轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 一封献给榴莲的情书
一封献给榴莲的情书
添加时间:2014-11-17 20:42:39 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When my friend Bob Halliday thinks about durians, the tropical fruit that some say smells like garbage, he not only salivates with delighted anticipation1, but he also “foams2 like a geyser.” Those were the words he used on the eve of our visit to an orchard3 north of Bangkok that was filled with these green spiky4 fruits dangling5 dangerously from towering trees.

    每当我的朋友鲍勃·哈立德(Bob Halliday)谈起榴莲,那种传说中臭得像垃圾一样的热带水果,他不光会怀着美好遐想垂涎三尺,还会“像喷泉一样冒泡泡”。那就是在我们启程前往曼谷北部一座果园时他说的原话。那里,那些危险的尖尖的绿色果实在高耸的树干上晃晃悠悠。

    I confess to the same passion with what must be the world’s smelliest fruit.

    我以同样的激情发誓,那绝对是世界上最臭的水果。

    What is it about the durian? Shaped like a rugby ball with large thorns that can pierce even the most callused hands, durian stinks6 so badly that it’s banned from airplanes, hotels and mass transit7 in most Southeast Asian cities. In a part of the world where rules are constantly bent8 and broken, carrying a durian into confined spaces is not taken lightly, punishable by scowls9 or eviction10.

    榴莲到底是个什么样的存在?它的形状像个橄榄球,全身长满了足以刺穿最粗糙手掌的巨刺。因为实在太臭,榴莲被禁止进入机场、酒店和大多数东南亚城市的大众交通工具。在这方规矩往往被打破和扭曲的土地上,携带榴莲进入被禁止的场所却坚决不被容许,惩罚方式是被臭脸或直接赶出。

    Yet aficionados11 like Bob and me will travel terrible distances, cancel important appointments — do anything — to scarf down globs of custardy flesh from a durian. While many Thais like their durians harvested early so the interior is still hard and can be neatly12 handled, I like an over-ripened durian, which has the consistency13 of cottage cheese. It’s a very messy affair.

    It goes without saying that durian is a polarizing and controversial fruit. (I take pleasure in typing that sentence because there is probably no other time you can combine “controversial” and “fruit.”)

    然而像鲍勃这样的榴莲粉丝不惜跨越千山万水,取消所有重要约会,付出所有——只为狼吞虎咽一瓣瓣蛋奶冻般的榴莲果肉。虽然许多泰国人喜欢趁榴莲尚未熟透就将其采摘,这样内部的果肉比较硬,易于干净利落地处理,我却偏爱有些熟过头的榴莲,吃起来有乡村奶酪的那种绵软粘稠。那可是个邋遢的画面。

    There is a long tradition of durian haters who cannot get past the smell and gooey-ness of durian, especially among Western visitors to Southeast Asia. Simon de La Loubère, a French diplomat14 who came here in the 17th century and wrote with unusual empathy about the Kingdom of Siam, drew the line at durian, describing it as “unbearable” because of its smell.

    毋庸置疑,榴莲是一种两极化而富有争议的水果(我超享受键入这句话时的感觉,因为或许你不会有其它机会把“富有争议”和“水果”这两个词联系在一起了吧)。

    But as a foreign correspondent for nearly two decades who has always sought to write fairly and dispassionately, I dispense16 with objectivity for a moment and attempt an ode to what the Malaysians rightly call the king of fruits.

    讨厌榴莲的人有一个集体特征就是那种黏糊糊的恶臭的记忆总让他们久久挥之不去,尤其是那些去东南亚的西方人。西蒙·德·拉·鲁贝尔(Simon de La Loubère),一位17世纪来到此处的法国外交官,每每写到暹罗王朝都怀着不寻常的情结,除了在提到榴莲时,将其气味描述为“令人无法忍受”。

    Yes, I freely admit that when ripe it can smell like a dead animal. Yes, the fruit is difficult to handle, bearing likeness17 to a medieval weapon. But get down to the pale yellow, creamy flesh, and you’ll experience overtones of hazelnut, apricot, caramelized banana and egg custard. That’s my attempt at describing durian. But words fail; there is no other fruit like it. Bob compares it to the works of Olivier Messiaen, the 20th-century French composer: complex, dissonant18, but with an overall impression of sweetness.

    即使如此,作为一个从事了近20年海外工作的驻外记者,一个永远追求公平、理性地写作的记者,我要暂时抛开客观来为这马来西亚人的水果之王大唱赞歌。

    The first time I tasted durian was when I was posted in Kuala Lumpur 15 years ago. Trucks piled high with the fruit would come in from the Malaysian countryside, and I would spend evenings sitting with friends on plastic stools by the roadside sampling different varieties. Unlike the Thais, who cut durians down from trees, Malaysians usually wait for them to fall. The result is a much riper and stronger-tasting durian, sometimes slightly fermented19. Durian farmers in Malaysia have been known to wear helmets: No one wants to be on the receiving end of a five-pound spike-bomb. Malaysians also believe that durian is an aphrodisiac. When the durians fall, the sarongs go up, goes a Malaysian saying.

    没错,我发自内心地承认它成熟后闻起来就像是动物的死尸。没错,这水果可不好对付,它看起来像中世纪的武器。然而,尝一口它外皮里面滑腻的淡黄色果肉,你将感受到满口馥郁:混合了榛果、杏子、焦糖香蕉和鸡蛋布丁的醇厚。那就是我对榴莲的感受。语言在此处是如此苍白,没有任何一种水果可以与之相比拟。鲍勃将它比作20世纪法国作曲家奥利维·梅西安(Olivier Messiaen)的作品:复杂、不和谐,但总的来说给你一种甜美的印象。

    We live in a time when chemists and cooks have joined hands to concoct20 foods of unrivaled complexity21 in everything from packaged snack food to wallet-crushing meals at Michelin-starred restaurants.

    第一次吃榴莲是15年前我刚被派到吉隆坡的时候。堆满榴莲的卡车从马来西亚郊区驶来。无数个夜晚,我和朋友们坐在路边的塑料凳上品尝各色品种。马来西亚人不像泰国人那样从树上砍,而是等它们自己落下来,从而得到更熟更重口味的榴莲,有时甚至会微微发酵。马来西亚的榴莲果农以佩戴头盔著称——谁也不想成为一个五磅重的狼牙炸弹的目标。马来西亚人还认为榴莲是一种春药。有句马来俚语是这么说的:当榴莲落下,纱笼飘起。

    What I love about durians is that there is no laboratory needed to achieve the depth and range of tastes they offer. It’s one of nature’s masterpieces, dangling tantalizingly22 in the jungle. Durians, even those harvested from the same branch, can be so nuanced and dissimilar that tasting them is something akin23 to sampling fine wine.

    我们正生活在一个化学家与厨师联手以无与伦比的复杂创造食物的时代,从袋装的小吃到米其林星级餐厅里昂贵的大餐。

    Bob, one of the foremost experts on the food of Thailand who has written restaurant reviews there for decades, said that durian reminds him of crème brûlée. “It tastes like something that was prepared in a kitchen, not grown on a tree,” he said after sampling a particularly delightful24 durian.

    我最爱榴莲的一点是,你完全用不着一间实验室来获得它的味道所具有的深度和层次。它是大自然的杰作,是飘摇在丛林里的诱惑。榴莲,即使是同一根树枝上的果实,风味于细微处也会千差万别,品味它们的过程如同品鉴顶级红酒。

    Durian season starts in May and tapers25 off around November in Thailand, depending on the latitude26. But these days orchard owners have managed to coax27 the fruit from trees year round. They are prized by the Thai elite28, who offer gan yao durians, a delectable29 variety with a long stem, as gifts to business partners or senior government officials. (Yes, a durian bribe30.) One fruit can easily sell for $50.

    鲍勃,这位资深的泰国菜专家,写了几十年餐厅评论,说榴莲总让他想起法国的焦糖蛋奶冻。“它吃起来完全像是出自厨房的食物,而不是长在树上的”,他在品尝了一个特别美味的榴莲后说道。

    在泰国,榴莲季节从5月开始直到11月,依纬度而变化。现在果农们已经有办法让榴莲能全年收获。榴莲深受泰国精英阶层的青睐,他们喜欢将淦耀(gan yao)榴莲,一个把儿特别长的品种,作为礼品送给商业伙伴或政府高官(没错,用榴莲行贿)。一颗就能轻易卖到50美金。

    Durians also grow in Malaysia, Indonesia, the Philippines and other parts of Southeast Asia. In Malaysia the season extends until around the end of the year.

    马来西亚、印度尼西亚、菲律宾和东南亚其他一些地方也产榴莲。在马来西亚,(从5月)到年底都是榴莲季。

    Bob and I recently traveled to three places around Bangkok to sample durian: a high-end Bangkok fruit market; roadside stalls in Chinatown, where durian lovers can get their fix year round until the wee hours of the steamy Bangkok night; and the durian orchard outside Bangkok, cherished by durian groupies for its more than two dozen varieties and 300 trees.

    我和鲍勃最近到曼谷的三个地方去品鉴榴莲:一个高端的曼谷水果市场;中国城的路边摊——在那里,榴莲爱好者们整年都可以过足口瘾,一直吃到曼谷湿热夜晚的凌晨时分;还有曼谷城外的榴莲种植园——那是组团吃榴莲的人的必去之处,有300棵榴莲树和超过24个品种。

    “You can Google ‘durian’ and learn a lot,” said Chartree Sowanatrakul, the owner of the orchard. “But when you come here you will go beyond Google.”

    “你当然可以通过谷歌来了解‘榴莲’,”果园主人查迪·索旺纳查库(Chartree Sowanatrakul)说道,“但来到这儿,你马上就可以超越谷歌。”

    Our quest was to try as many varieties as we could, especially those that are becoming increasingly hard to find with the homogenization of Thai fruit. (Like the production of greenhouse tomatoes in the West, Thailand specializes in breeding fruit for beauty and ease of transport, robbing fruit lovers of variety.)

    我们要求尽可能多样化地品尝,尤其是那些因为泰国水果的同质化而变得越来越稀少的品种(正如西方的温室西红柿一样,泰国也开始主要种植卖相好和易于运输的水果,剥夺了水果爱好者们的多种选择)。

    Chartree’s six-acre orchard is a two-hour drive from Bangkok in the foothills of the Khorat Plateau, which extends into northeastern Thailand. He served us freshly harvested durian, pineapple and mangosteen, a small round purple fruit with sweet white flesh that many people believe is the perfect complement31 to durian. The orchard has an unusual genesis. Chartree’s father planted the trees from durian pits he collected in the trash bins32 of wealthy Bangkok residents in the 1940s, making it a sort of seed bank of varieties that are no longer in commercial production. We were treated to a wonderful variety that Chartree has named nom sot (fresh milk). Other types in the orchard include gop (frog), chanee (a type of monkey) and la ong fa (a Thai sweet).

    查迪的果园有六英亩,位于绵延至泰国东北部的呵叻高原的山麓上,从曼谷开车过去要两个小时。他为我们奉上新鲜采摘的榴莲、菠萝和山竹(一种紫色的小个儿圆形水果,白色的果肉吃起来很甜,许多人相信它能与榴莲相媲美)。这个果园有着不寻常的创业史。查迪的父亲在20世纪40年代从曼谷富人区的垃圾箱里搜集果核开始种植,让这个果园成了稀有品类的种子银行,在那里能找到许多在大众批量种植市场根本找不到的品种。查迪用一种他称为Nom Sot(泰语:鲜奶)的榴莲招待我们,果园里的其他品种还包括Gop(泰语:青蛙)、Chanee(泰语:一种猴子的名字)和La ong fa(一种泰国甜品)。

    “Old people come here and say the durians here taste just like the durians they had when they were young,” Chartree said.

    “许多来这里的老人都说,这儿的榴莲吃起来就像他们年轻时吃过的味道,”查迪说。

    Durian is a very social fruit, usually eaten among friends. But I confess that I have sometimes eaten durian alone. Like eating birthday cake by yourself or drinking a tall boy out of a paper bag in a public park, it feels somewhat sad and illicit33. Which brings up another point. As any durian fan will tell you, durian and alcohol don’t mix.

    榴莲是一种社交型水果,通常是和朋友们一起分享。可是必须承认,我有时独自吃榴莲。就像独自吃生日蛋糕或者在公园从纸袋里掏出大罐儿啤酒一个人喝,感觉有点悲凉。说到这儿我又想起了一个重点,所有的榴莲爱好者们都知道:榴莲与酒是不相容的。

    With every durian season come stories about people who have collapsed34 — or worse — when they’ve had large quantities of durian and alcohol. I have never read or heard of a scientific explanation for this, if there is one. But it is widely recognized that durian season can be deleterious to your health.

    A few years ago, after a routine physical checkup, I was told by my doctor that my triglycerides, a type of fat in the blood, were above normal. She gave me a pamphlet in which the first piece of advice was to cut down on durian or avoid it altogether.

    每个榴莲季节,都有某些人吃了大量榴莲、喝了大量酒之后晕倒甚至更糟的故事。虽然我从来没读过或听说过任何关于这方面的科学解释。但榴莲对个人健康不利是件被公认的常识。几年前我在例行体检后,医生说我的三酸甘油酯(一种血脂)偏高。她给我的小册子上头一条建议就是少吃甚至完全戒掉榴莲。

    But many of my fellow durian-loving friends are getting along in age, and it reassures35 me that, well, they are still alive. There are, after all, much more dangerous foods to consume than durian. Blowfish comes to mind.

    即使如此,我的很多榴莲同好们这些年都挺了过来,这一点消除了我的顾虑,呃,至少他们都还活着。世界上有太多比榴莲危险得多的食物——在此我想到了河豚。

    After a recent and particularly indulgent durian-eating marathon, when we felt like rolling away instead of walking, Bob quoted William Blake. “The road of excess leads to the palace of wisdom.”

    在结束这程肆无忌惮的榴莲马拉松时,我们感觉自己不是在路上走而是在滚动,鲍勃引用了威廉·布莱克(William Blake)的名句:“超越极致是通向智慧之宫的必由之路。”

     11级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 anticipation [ænˌtɪsɪˈpeɪʃn] iMTyh   第8级
    n.预期,预料,期望
    参考例句:
    • We waited at the station in anticipation of her arrival. 我们在车站等着,期待她的到来。
    • The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake. 各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
    2 foams [fəumz] ad44dea11e6fd44b9405245602936044   第7级
    n.泡沫,泡沫材料( foam的名词复数 )
    参考例句:
    • The sea water foams under the bow. 海水在船首下面泛起浪花。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The meter handles gases, liquids, foams, and slurries. 这流量计可以处理气体,液体,泡沫状物和稀浆等。 来自辞典例句
    3 orchard [ˈɔ:tʃəd] UJzxu   第8级
    n.果园,果园里的全部果树,(美俚)棒球场
    参考例句:
    • My orchard is bearing well this year. 今年我的果园果实累累。
    • Each bamboo house was surrounded by a thriving orchard. 每座竹楼周围都是茂密的果园。
    4 spiky [ˈspaɪki] hhczrZ   第12级
    adj.长而尖的,大钉似的
    参考例句:
    • Your hairbrush is too spiky for me. 你的发刷,我觉得太尖了。
    • The spiky handwriting on the airmail envelope from London was obviously hers. 发自伦敦的航空信封上的尖长字迹分明是她的。
    5 dangling [ˈdæŋgəlɪŋ] 4930128e58930768b1c1c75026ebc649   第9级
    悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
    参考例句:
    • The tooth hung dangling by the bedpost, now. 结果,那颗牙就晃来晃去吊在床柱上了。
    • The children sat on the high wall,their legs dangling. 孩子们坐在一堵高墙上,摇晃着他们的双腿。
    6 stinks [stɪŋk] 6254e99acfa1f76e5581ffe6c369f803   第9级
    v.散发出恶臭( stink的第三人称单数 );发臭味;名声臭;糟透
    参考例句:
    • The whole scheme stinks to high heaven—don't get involved in it. 整件事十分卑鄙龌龊——可别陷了进去。 来自《简明英汉词典》
    • The soup stinks of garlic. 这汤有大蒜气味。 来自《现代英汉综合大词典》
    7 transit [ˈtrænzɪt] MglzVT   第7级
    n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
    参考例句:
    • His luggage was lost in transit. 他的行李在运送中丢失。
    • The canal can transit a total of 50 ships daily. 这条运河每天能通过50条船。
    8 bent [bent] QQ8yD   第7级
    n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的;v.(使)弯曲,屈身(bend的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • He was fully bent upon the project. 他一心扑在这项计划上。
    • We bent over backward to help them. 我们尽了最大努力帮助他们。
    9 scowls [skaulz] 8dc72109c881267b556c7854dd30b77c   第10级
    不悦之色,怒容( scowl的名词复数 )
    参考例句:
    • All my attempts to amuse the children were met with sullen scowls. 我想尽办法哄这些孩子玩儿,但是他们总是满脸不高兴。
    • Frowns, scowls and grimaces all push people away -- but a smile draws them in. 1. 愁眉苦脸只会把人推开,而微笑却把人吸引过来。
    10 eviction [ɪ'vɪkʃn] 7n3x2   第10级
    n.租地等的收回
    参考例句:
    • The family have won a temporary reprieve from eviction.这个家庭暂时免于被逐出。
    • He claimed damages for unlawful eviction.他要求对非法驱逐作出赔偿。
    11 aficionados [əˌfɪʃi:əˈnɑ:dəʊz] 54e9eaccecb5f096c86d6db20d07e644   第12级
    n.酷爱…者,…迷( aficionado的名词复数 ); 爱看斗牛的人
    参考例句:
    • West Coast aficionados of postwar coffee-shop architecture(Karal Ann Marling) 西海岸战后咖啡店式建筑的狂热追随者(卡拉尔安马林) 来自互联网
    • Clay developed a radical style which appalled boxing aficionados. 克莱发展出一种震惊拳击迷的全新风格。 来自互联网
    12 neatly [ni:tlɪ] ynZzBp   第8级
    adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
    参考例句:
    • Sailors know how to wind up a long rope neatly. 水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
    • The child's dress is neatly gathered at the neck. 那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
    13 consistency [kənˈsɪstənsi] IY2yT   第9级
    n.一贯性,前后一致,稳定性;(液体的)浓度
    参考例句:
    • Your behaviour lacks consistency. 你的行为缺乏一贯性。
    • We appreciate the consistency and stability in China and in Chinese politics. 我们赞赏中国及其政策的连续性和稳定性。
    14 diplomat [ˈdɪpləmæt] Pu0xk   第7级
    n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
    参考例句:
    • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved. 那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
    • He served as a diplomat in Russia before the war. 战前他在俄罗斯当外交官。
    15 unbearable [ʌnˈbeərəbl] alCwB   第7级
    adj.不能容忍的;忍受不住的
    参考例句:
    • It is unbearable to be always on thorns. 老是处于焦虑不安的情况中是受不了的。
    • The more he thought of it the more unbearable it became. 他越想越觉得无法忍受。
    16 dispense [dɪˈspens] lZgzh   第7级
    vt.分配,分发;配(药),发(药);实施;vi.免除,豁免
    参考例句:
    • Let us dispense the food. 咱们来分发这食物。
    • The charity has been given a large sum of money to dispense as it sees fit. 这个慈善机构获得一大笔钱,可自行适当分配。
    17 likeness [ˈlaɪknəs] P1txX   第8级
    n.相像,相似(之处)
    参考例句:
    • I think the painter has produced a very true likeness. 我认为这位画家画得非常逼真。
    • She treasured the painted likeness of her son. 她珍藏她儿子的画像。
    18 dissonant ['dɪsənənt] plNzV   第12级
    adj.不和谐的;不悦耳的
    参考例句:
    • His voice is drowned by the dissonant scream of a siren outside. 她的声音被外面杂乱刺耳的警报声吞没了。
    • They chose to include all of these dissonant voices together. 他们把那些不和谐的声音也放在了里面
    19 fermented [fəˈmentid] e1236246d968e9dda0f02e826f25e962   第8级
    v.(使)发酵( ferment的过去式和过去分词 );(使)激动;骚动;骚扰
    参考例句:
    • When wine is fermented, it gives off gas. 酒发酵时发出气泡。 来自《简明英汉词典》
    • His speeches fermented trouble among the workers. 他的演讲在工人中引起骚动。 来自辞典例句
    20 concoct [kənˈkɒkt] vOoz0   第10级
    vt.调合,制造
    参考例句:
    • I gave her a tip on how to concoct a new kind of soup. 我教她配制一种新汤的诀窍。
    • I began to concoct explanations of my own. 我开始思考自己的解释。
    21 complexity [kəmˈpleksəti] KO9z3   第7级
    n.复杂(性),复杂的事物
    参考例句:
    • Only now did he understand the full complexity of the problem. 直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
    • The complexity of the road map puzzled me. 错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
    22 tantalizingly ['tæntəlaɪzɪŋlɪ] e619a8aa45e5609beb0d97d144f92f2a   第10级
    adv.…得令人着急,…到令人着急的程度
    参考例句:
    • A band of caribou passed by, twenty and odd animals, tantalizingly within rifle range. 一群驯鹿走了过去,大约有二十多头,都呆在可望而不可即的来福枪的射程以内。 来自英汉文学 - 热爱生命
    • She smiled at him tantalizingly. 她引诱性地对他笑着。 来自互联网
    23 akin [əˈkɪn] uxbz2   第11级
    adj.同族的,类似的
    参考例句:
    • She painted flowers and birds pictures akin to those of earlier feminine painters. 她画一些同早期女画家类似的花鸟画。
    • Listening to his life story is akin to reading a good adventure novel. 听他的人生故事犹如阅读一本精彩的冒险小说。
    24 delightful [dɪˈlaɪtfl] 6xzxT   第8级
    adj.令人高兴的,使人快乐的
    参考例句:
    • We had a delightful time by the seashore last Sunday. 上星期天我们在海滨玩得真痛快。
    • Peter played a delightful melody on his flute. 彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
    25 tapers [ˈteɪpəz] a0c5416b2721f6569ddd79d814b80004   第9级
    (长形物体的)逐渐变窄( taper的名词复数 ); 微弱的光; 极细的蜡烛
    参考例句:
    • The pencil tapers to a sharp point. 铅笔的一段细成笔尖。
    • She put five tapers on the cake. 她在蛋糕上放了五只小蜡烛。
    26 latitude [ˈlætɪtju:d] i23xV   第7级
    n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区
    参考例句:
    • The latitude of the island is 20 degrees south. 该岛的纬度是南纬20度。
    • The two cities are at approximately the same latitude. 这两个城市差不多位于同一纬度上。
    27 coax [kəʊks] Fqmz5   第8级
    vt. 哄;哄诱;慢慢将…弄好 vi. 哄骗;劝诱
    参考例句:
    • I had to coax the information out of him. 我得用好话套出他掌握的情况。
    • He tried to coax the secret from me. 他试图哄骗我说出秘方。
    28 elite [eɪˈli:t] CqzxN   第7级
    n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
    参考例句:
    • The power elite inside the government is controlling foreign policy. 政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
    • We have a political elite in this country. 我们国家有一群政治精英。
    29 delectable [dɪˈlektəbl] gxGxP   第10级
    adj.使人愉快的;美味的
    参考例句:
    • What delectable food you cook! 你做的食品真好吃!
    • But today the delectable seafood is no longer available in abundance. 但是今天这种可口的海味已不再大量存在。
    30 bribe [braɪb] GW8zK   第7级
    n.贿赂;vt.向…行贿,买通;vi.行贿
    参考例句:
    • He tried to bribe the policeman not to arrest him. 他企图贿赂警察不逮捕他。
    • He resolutely refused their bribe. 他坚决不接受他们的贿赂。
    31 complement [ˈkɒmplɪment] ZbTyZ   第7级
    n.补足物,船上的定员;补语;vt.补充,补足
    参考例句:
    • The two suggestions complement each other. 这两条建议相互补充。
    • They oppose each other also complement each other. 它们相辅相成。
    32 bins [binz] f61657e8b1aa35d4af30522a25c4df3a   第7级
    n.大储藏箱( bin的名词复数 );宽口箱(如面包箱,垃圾箱等)v.扔掉,丢弃( bin的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Garbage from all sources was deposited in bins on trolleys. 来自各方的垃圾是装在手推车上的垃圾箱里的。 来自辞典例句
    • Would you be pleased at the prospect of its being on sale in dump bins? 对于它将被陈列在倾销箱中抛售这件事,你能欣然接受吗? 来自辞典例句
    33 illicit [ɪˈlɪsɪt] By8yN   第8级
    adj.非法的,禁止的,不正当的
    参考例句:
    • He had an illicit association with Jane. 他和简曾有过不正当关系。
    • Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year. 今年违禁药品的扣押增长了30%。
    34 collapsed [kə'læpzd] cwWzSG   第7级
    adj.倒塌的
    参考例句:
    • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
    • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
    35 reassures [ˌri:əˈʃuəz] 44beb01b7ab946da699bd98dc2bfd007   第7级
    v.消除恐惧或疑虑,恢复信心( reassure的第三人称单数 )
    参考例句:
    • A significant benefit of Undo is purely psychological: It reassures users. 撤销的一个很大好处纯粹是心理上的,它让用户宽心。 来自About Face 3交互设计精髓
    • Direct eye contact reassures the person that you are confident and honest. 直接的目光接触让人相信你的自信和诚实。 来自口语例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: