以土地资源分布不均匀出名。
    9 coastal [ˈkəʊstl] WWiyh   第8级
    adj.海岸的,沿海的,沿岸的
    参考例句:
    • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks. 大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
    • This country will fortify the coastal areas. 该国将加强沿海地区的防御。
    10 undertakings [ˈʌndəˌteɪkɪŋz] e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e   第9级
    企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
    参考例句:
    • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
    • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
    11 daunting [dɔ:ntɪŋ] daunting   第12级
    adj.使人畏缩的
    参考例句:
    • They were faced with the daunting task of restoring the house. 他们面临着修复房子的艰巨任务。
    • Starting a new job can be a daunting prospect. 开始一项新工作有时会让人望而却步。
    12 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    13 arduous [ˈɑ:djuəs] 5vxzd   第9级
    adj.艰苦的,费力的,陡峭的
    参考例句:
    • We must have patience in doing arduous work. 我们做艰苦的工作要有耐性。
    • The task was more arduous than he had calculated. 这项任务比他所估计的要艰巨得多。
    14 increment [ˈɪŋkrəmənt] o8Cx6   第9级
    n.增值,增价;提薪,增加工资
    参考例句:
    • Each increment of knowledge tells us more of our world. 知识的点滴增长都会增进我们对世界的认知。
    • She receives a salary increment each year. 她每年得到加薪。
    15 anticipatory [ænˌtɪsɪ'peɪtərɪ] UMMyh   第11级
    adj.预想的,预期的
    参考例句:
    • An anticipatory story is a trap to the teller. 对于讲故事的人而言,事先想好的故事是个框框。
    • Data quality is a function of systematic usage, not anticipatory design. 数据质量是系统使用的功能,不是可预料的设计。
    16 ingenuity [ˌɪndʒəˈnju:əti] 77TxM   第7级
    n.别出心裁;善于发明创造
    参考例句:
    • The boy showed ingenuity in making toys. 那个小男孩做玩具很有创造力。
    • I admire your ingenuity and perseverance. 我钦佩你的别出心裁和毅力。
    17 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    18 oversight [ˈəʊvəsaɪt] WvgyJ   第9级
    n.勘漏,失察,疏忽
    参考例句:
    • I consider this a gross oversight on your part. 我把这件事看作是你的一大疏忽。
    • Your essay was not marked through an oversight on my part. 由于我的疏忽你的文章没有打分。
    19 imposing [ɪmˈpəʊzɪŋ] 8q9zcB   第8级
    adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
    参考例句:
    • The fortress is an imposing building. 这座城堡是一座宏伟的建筑。
    • He has lost his imposing appearance. 他已失去堂堂仪表。
    20 infringement [ɪn'frɪndʒmənt] nbvz3   第12级
    n.违反;侵权
    参考例句:
    • Infringement of this regulation would automatically rule you out of the championship. 违背这一规则会被自动取消参加锦标赛的资格。
    • The committee ruled that the US ban constituted an infringement of free trade. 委员会裁定美国的禁令对自由贸易构成了侵犯
    21 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    22 misgivings [mɪs'ɡɪvɪŋz] 0nIzyS   第8级
    n.疑虑,担忧,害怕;疑虑,担心,恐惧( misgiving的名词复数 );疑惧
    参考例句:
    • I had grave misgivings about making the trip. 对于这次旅行我有过极大的顾虑。
    • Don't be overtaken by misgivings and fear. Just go full stream ahead! 不要瞻前顾后, 畏首畏尾。甩开膀子干吧! 来自《现代汉英综合大词典》
    23 collaboration [kəˌlæbəˈreɪʃn] bW7yD   第7级
    n.合作,协作;勾结
    参考例句:
    • The two companies are working in close collaboration each other. 这两家公司密切合作。
    • He was shot for collaboration with the enemy. 他因通敌而被枪毙了。
    24 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    25 robust [rəʊˈbʌst] FXvx7   第7级
    adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
    参考例句:
    • She is too tall and robust. 她个子太高,身体太壮。
    • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses, AP commented. 美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
    26 steadfast [ˈstedfɑ:st] 2utw7   第9级
    adj.固定的,不变的,不动摇的;忠实的;坚贞不移的
    参考例句:
    • Her steadfast belief never left her for one moment. 她坚定的信仰从未动摇过。
    • He succeeded in his studies by dint of steadfast application. 由于坚持不懈的努力他获得了学业上的成功。
    27 consultation [ˌkɒnslˈteɪʃn] VZAyq   第9级
    n.咨询;商量;商议;会议
    参考例句:
    • The company has promised wide consultation on its expansion plans. 该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
    • The scheme was developed in close consultation with the local community. 该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
    28 fully [ˈfʊli] Gfuzd   第9级
    adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
    参考例句:
    • The doctor asked me to breathe in, then to breathe out fully. 医生让我先吸气,然后全部呼出。
    • They soon became fully integrated into the local community. 他们很快就完全融入了当地人的圈子。
    29 abreast [əˈbrest] Zf3yi   第10级
    adv.并排地;跟上(时代)的步伐,与…并进地
    参考例句:
    • She kept abreast with the flood of communications that had poured in. 她及时回复如雪片般飞来的大批信件。
    • We can't keep abreast of the developing situation unless we study harder. 我们如果不加强学习,就会跟不上形势。
    30 actively ['æktɪvlɪ] lzezni   第9级
    adv.积极地,勤奋地
    参考例句:
    • During this period all the students were actively participating. 在这节课中所有的学生都积极参加。
    • We are actively intervening to settle a quarrel. 我们正在积极调解争执。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: