1. 林申:你可以拒绝我,但不要拒绝青春
这是罗丹晚年的一个杰作,雕塑上的老妇曾是一个绮年玉貌,倾倒一世的宫女,现在是到了色衰貌减,不堪回首的暮年。梦想着永久的青春和美貌,醉心于无穷的幸福与爱情,眼见着这副枯骨衰败零落,悲痛骨铭心!……青春是无情的,送你这座雕塑完全是一个善意的忠告,你可以拒绝我,不要拒绝青春。
This bronze was created by Rodin in his late years. "The Old Courtesan" was once an eminent1 beauty, a woman to die for. Look now upon the ashes of hear youth, the pain is all tangible2. Age knows no mercy. Please accept this gift as a kind reminder3: You may choose to reject me, but you should never reject your youth.
2. 徐峥:干我们这行的表面上很风光
干我们这一行表面上看起来很风光,其实经常风餐露宿、居无定所、日夜颠倒。起得比鸡早,睡得比鬼晚,干得比牛累,吃得比猪差。……最关键的是没有尊严,导演让干嘛就得干嘛,导演让跳楼就得跳楼,导演让淋雨就得淋雨,导演让脱衣服就得脱衣服。
Showbiz may look glitzy, but it isn't as cushy as it seems. No fixed4 accomodation, no fixed hours. We get up before the rooster crows, go to bed after bogeyman is tucked in for the night, work harder then oxen, and eat worse than pigs... The worst thing is you have no dignity! Whatever the director tells you to do, you do it. He wants you to jump off a building, you jump. He wants you to stand in the rain and soak, you soak. He wants you to strip, you strip.
3. 古巨基:我是卖保险的
不过我这行也好不到哪里去。西装革履,貌似高贵,点头哈腰,差点下跪,年终考核,让人崩溃,逢年过节,家人难会。
But my work isn't exactly a walk in the park either. We wear suits and look elegant, but we live with our tails betweenn our legs. We have assessments5 every week, it drives us insane. We don't get to see our loved ones for the holidays.
4. 苏有朋:我是个职业的选手
我是个职业的选手,参加过‘超男’ ‘好男’‘真男’‘梦男’ ‘舞男’‘型男’‘星光大道’‘舞动奇迹’‘舞林大会’‘民声大震’‘舞动新主播’‘闪亮第一次心动’,只要是秀场我都上。你别看我年轻,我可是上过三十几部戏了。三国里,我一人就演了三个角色,…先跟着刘备打曹操,后来又跟着曹操打东吴,再后来,跟谁打谁我都记不清楚了。只要是副导演一声开机,朝着镜头狂奔就行。
I'm a professional talent show contestant6. I've been on "Super Boy", "Good Boy", "Real Boy", "Dream Boy", "Dance Boy", "Super Star", "Stars in their Eyes", "The X Factor", "Dancing with Stars", "Soul Train", "Pop Idol7", "Nouvelle Star". If it's a talent show, I go! I may look a little wet behind the ears, but i've acted in over 30 TV series. In "Three Kindoms" I acted three parts all by myself. First Liu Bei and I went to war with Cao Cao. Then Cao Cao and I went to war with Dong Wu. And after that... As soon as the assistant director shouted "action", we'd all sprint8 towards the camera.
5. 范伟:他们都叫我黑马胖子
我的原则就是谁给我面子,我就给谁金子。
My motto is: Give me respect, and I give you gold.
出来混,要诚信。
If you want to do business, sincerity9 is an asset.
林嘉欣:“你明白我的意思吧?”
范伟:“明白,我用丘比特之箭追啊追你穿着防弹小背心飞啊飞”
林嘉欣:“所以,你别对我太好,我没什么感觉。”
范伟:“你慢慢感,会有觉的”
林嘉欣:“那基础呢,你觉得我们的基础是在哪里?”
范伟:“人怕出名猪怕壮,男怕没钱女怕胖。我有钱你不胖,这就是最大的基础。”
- Do you understand what I'm trying to tell you?
- Yes. I'm chasing you with cupid's arrows, and you're flying about in a bullet proof vest.
- So stop being so nice to me. I'm not attracted to you.
- That's alright. Just give it time.
- But we don't have any foundations.
- Roses are red. Violets are blue. I'm stinking10 rich. You're too good to be true! There. That's our foundations.
范伟:“人海茫茫,遍地杂草,遇到鲜花,凭啥不找?
女主角:“可是我喜欢白马王子。”
范伟立刻颓废:“……那完了,他们都叫我黑马胖子……”
- I've been waiting for you all my life. You're one in a million.
- I want a knight11 in shining armour12.
- Oh that's a shame. Everyone calls me the black fatty.
6. 陆毅:凭什么要男人付赡养费?
眼下婚姻自由,男女平等,凭什么要男人付赡养费?你结婚为什么,要男人,养一张长期饭票。这和长期卖淫有什么区别呢?别嫌我说话难听,我说的句句都是实话。你不要以为在婚姻里有所付出,就应该有所得到,男人也付出了,而且也不比你少。声嘶力竭的大喊,我把青春给了你,你要补偿,这是40岁以上失态的做法。糟糠下塘,领着一群儿女,要多少钱是应该的,可以的,这才叫赡养费。可你和他结婚四年多,连个肚子都没大过,你有什么损失吗?女人总是责备男人包二奶可耻,可包养谁都可悲。如果你坚持要钱的话,那也不是赡养费而是遣散费。
Marriage is the result of free will, men and women are equals. Why should men pay alimony? Why did you get married in the first plase? For starters you're just an extra mouth to feed. Your relationship to my client was that of a long term whore. I'm not trying to offend you. I'm simply stating the truth. You shouldn't assume that having been married gives you the right to ask for compensation. My client was married too, and he invested just as much as you did. Screaming out hysterically13 "I wasted my best years on you, you must pay!" is something women in their late 40s like to do. For an old hag with children to feed asking for compensation is fair and just, that is what meant by the word alimony. In all the time you were married to my client, you never once got pregnant. So what do you compensation for? Women say that men haing mistresses is shameful14. Men say loving anybody is a tragedy. If you still want money, then it isn't an alimoney, it's severance15 pay.
7. 保阪尚希:人是世界上最丑陋最无能的一种动物。
人呢,是世界上最丑陋最无能的一种动物 。跑不快,不能潜水,也不能飞。冷了要穿衣服,热了呢,他还要使空调,什么事都要借助工具,他凭什么占据和统治这个地球?如果把地球重新格式化的话,人类还能统治吗?绝对不可能!
Humans are the ugliest and most impotent species on the face of this earth. We can't run, can't swim underwater, can't fly. When we're cold we wear more clothes. When we're hot, we have to turn up the air conditioning. We rely on tools for everying. Why should we be allowed to conquer and control this earth? If the world we're so start from scratch again, would man be at the top of the food chain? I think not.
8. 邓超:给我两斤真爱,拿回去喂狗。
这年头猪吃人不是新闻,结婚十年不离婚才是新闻。
In this day and age, pigs eating people isn't a headline. Being married for ten years, now that's what I call news.
邓超:宁可高傲的发霉,也不要卑微的恋爱... 给我两斤真爱,拿回去喂狗...婚姻是什么,婚姻是爱情的坟墓。
林嘉欣:如果婚姻是爱情的坟墓,没有婚姻就是死无葬身之地。
- It's better to rot with dignity than to love in shame... Fetch me 1 kilo of true love! I'll take it home to feed the dog... What is marriage? Marriage is love's gravestone.
- If marriage is love's gravestone, then those who do not marry die in unnamed graves.
- 现在就好比对面站的是往奶粉里掺三聚氰胺那孙子
- 这厮得骂一下,你这个进化不完全的生命体,基因突变的外星人,化粪池堵塞的凶手,阴阳失调的黑猩猩,和蟑螂共存活的超个体,
生命力腐烂的半植物,每天退化三次的活恐龙,宇宙反复毁灭的原材料;你摸过的键盘上,连阿米巴原虫都活不下去;你喷出来的口水比SARS还要致命百倍;只要你抬头臭氧层就会破个洞,连丢进太阳系都嫌你不够环保。思想有多远,你就滚多远吧!
- Just imagine that you're standing16 opposite that bastard17 who poisoned the milk with melamine.
- He deserves a good cursing! You're a poorly evolved organism. An alien with stunted18 DNA19. The thing that is blocking my septic tank. Apremenstural chimpanzee. The superorganism of an empire of cockroaches20. A pustulent vegetable. A retarded21 fossil. The black hole into which the universe continually implodes22. Not even amoeba can survive on a keyboard you've touched. Your saliva23 is 100 times mor deadly than SARS. If you look up it opens a hole in the ozone24 layer. You are polluting the entire solar system. So imagine the furthest palce you can and piss off!
1 eminent [ˈemɪnənt] 第7级 | |
adj.显赫的,杰出的,有名的,优良的 | |
参考例句: |
|
|
2 tangible [ˈtændʒəbl] 第7级 | |
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的 | |
参考例句: |
|
|
3 reminder [rɪˈmaɪndə(r)] 第9级 | |
n.提醒物,纪念品;暗示,提示 | |
参考例句: |
|
|
4 fixed [fɪkst] 第8级 | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
5 assessments [əˈsesmənts] 第7级 | |
n.评估( assessment的名词复数 );评价;(应偿付金额的)估定;(为征税对财产所作的)估价 | |
参考例句: |
|
|
6 contestant [kənˈtestənt] 第10级 | |
n.竞争者,参加竞赛者 | |
参考例句: |
|
|
7 idol [ˈaɪdl] 第8级 | |
n.偶像,红人,宠儿 | |
参考例句: |
|
|
8 sprint [sprɪnt] 第8级 | |
n.短距离赛跑;vi. 奋力而跑,冲刺;vt.全速跑过 | |
参考例句: |
|
|
9 sincerity [sɪn'serətɪ] 第7级 | |
n.真诚,诚意;真实 | |
参考例句: |
|
|
10 stinking [ˈstɪŋkɪŋ] 第9级 | |
adj.臭的,烂醉的,讨厌的v.散发出恶臭( stink的现在分词 );发臭味;名声臭;糟透 | |
参考例句: |
|
|
11 knight [naɪt] 第7级 | |
n.骑士,武士;爵士 | |
参考例句: |
|
|
12 armour ['ɑ:mə(r)] 第9级 | |
(=armor)n.盔甲;装甲部队 | |
参考例句: |
|
|
13 hysterically [his'terikli] 第9级 | |
ad. 歇斯底里地 | |
参考例句: |
|
|
14 shameful [ˈʃeɪmfl] 第8级 | |
adj.可耻的,不道德的 | |
参考例句: |
|
|
15 severance [ˈsevərəns] 第12级 | |
n.离职金;切断 | |
参考例句: |
|
|
16 standing [ˈstændɪŋ] 第8级 | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
17 bastard [ˈbɑ:stəd] 第10级 | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|
18 stunted ['stʌntid] 第8级 | |
adj.矮小的;发育迟缓的 | |
参考例句: |
|
|
19 DNA [ˌdi: en ˈeɪ] 第8级 | |
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 | |
参考例句: |
|
|
20 cockroaches ['kɒkrəʊtʃɪz] 第10级 | |
n.蟑螂( cockroach的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
21 retarded [ri'tɑ:did] 第8级 | |
a.智力迟钝的,智力发育迟缓的 | |
参考例句: |
|
|