The euro is heading for its weakest quarterly showing since the climax1 of the eurozone crisis in a lift to policy makers2 as they aim to fend3 off the threat of deflation and lift the bloc’s flagging economy.
欧元即将创下自欧元区危机达到高潮以来的最弱季度表现,这将让政策制定者感到振奋,因为他们希望抵御通缩威胁、提振不断走弱的欧元区经济。
The single currency fell below $1.28 to the dollar for the first time in more than a year yesterday, taking its losses against the greenback since the start of July to 6.6 per cent. That puts it on course for its steepest quarterly fall since the autumn of 2011, when fears of the currency bloc4 imploding5 were at their height.
昨日,欧元兑美元汇率在一年多以来首次跌至1欧元兑1.28美元以下,相对于7月初的水平下跌了6.6%。照目前的趋势,欧元兑美元汇率将创下自2011年秋人们对欧元区崩溃的担忧情绪达到顶峰以来,幅度最大的季度下跌。The depreciation6 stems from the radical7 steps taken by the European Central Bank to loosen monetary8 policy since June, including this month’s cuts in interest rates and the announcement it would start buying private sector9 assets.
欧元贬值源于欧洲央行(ECB)自6月起采取了激进举措来放宽货币政策,包括本月的降息,以及宣布将开始购买私营部门资产。
But it also reflects a rally in the dollar that has gained momentum10 in recent weeks as the US Federal Reserve nears the end of its quantitative11 easing programme and investors12 look to the prospect13 of US interest rates rising in 2015.
不过,欧元兑美元汇率下跌还反映出了美元的回升,后者近几周来表现强劲——美联储(Fed)的量化宽松计划即将告终,投资者则在关注美国在2015年加息的前景。
“The exchange rate movement reflects the different path of monetary policies in Europe versus14 the monetary policies in other important countries,” Mario Draghi, ECB president, told broadcasters. The ECB’s monetary policy would remain loose “for an extended period of time while other countries monetary policies may gradually acknowledge that recovery is taking place in their countries,” he said.
欧洲央行行长马里奥•德拉吉(Mario Draghi)在电视上发表讲话称:“汇率的变化反映出欧洲相对于其他重要国家在货币政策方面的不同路线。”他说,欧洲央行仍将“在相当长的时间内”维持宽松的货币政策,“而其他国家的货币政策或许会逐渐反映出它们正在出现的复苏”。
The Fed has stressed the course of its monetary policy will be determined15 by economic data. The Fed has hinted at possible rate rises by the middle of next year, but the currency and bond markets are pricing in an increase by March, if the US economy gathers momentum.
美联储强调,其货币政策路线将识经济数据情况而定。美联储已暗示可能不迟于明年年中加息,但外汇和债券市场目前的预期是不迟于明年3月加息,前提是美国经济增长势头加速。
1 climax [ˈklaɪmæks] 第7级 | |
n.顶点;高潮;vt.&vi.(使)达到顶点 | |
参考例句: |
|
|
2 makers [] 第8级 | |
n.制造者,制造商(maker的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
3 fend [fend] 第8级 | |
vt. 谋生;保护;挡开;供养 vi. 照料;供养;力争 | |
参考例句: |
|
|
4 bloc [blɒk] 第12级 | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
5 imploding [ɪmp'ləʊdɪŋ] 第11级 | |
v.(使)向心聚爆( implode的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 depreciation [dɪˌpri:ʃɪ'eɪʃn] 第8级 | |
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低 | |
参考例句: |
|
|
7 radical [ˈrædɪkl] 第7级 | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
8 monetary [ˈmʌnɪtri] 第7级 | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
9 sector [ˈsektə(r)] 第7级 | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
10 momentum [məˈmentəm] 第7级 | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
11 quantitative [ˈkwɒntɪtətɪv] 第7级 | |
adj.数量的,定量的 | |
参考例句: |
|
|
12 investors [ɪn'vestəz] 第8级 | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 prospect [ˈprɒspekt] 第7级 | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
14 versus [ˈvɜ:səs] 第7级 | |
prep.以…为对手,对;与…相比之下 | |
参考例句: |
|
|
15 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] 第7级 | |
adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词) | |
参考例句: |
|
|