轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 腾讯在全球全面市场增长的切入点
腾讯在全球全面市场增长的切入点
添加时间:2014-10-01 07:36:22 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • With Chinese Internet company Alibaba BABA 1.73% breaking IPO records, another Chinese Internet company, Tencent, is poised1 for huge growth in the online and mobile games business. According to a recent report by IDC and CNG, the number of mobile gamers in China in the first half of 2014 increased 89.5% to 325 million over the first half of 2013. According to video game research firm Newzoo, last year Tencent moved to the number one position in the global games market with $5.7 billion in annual game revenue, and the company shows no sign of leaving the top in the years to come. Peter Warman, president of Newzoo, forecasts Tencent could take over 10% of the global games market in 2017, if it maintains this pace of growth.

    就在中国互联网公司阿里巴巴(Alibaba)在美国的IPO一举创下纪录之际,另一家互联网巨头——腾讯(Tencent)则蓄势待发,准备在网络游戏和移动游戏领域谋划巨大的增长。据市场调查机构IDC和CNG的最新报告显示,2014年上半年,中国的移动游戏用户人数较2013年上半年同期增长了89.5%,达到3.25亿人。据视频游戏调查机构Newzoo的数据,腾讯在去年的全球游戏市场中,以57亿美元的年营业收入高居榜首,而且在未来的这几年里,也有望保持龙头位置。Newzoo总裁彼得o沃曼预测,如果腾讯继续保持当前的增长势头,到2017年时,将有望在全球游戏市场中占据10%以上的份额。

    “We are seeing incredible growth in the China market and are focused mainly on keeping up with that growth for now,” said Bo Wang, vice2 president of Tencent Games, when asked about his plans for expansion into the U.S. and other markets. “In fact, the Tencent mobile game platform is the leader in mobile games in China. As of the end of March 2014, the number of daily active users on Mobile QQ and Weixin (known as WeChat outside of China) was a stable 180 million. In addition, revenues of mobile games on the WeChat and Mobile QQ platforms reached $488 million in Q2 2014. Mobile games are in the early stage of development in China. The market is forecast to continue to grow.”

    “我们正在见证中国市场的惊人成长,所以我们目前的战略重点是跟上这一增长趋势,”腾讯游戏副总裁王波在被问及公司未来在美国及其他市场的扩张计划时,如此答道,“事实上,腾讯游戏平台在中国的移动游戏领域内处于领先地位。截至2014年3月底,移动QQ和微信(在中国以外地区使用的名称为WeChat)上日活跃用户数稳定在1.8亿人的水平上。此外,微信和移动QQ这两大平台上的移动游戏营收,在2014年第二季度达到了4.88亿美元。移动游戏在中国尚处于早期发展阶段,预计市场还将继续增长。”

    Tencent was the top publisher in China’s iOS App Store for free downloads and revenue for each of the first seven months of 2014, thanks to the popularity of free-to-play games like Timi Studio’s internally developed Timi Match Everyday and Timi Run Everyday, which has over 60 million daily users, according to App Annie. Timi Studio uses WeChat, China’s leading mobile social communications platform with over 400 million active monthly users, and QQ Mobile, which has over 848 million monthly active users, to cross-promote new games with Chinese gamers.

    2014年头7个月里,腾讯在中国iOS应用商店的免费下载和营收均位于发行商前列。这要归功于若干超高人气的免费游戏,譬如天美艺游工作室(Timi Studio)内部开发的《天天爱消除》(Timi Match Everyday)和《天天酷跑》(Timi Run Everyday),根据应用程序数据分析公司App Annie公布的数据,目前这些游戏吸引了逾6,000万名日常用户。天美艺游通过微信(中国最知名的移动社交应用平台,月活跃用户人数逾4亿人)和移动QQ(月活跃用户人数逾8.48亿人)向中国的游戏玩家们交叉推广新游戏。

    Since launching its mobile games platform last year, Tencent has 20 titles covering a wide range of genres3 including puzzle, action and simulation. Localized versions of King Digital Entertainment’s Candy Crush Saga4 and Square Enix’ Sangokushi Rumble5 (now known as Battle of Sango in China) are available on WeChat and Mobile QQ as well as through myapp.com, which is Tencent’s distribution channel of Android apps for local users since Google Play is not popular in China.

    自从移动游戏平台于去年上线以来,腾讯已经先后发布了20款游戏,涵盖类型广泛,拼图、动作和模拟均有涉足。英国游戏公司King数据娱乐(King Digital Entertainment)开发的《糖果传奇》(Candy Crush Saga)和日本游戏公司史克威尔艾尼克斯(Square Enix)开发的《三国志乱舞》(Sangokushi Rumble),这两款游戏的中国大陆版在微信和移动QQ的游戏平台上均有提供下载;此外也可通过myapp.com下载,这是腾讯面向中国大陆用户推出的安卓(Android)应用发布平台,因为谷歌应用商店Google Play在中国的使用人数不多。

    Wang believes as the Chinese mobile games market matures, new categories such as action games (ACT), ARPG (Action Role Playing Games) and card games (CCG, Collectible Card Game, or TCG, Trading Card Game) will become popular. This will open up new opportunities for game makers7 interested in navigating8 this burgeoning9 new audience of smartphone and tablet gamers.

    王波认为,随着中国移动游戏市场日趋成熟,新的游戏类型,譬如动作类游戏(ACT)、动作角色扮演游戏(ARPG)和卡片类游戏(CCG/TCG,前者指卡片搜集游戏,后者指卡片交换游戏)也会日渐盛行。智能手机和平板电脑正在迅速涌现出一批新的玩家,对于有意这一业务的游戏生产商而言,将会打开新的机遇。

    “We have a lot of experience working with Western developers, having partnered with EA Sports EA 0.39% to localize and launche their NBA Live and FIFA franchises10 as online games in China,” said Wang. “The successes of mobile games on WeChat and Mobile QQ in China prove there is a market for developers to explore.”

    “我们与西方开发商的合作经验丰富,比如我们曾经与艺电体育(EA Sports)进行合作,将该公司开发的体育竞技类游戏《NBA Live》和《FIFA》本地化,然后将其作为网络游戏在中国大陆地区发行代理权,”王波说,“移动游戏在中国大陆地区借助微信和移动QQ平台所取得的成功证明,这一领域蕴藏着巨大的市场空间,有待游戏开发商们深入发掘。”

    Tencent has also partnered with Korean developer SmileGate to bring CrossFire11 to China, and it is working with leading Korean mobile game maker6 CJ Games to localize its games as well. International game publishers are flocking to Tencent because the majority of mobile games distributed by the company have topped the charts in AppStore’s free download category in China.

    腾讯还曾与韩国游戏开发商SmileGate合作,将游戏《穿越火线》(SmileGate)引入了中国市场;它目前也在与韩国的主要移动游戏生产商CJ Games合作,将该公司旗下的游戏本地化。国外的游戏发行商们开始大量涌向腾讯,因为在腾讯分销的移动游戏中,绝大部分都在中国应用商店的免费下载区占据了榜单前列。

    Wang said Tencent actively12 promotes games in China on its extensive mobile and Internet user network and has proven experience in operating games, which helps ensure that games are adjusted to suit local tastes. In addition, Tencent provides day-to-day operational support and a cloud-based hosted service to enable quick, seamless and reliable game performances across all platforms.

    王波表示,腾讯借助自身广泛的移动和互联网用户网络,在中国大陆市场积极推广游戏业务,并在游戏运营方面积累了大量成功的经验,这有助于确保腾讯能够根据本地市场的偏好对游戏进行调整。此外,腾讯还提供日常的运营支持和基于云端的服务器托管服务,因而能够在所有平台上保证迅速、无缝衔接的可靠游戏性能。

    “Weixin and Mobile QQ both have highly active user bases who are energetic and willing to try new things,” said Wang. “According to our statistics, because of the social elements of WeChat and Mobile QQ, gamers are 10% to 15% more active in game play.”

    “微信和移动QQ均拥有高度活跃的用户基础,这些用户精力旺盛,十分乐于尝试新鲜事物,”王波说道,“根据我们的统计,出于微信和移动QQ本身所具有的社交元素使然,玩家参与游戏的活跃度要高出10%至15%。”

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 poised [pɔizd] SlhzBU   第8级
    a.摆好姿势不动的
    参考例句:
    • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
    • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
    2 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    3 genres ['ʒɑ:nrəz] f90f211700b6afeaafe2f8016ddfad3d   第9级
    (文学、艺术等的)类型,体裁,风格( genre的名词复数 )
    参考例句:
    • Novel and short story are different genres. 长篇小说和短篇小说是不同的类别。
    • But confusions over the two genres have a long history. 但是类型的混淆,古已有之。 来自汉英文学 - 散文英译
    4 saga [ˈsɑ:gə] aCez4   第9级
    n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇
    参考例句:
    • The saga of Flight 19 is probably the most repeated story about the Bermuda Triangle. 飞行19中队的传说或许是有关百慕大三角最重复的故事。
    • The novel depicts the saga of a family. 小说描绘了一个家族的传奇故事。
    5 rumble [ˈrʌmbl] PCXzd   第9级
    n.隆隆声;吵嚷;vt.&vi.隆隆响;低沉地说
    参考例句:
    • I hear the rumble of thunder in the distance. 我听到远处雷声隆隆。
    • We could tell from the rumble of the thunder that rain was coming. 我们根据雷的轰隆声可断定天要下雨了。
    6 maker [ˈmeɪkə(r)] DALxN   第8级
    n.制造者,制造商
    参考例句:
    • He is a trouble maker. You must be distant with him. 他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
    • A cabinet maker must be a master craftsman. 家具木工必须是技艺高超的手艺人。
    7 makers [] 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352   第8级
    n.制造者,制造商(maker的复数形式)
    参考例句:
    • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
    • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
    8 navigating [ˈnævɪˌgeɪtɪŋ] 7b03ffaa93948a9ae00f8802b1000da5   第9级
    v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
    参考例句:
    • These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
    • Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
    9 burgeoning ['bɜ:dʒənɪŋ] f8b25401f10e765adc759ee165d5c1c5   第9级
    adj.迅速成长的,迅速发展的v.发芽,抽枝( burgeon的现在分词 );迅速发展;发(芽),抽(枝)
    参考例句:
    • Our company's business is burgeoning now. 我们公司的业务现在发展很迅速。 来自《简明英汉词典》
    • These efforts were insufficient to contain the burgeoning crisis. 这些努力不足以抑制迅速扩散的危机。 来自辞典例句
    10 franchises [ˈfrænˌtʃaɪziz] ef6665e7cd0e166d2f4deb0f4f26c671   第8级
    n.(尤指选举议员的)选举权( franchise的名词复数 );参政权;获特许权的商业机构(或服务);(公司授予的)特许经销权v.给…以特许权,出售特许权( franchise的第三人称单数 )
    参考例句:
    • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。 来自《简明英汉词典》
    • Ford dealerships operated as independent franchises. 福特汽车公司的代销商都是独立的联营商。 来自辞典例句
    11 crossfire [ˈkrɒsfaɪə(r)] 6vSzBL   第12级
    n.被卷进争端
    参考例句:
    • They say they are caught in the crossfire between the education establishment and the government. 他们称自己被卷进了教育机构与政府之间的争端。
    • When two industrial giants clash, small companies can get caught in the crossfire. 两大工业企业争斗之下,小公司遭受池鱼之殃。
    12 actively ['æktɪvlɪ] lzezni   第9级
    adv.积极地,勤奋地
    参考例句:
    • During this period all the students were actively participating. 在这节课中所有的学生都积极参加。
    • We are actively intervening to settle a quarrel. 我们正在积极调解争执。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: