轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 美国敦促欧洲应该刺激经济增长
美国敦促欧洲应该刺激经济增长
添加时间:2014-09-28 20:39:26 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The US and Canada have urged the EU to resolve its internal political differences and do more to stimulate1 its economy, amid concerns the bloc2 could impede3 a global recovery as geopolitical tensions and financial market risks grow.

    美国和加拿大敦促欧盟(EU)解决内部政治分歧,并进一步刺激经济。目前各方担心随着地缘政治紧张加剧,金融市场风险增多,欧元区可能拖累全球经济复苏。

    “If the efforts to boost demand are deferred4 for too long there is a risk that the headwinds get stronger,” Jack5 Lew, US Treasury6 secretary, said yesterday at a G20 meeting of finance ministers and central bankers.

    美国财政部长杰克•卢(Jack Lew)昨日在20国集团(G20)财长和央行行长会议上表示:“如果迟迟不努力扩大需求,经济逆风可能会越刮越强。”

    He said the US had “philosophical7 differences with our friends in Europe” and called on European countries to agree to boost short-term demand to stimulate growth.

    他说美国“与我们的欧洲朋友存在理念上的分歧”,并呼吁欧洲各国同意提振短期需求以刺激经济增长。

    The pressure exerted by the EU’s international partners comes amid a fractious debate within the eurozone over the best way to boost growth. France and Italy are pushing for fiscal8 stimulus9 while Germany is an advocate of budgetary restraint.

    在欧盟遭到国际伙伴施压同时,欧元区内部正就提高增长的最佳方式展开激烈辩论。法国和意大利正推动财政刺激,而德国倡导预算克制。

    Mario Draghi, president of the European Central Bank, last month urged governments to match the central bank’s efforts to revive the economy with growth-boosting measures of their own. Mr Draghi urged members states with room to spend, such as Germany, to raid their fiscal coffers, while at the same time demanding France and Italy revamp their economies through labour market reforms.

    欧洲央行行长马里奥•德拉吉(Mario Draghi)上月敦促各国政府配合央行努力,推出各自的刺激增长措施以重振经济。德拉吉敦促尚有支出余力的成员国——如德国——花掉一部分财政资金,同时要求法国和意大利通过改革劳动力市场来重整经济。

    The G20, which represents 85 per cent of the global economy, said it agreed a suite10 of structural11 reform measures that would boost collective growth by an additional 1.8 per cent above the trajectory12 implied by current policies over the next five years. This is just short of a 2 per cent target, which ministers claim would add about $2tn to the world economy by 2018. Extra measures are expected to be agreed at a G20 leaders’ summit in November.

    20国集团(占全球经济总量85%)表示同意一整套结构改革措施,未来5年,这些措施将在当前政策预示的经济轨迹基础上提振集体增长1.8%,仅比2%的目标略低一些,部长们声称至2018年此举将给全球经济增添约2万亿美元。20国集团领导人预计将在11月峰会上同意更多措施。

    Nonetheless, economists13 expect the International Monetary14 Fund to revise down its forecast for global growth next month. Concerns about the risk of deflation in Europe, weakening growth in China and a potential stalling in Japan’s economic stimulus after a rise in consumption taxes hung over the gathering15 in Cairns.

    不过,经济学家们预计,国际货币基金组织(IMF)下个月会下调对全球经济增长的预测。欧洲面临通缩风险,中国经济增长走弱,日本在消费税上涨后经济刺激效果可能停滞,这些方面的担心笼罩在澳大利亚凯恩斯市举行的20国集团会议上。

    “Downside risks persist, including in financial markets and from geopolitical tensions. The global economy still faces persistent16 weaknesses in demand, and supply-side constraints17 hamper18 growth,” said the G20 communiqué issued after the meeting yesterday.

    昨日会议后发布的20国集团公报指出:“下行风险依然存在,包括金融市场内的风险和来自地缘政治紧张的风险。全球经济仍面临需求持续低迷,同时供应方制约正阻碍增长。”

    The US has been a persistent critic of Europe’s response to the financial crisis, arguing that countries with a large trade surplus such as Germany should invest more and cut taxes to boost growth.

    美国一直在批评欧洲对金融危机的反应,认为德国等拥有大量贸易顺差的国家应当加大投资力度,还应减税来刺激经济增长。

    Canada waded19 into the debate yesterday, urging Europe to act to tackle its “insipid20 growth”.

    加拿大昨日也介入这场辩论,敦促欧洲采取行动对付其“乏力的增长”。

    “Strong action and political leadership is needed to ensure growth in the region does not settle on to a persistently21 weak path,” said Joe Oliver, Canada’s finance minister.

    加拿大财长乔•奥利弗(Joe Oliver)表示:“为确保该地区经济增长不会陷入持续疲软的轨道,需要强有力的政治领导和强有力的行动。”

    Any hope of a change of heart in Berlin was dashed before the meeting had even begun, with Wolfgang Schäuble, Germany’s finance minister, warning against debt-financed growth.

    早在此次会议开始前,德国财长沃尔夫冈•朔伊布勒(Wolfgang Schäuble)对债务推动的经济增长发出警告,打消了外界对于德国政府会改变态度的期待。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 stimulate [ˈstɪmjuleɪt] wuSwL   第7级
    vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
    参考例句:
    • Your encouragement will stimulate me to further efforts. 你的鼓励会激发我进一步努力。
    • Success will stimulate the people for fresh efforts. 成功能鼓舞人们去作新的努力。
    2 bloc [blɒk] RxFzsg   第12级
    n.集团;联盟
    参考例句:
    • A solid bloc of union members support the decision. 工会会员团结起来支持该决定。
    • There have been growing tensions within the trading bloc. 贸易同盟国的关系越来越紧张。
    3 impede [ɪmˈpi:d] FcozA   第8级
    vt.妨碍,阻碍,阻止
    参考例句:
    • One shouldn't impede other's progress. 一个人不应该妨碍他人进步。
    • The muddy roads impede our journey. 我们的旅游被泥泞的道路阻挠了。
    4 deferred [dɪ'fɜ:d] 43fff3df3fc0b3417c86dc3040fb2d86   第7级
    adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从
    参考例句:
    • The department deferred the decision for six months. 这个部门推迟了六个月才作决定。
    • a tax-deferred savings plan 延税储蓄计划
    5 jack [dʒæk] 53Hxp   第7级
    n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
    参考例句:
    • I am looking for the headphone jack. 我正在找寻头戴式耳机插孔。
    • He lifted the car with a jack to change the flat tyre. 他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
    6 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。
    7 philosophical [ˌfɪləˈsɒfɪkl] rN5xh   第8级
    adj.哲学家的,哲学上的,达观的
    参考例句:
    • The teacher couldn't answer the philosophical problem. 老师不能解答这个哲学问题。
    • She is very philosophical about her bad luck. 她对自己的不幸看得很开。
    8 fiscal [ˈfɪskl] agbzf   第8级
    adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
    参考例句:
    • The increase of taxation is an important fiscal policy. 增税是一项重要的财政政策。
    • The government has two basic strategies of fiscal policy available. 政府有两个可行的财政政策基本战略。
    9 stimulus [ˈstɪmjələs] 3huyO   第8级
    n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
    参考例句:
    • Regard each failure as a stimulus to further efforts. 把每次失利看成对进一步努力的激励。
    • Light is a stimulus to growth in plants. 光是促进植物生长的一个因素。
    10 suite [swi:t] MsMwB   第7级
    n.一套(家具);套房;随从人员
    参考例句:
    • She has a suite of rooms in the hotel. 她在那家旅馆有一套房间。
    • That is a nice suite of furniture. 那套家具很不错。
    11 structural [ˈstrʌktʃərəl] itXw5   第8级
    adj.构造的,组织的,建筑(用)的
    参考例句:
    • The storm caused no structural damage. 风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    12 trajectory [trəˈdʒektəri] fJ1z1   第12级
    n.弹道,轨道
    参考例句:
    • It is not difficult to sketch the subsequent trajectory. 很容易描绘出它们最终的轨迹。
    • The path followed by a projectile is called its trajectory. 抛物体所循的路径称为它的轨道。
    13 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    14 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    15 gathering [ˈgæðərɪŋ] ChmxZ   第8级
    n.集会,聚会,聚集
    参考例句:
    • He called on Mr. White to speak at the gathering. 他请怀特先生在集会上讲话。
    • He is on the wing gathering material for his novels. 他正忙于为他的小说收集资料。
    16 persistent [pəˈsɪstənt] BSUzg   第7级
    adj.坚持不懈的,执意的;持续的
    参考例句:
    • Albert had a persistent headache that lasted for three days. 艾伯特连续头痛了三天。
    • She felt embarrassed by his persistent attentions. 他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
    17 constraints [kən'streɪnt] d178923285d63e9968956a0a4758267e   第7级
    强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
    参考例句:
    • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
    • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
    18 hamper [ˈhæmpə(r)] oyGyk   第7级
    vt.妨碍,束缚,限制;n.(有盖的)大篮子
    参考例句:
    • There are some apples in a picnic hamper. 在野餐用的大篮子里有许多苹果。
    • The emergence of such problems seriously hamper the development of enterprises. 这些问题的出现严重阻碍了企业的发展。
    19 waded [weidid] e8d8bc55cdc9612ad0bc65820a4ceac6   第7级
    (从水、泥等)蹚,走过,跋( wade的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She tucked up her skirt and waded into the river. 她撩起裙子蹚水走进河里。
    • He waded into the water to push the boat out. 他蹚进水里把船推出来。
    20 insipid [ɪnˈsɪpɪd] TxZyh   第10级
    adj.无味的,枯燥乏味的,单调的
    参考例句:
    • The food was rather insipid and needed gingering up. 这食物缺少味道,需要加点作料。
    • She said she was a good cook, but the food she cooked is insipid. 她说她是个好厨师,但她做的食物却是无味道的。
    21 persistently [pə'sistəntli] MlzztP   第7级
    ad.坚持地;固执地
    参考例句:
    • He persistently asserted his right to a share in the heritage. 他始终声称他有分享那笔遗产的权利。
    • She persistently asserted her opinions. 她果断地说出了自己的意见。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: