轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 爱情呼叫2:“帅哥们”
爱情呼叫2:“帅哥们”
添加时间:2014-11-21 20:14:21 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 1. 林申:你可以拒绝我,但不要拒绝青春

    这是罗丹晚年的一个杰作,雕塑上的老妇曾是一个绮年玉貌,倾倒一世的宫女,现在是到了色衰貌减,不堪回首的暮年。梦想着永久的青春和美貌,醉心于无穷的幸福与爱情,眼见着这副枯骨衰败零落,悲痛骨铭心!……青春是无情的,送你这座雕塑完全是一个善意的忠告,你可以拒绝我,不要拒绝青春。

    This bronze was created by Rodin in his late years. "The Old Courtesan" was once an eminent1 beauty, a woman to die for. Look now upon the ashes of hear youth, the pain is all tangible2. Age knows no mercy. Please accept this gift as a kind reminder3: You may choose to reject me, but you should never reject your youth.

    2. 徐峥:干我们这行的表面上很风光

    干我们这一行表面上看起来很风光,其实经常风餐露宿、居无定所、日夜颠倒。起得比鸡早,睡得比鬼晚,干得比牛累,吃得比猪差。……最关键的是没有尊严,导演让干嘛就得干嘛,导演让跳楼就得跳楼,导演让淋雨就得淋雨,导演让脱衣服就得脱衣服。

    Showbiz may look glitzy, but it isn't as cushy as it seems. No fixed4 accomodation, no fixed hours. We get up before the rooster crows, go to bed after bogeyman is tucked in for the night, work harder then oxen, and eat worse than pigs... The worst thing is you have no dignity! Whatever the director tells you to do, you do it. He wants you to jump off a building, you jump. He wants you to stand in the rain and soak, you soak. He wants you to strip, you strip.

    3. 古巨基:我是卖保险的

    不过我这行也好不到哪里去。西装革履,貌似高贵,点头哈腰,差点下跪,年终考核,让人崩溃,逢年过节,家人难会。

    But my work isn't exactly a walk in the park either. We wear suits and look elegant, but we live with our tails betweenn our legs. We have assessments5 every week, it drives us insane. We don't get to see our loved ones for the holidays.

    4. 苏有朋:我是个职业的选手

    我是个职业的选手,参加过‘超男’ ‘好男’‘真男’‘梦男’ ‘舞男’‘型男’‘星光大道’‘舞动奇迹’‘舞林大会’‘民声大震’‘舞动新主播’‘闪亮第一次心动’,只要是秀场我都上。你别看我年轻,我可是上过三十几部戏了。三国里,我一人就演了三个角色,…先跟着刘备打曹操,后来又跟着曹操打东吴,再后来,跟谁打谁我都记不清楚了。只要是副导演一声开机,朝着镜头狂奔就行。

    I'm a professional talent show contestant6. I've been on "Super Boy", "Good Boy", "Real Boy", "Dream Boy", "Dance Boy", "Super Star", "Stars in their Eyes", "The X Factor", "Dancing with Stars", "Soul Train", "Pop Idol7", "Nouvelle Star". If it's a talent show, I go! I may look a little wet behind the ears, but i've acted in over 30 TV series. In "Three Kindoms" I acted three parts all by myself. First Liu Bei and I went to war with Cao Cao. Then Cao Cao and I went to war with Dong Wu. And after that... As soon as the assistant director shouted "action", we'd all sprint8 towards the camera.

    5. 范伟:他们都叫我黑马胖子

    我的原则就是谁给我面子,我就给谁金子。

    My motto is: Give me respect, and I give you gold.

    出来混,要诚信。

    If you want to do business, sincerity9 is an asset.

    林嘉欣:“你明白我的意思吧?”

    范伟:“明白,我用丘比特之箭追啊追你穿着防弹小背心飞啊飞”

    林嘉欣:“所以,你别对我太好,我没什么感觉。”

    范伟:“你慢慢感,会有觉的”

    林嘉欣:“那基础呢,你觉得我们的基础是在哪里?”

    范伟:“人怕出名猪怕壮,男怕没钱女怕胖。我有钱你不胖,这就是最大的基础。”

    - Do you understand what I'm trying to tell you?

    - Yes. I'm chasing you with cupid's arrows, and you're flying about in a bullet proof vest.

    - So stop being so nice to me. I'm not attracted to you.

    - That's alright. Just give it time.

    - But we don't have any foundations.

    - Roses are red. Violets are blue. I'm stinking10 rich. You're too good to be true! There. That's our foundations.

    范伟:“人海茫茫,遍地杂草,遇到鲜花,凭啥不找?

    女主角:“可是我喜欢白马王子。”

    范伟立刻颓废:“……那完了,他们都叫我黑马胖子……”

    - I've been waiting for you all my life. You're one in a million.

    - I want a knight11 in shining armour12.

    - Oh that's a shame. Everyone calls me the black fatty.

    6. 陆毅:凭什么要男人付赡养费?

    眼下婚姻自由,男女平等,凭什么要男人付赡养费?你结婚为什么,要男人,养一张长期饭票。这和长期卖淫有什么区别呢?别嫌我说话难听,我说的句句都是实话。你不要以为在婚姻里有所付出,就应该有所得到,男人也付出了,而且也不比你少。声嘶力竭的大喊,我把青春给了你,你要补偿,这是40岁以上失态的做法。糟糠下塘,领着一群儿女,要多少钱是应该的,可以的,这才叫赡养费。可你和他结婚四年多,连个肚子都没大过,你有什么损失吗?女人总是责备男人包二奶可耻,可包养谁都可悲。如果你坚持要钱的话,那也不是赡养费而是遣散费。

    Marriage is the result of free will, men and women are equals. Why should men pay alimony? Why did you get married in the first plase? For starters you're just an extra mouth to feed. Your relationship to my client was that of a long term whore. I'm not trying to offend you. I'm simply stating the truth. You shouldn't assume that having been married gives you the right to ask for compensation. My client was married too, and he invested just as much as you did. Screaming out hysterically13 "I wasted my best years on you, you must pay!" is something women in their late 40s like to do. For an old hag with children to feed asking for compensation is fair and just, that is what meant by the word alimony. In all the time you were married to my client, you never once got pregnant. So what do you compensation for? Women say that men haing mistresses is shameful14. Men say loving anybody is a tragedy. If you still want money, then it isn't an alimoney, it's severance15 pay.

    7. 保阪尚希:人是世界上最丑陋最无能的一种动物。

    人呢,是世界上最丑陋最无能的一种动物 。跑不快,不能潜水,也不能飞。冷了要穿衣服,热了呢,他还要使空调,什么事都要借助工具,他凭什么占据和统治这个地球?如果把地球重新格式化的话,人类还能统治吗?绝对不可能!

    Humans are the ugliest and most impotent species on the face of this earth. We can't run, can't swim underwater, can't fly. When we're cold we wear more clothes. When we're hot, we have to turn up the air conditioning. We rely on tools for everying. Why should we be allowed to conquer and control this earth? If the world we're so start from scratch again, would man be at the top of the food chain? I think not.

    8. 邓超:给我两斤真爱,拿回去喂狗。

    这年头猪吃人不是新闻,结婚十年不离婚才是新闻。

    In this day and age, pigs eating people isn't a headline. Being married for ten years, now that's what I call news.

    邓超:宁可高傲的发霉,也不要卑微的恋爱... 给我两斤真爱,拿回去喂狗...婚姻是什么,婚姻是爱情的坟墓。

    林嘉欣:如果婚姻是爱情的坟墓,没有婚姻就是死无葬身之地。

    - It's better to rot with dignity than to love in shame... Fetch me 1 kilo of true love! I'll take it home to feed the dog... What is marriage? Marriage is love's gravestone.

    - If marriage is love's gravestone, then those who do not marry die in unnamed graves.

    - 现在就好比对面站的是往奶粉里掺三聚氰胺那孙子

    - 这厮得骂一下,你这个进化不完全的生命体,基因突变的外星人,化粪池堵塞的凶手,阴阳失调的黑猩猩,和蟑螂共存活的超个体,

    生命力腐烂的半植物,每天退化三次的活恐龙,宇宙反复毁灭的原材料;你摸过的键盘上,连阿米巴原虫都活不下去;你喷出来的口水比SARS还要致命百倍;只要你抬头臭氧层就会破个洞,连丢进太阳系都嫌你不够环保。思想有多远,你就滚多远吧!

    - Just imagine that you're standing16 opposite that bastard17 who poisoned the milk with melamine.

    - He deserves a good cursing! You're a poorly evolved organism. An alien with stunted18 DNA19. The thing that is blocking my septic tank. Apremenstural chimpanzee. The superorganism of an empire of cockroaches20. A pustulent vegetable. A retarded21 fossil. The black hole into which the universe continually implodes22. Not even amoeba can survive on a keyboard you've touched. Your saliva23 is 100 times mor deadly than SARS. If you look up it opens a hole in the ozone24 layer. You are polluting the entire solar system. So imagine the furthest palce you can and piss off!

     11级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 eminent [ˈemɪnənt] dpRxn   第7级
    adj.显赫的,杰出的,有名的,优良的
    参考例句:
    • We are expecting the arrival of an eminent scientist. 我们正期待一位著名科学家的来访。
    • He is an eminent citizen of China. 他是一个杰出的中国公民。
    2 tangible [ˈtændʒəbl] 4IHzo   第7级
    adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
    参考例句:
    • The policy has not yet brought any tangible benefits. 这项政策还没有带来任何实质性的好处。
    • There is no tangible proof. 没有确凿的证据。
    3 reminder [rɪˈmaɪndə(r)] WkzzTb   第9级
    n.提醒物,纪念品;暗示,提示
    参考例句:
    • I have had another reminder from the library. 我又收到图书馆的催还单。
    • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent. 总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
    4 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    5 assessments [əˈsesmənts] 7d0657785d6e5832f8576c61c78262ef   第7级
    n.评估( assessment的名词复数 );评价;(应偿付金额的)估定;(为征税对财产所作的)估价
    参考例句:
    • He was shrewd in his personal assessments. 他总能对人作出精明的评价。 来自《简明英汉词典》
    • Surveys show about two-thirds use such assessments, while half employ personality tests. 调查表明,约有三分之二的公司采用了这种测评;而一半的公司则采用工作人员个人品质测试。 来自百科语句
    6 contestant [kənˈtestənt] qp9zR   第10级
    n.竞争者,参加竞赛者
    参考例句:
    • The company will furnish each contestant with a free ticket. 公司将为每个参赛者免费提供一张票。
    • The personal appearance and interview of the contestant is another count. 参加比赛者的个人仪表和谈话也是一项。
    7 idol [ˈaɪdl] Z4zyo   第8级
    n.偶像,红人,宠儿
    参考例句:
    • As an only child he was the idol of his parents. 作为独子,他是父母的宠儿。
    • Blind worship of this idol must be ended. 对这个偶像的盲目崇拜应该结束了。
    8 sprint [sprɪnt] QvWwR   第8级
    n.短距离赛跑;vi. 奋力而跑,冲刺;vt.全速跑过
    参考例句:
    • He put on a sprint to catch the bus. 他全速奔跑以赶上公共汽车。
    • The runner seemed to be rallied for a final sprint. 这名赛跑者似乎在振作精神作最后的冲刺。
    9 sincerity [sɪn'serətɪ] zyZwY   第7级
    n.真诚,诚意;真实
    参考例句:
    • His sincerity added much more authority to the story. 他的真诚更增加了故事的说服力。
    • He tried hard to satisfy me of his sincerity. 他竭力让我了解他的诚意。
    10 stinking [ˈstɪŋkɪŋ] ce4f5ad2ff6d2f33a3bab4b80daa5baa   第9级
    adj.臭的,烂醉的,讨厌的v.散发出恶臭( stink的现在分词 );发臭味;名声臭;糟透
    参考例句:
    • I was pushed into a filthy, stinking room. 我被推进一间又脏又臭的屋子里。
    • Those lousy, stinking ships. It was them that destroyed us. 是的!就是那些该死的蠢猪似的臭飞船!是它们毁了我们。 来自英汉非文学 - 科幻
    11 knight [naɪt] W2Hxk   第7级
    n.骑士,武士;爵士
    参考例句:
    • He was made an honourary knight. 他被授予荣誉爵士称号。
    • A knight rode on his richly caparisoned steed. 一个骑士骑在装饰华丽的马上。
    12 armour ['ɑ:mə(r)] gySzuh   第9级
    (=armor)n.盔甲;装甲部队
    参考例句:
    • His body was encased in shining armour. 他全身披着明晃晃的甲胄。
    • Bulletproof cars sheathed in armour. 防弹车护有装甲。
    13 hysterically [his'terikli] 5q7zmQ   第9级
    ad. 歇斯底里地
    参考例句:
    • The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。
    • She sobbed hysterically, and her thin body was shaken. 她歇斯底里地抽泣着,她瘦弱的身体哭得直颤抖。
    14 shameful [ˈʃeɪmfl] DzzwR   第8级
    adj.可耻的,不道德的
    参考例句:
    • It is very shameful of him to show off. 他向人炫耀自己,真不害臊。
    • We must expose this shameful activity to the newspapers. 我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
    15 severance [ˈsevərəns] WTLza   第12级
    n.离职金;切断
    参考例句:
    • Those laid off received their regular checks, plus vacation and severance pay. 那些被裁的人都收到他们应得的薪金,再加上假期和解职的酬金。Kirchofer was terminated, effective immediately--without severance or warning. 科奇弗被解雇了,立刻生效--而且没有辞退费或者警告。
    16 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    17 bastard [ˈbɑ:stəd] MuSzK   第10级
    n.坏蛋,混蛋;私生子
    参考例句:
    • He was never concerned about being born a bastard. 他从不介意自己是私生子。
    • There was supposed to be no way to get at the bastard. 据说没有办法买通那个混蛋。
    18 stunted ['stʌntid] b003954ac4af7c46302b37ae1dfa0391   第8级
    adj.矮小的;发育迟缓的
    参考例句:
    • the stunted lives of children deprived of education 未受教育的孩子所过的局限生活
    • But the landed oligarchy had stunted the country's democratic development for generations. 但是好几代以来土地寡头的统治阻碍了这个国家民主的发展。
    19 DNA [ˌdi: en ˈeɪ] 4u3z1l   第8级
    (缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
    参考例句:
    • DNA is stored in the nucleus of a cell. 脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
    • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA密码的改变。
    20 cockroaches ['kɒkrəʊtʃɪz] 1936d5f0f3d8e13fc00370b7ef69c14c   第10级
    n.蟑螂( cockroach的名词复数 )
    参考例句:
    • At night, the cockroaches filled the house with their rustlings. 夜里,屋里尽是蟑螂窸窸瑟瑟的声音。 来自辞典例句
    • It loves cockroaches, and can keep a house clear of these hated insects. 它们好食蟑螂,可以使住宅免除这些讨厌昆虫的骚扰。 来自百科语句
    21 retarded [ri'tɑ:did] xjAzyy   第8级
    a.智力迟钝的,智力发育迟缓的
    参考例句:
    • The progression of the disease can be retarded by early surgery. 早期手术可以抑制病情的发展。
    • He was so slow that many thought him mentally retarded. 他迟钝得很,许多人以为他智力低下。
    22 implodes [ɪmˈpləʊdz] 771b7edb213063d6a12178f0871ec276   第11级
    v.(使)向心聚爆( implode的第三人称单数 )
    参考例句:
    23 saliva [səˈlaɪvə] 6Cdz0   第9级
    n.唾液,口水
    参考例句:
    • He wiped a dribble of saliva from his chin. 他擦掉了下巴上的几滴口水。
    • Saliva dribbled from the baby's mouth. 唾液从婴儿的嘴里流了出来。
    24 ozone [ˈəʊzəʊn] omQzBE   第7级
    n.臭氧,新鲜空气
    参考例句:
    • The ozone layer is a protective layer around the planet Earth. 臭氧层是地球的保护层。
    • The capacity of ozone can adjust according of requirement. 臭氧的产量可根据需要调节。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: