轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 为什么人在飞机上爱发飙
为什么人在飞机上爱发飙
添加时间:2014-12-24 19:18:50 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Why do some travelers squabble about overhead bin1 space? Or feud2 over an armrest? Why, when a passenger reclines his seat, does another respond with rage befitting the pages of “Lord of the Flies”?

    为什么有些旅客会为舱顶行李箱或扶手发生口角?为什么前排乘客把椅背向后调,后排乘客会用简直可以写进《蝇王》(Lord of the Flies)式的狂怒去回应?

    What makes rational travelers like you and me suddenly explode?

    为什么你我这样理智的旅客会突然之间勃然大怒?

    Some factors are environmental (packed planes, teeming3 gates); others are internal (stress, fatigue). Together, they can make a perfect storm. Last month at least three flights were diverted because passengers got into fights about reclining seats (and that’s to say nothing of the other unruly passenger incidents that regularly transpire). While the percentage of flights diverted each year is low — it’s been well under 0.40 percent since at least 2004, according to the Bureau of Transportation Statistics — even a handful of diversions due to passengers who can’t play nice is too many. We may be animals, but need we prove it on a flight to West Palm Beach?

    有环境方面的原因(拥挤的机舱和入口处的排队等候);也有旅客自身的原因(压力、疲惫)。这些因素结合在一起很容易让人发怒。上个月,至少有三个航班因为有乘客向后调节椅背导致打架而改变航线(更不必说其他难以约束的的乘客事件也经常发生)。虽然每年航班改道的比率很低——据美国运输统计局称,至少从2004年起,远低于0.40%)——但就算只有几起改道航班事件是由不友好的乘客引起的,也还是显得太多了。我们也许真的是动物,但我们需要在飞往西棕榈滩的航班上证明这一点吗?

    One of the most obvious catalysts4 is, of course, a crowded cabin. Many seats are thinner and narrower than in the past, and planes like some 777s, which used to have only nine seats across in coach, now cram5 10 across.

    当然,一个最明显的催化剂是拥挤的机舱。很多飞机的座位比过去更窄,比如,波音777的某些飞机过去一排有九个座位,现在却挤了十个。

    “When you crowd people together, there is a point at which they are no longer able to function appropriately,” said Leon James, a professor of psychology6 at the University of Hawaii who has studied road and air rage. Crowding breeds feelings of alienation7, cynicism and anonymity8. It leads, as Dr. James put it, to “a breakdown9 of ordinary social inhibitions” — such as controlling one’s explosive emotions.

    “如果你让人们挤在一起,到了一定程度,他们就不再能做出适当的行为,”夏威夷大学研究路上和机上愤怒的心理学教授利昂·詹姆斯(Leon James)说。拥挤会滋生异化、利己和匿名的感觉。就像詹姆斯博士说的,它会导致“普通社交控制力的崩溃”——诸如控制情绪爆发等能力。

    Planes today are, in a word, antisocial, he said. Little wonder that people recline their seats without a friendly warning. “They just do it,” said Dr. James, adding that it’s a sign of “impersonal10 hostility11 among passengers,” an atmosphere “created by the airlines by the way they manage the passengers.” Most airlines don’t encourage social cabin environments (more on how to do that later). Rather, he said, their service changes have reinforced the hostile climate. By increasing fees for checked bags, passengers on a budget have had to compete for overhead bin space. By eliminating hot meals in coach, travelers have resorted to carrying on their own sometimes odoriferous food at the expense of their seatmates’ noses.

    他总结说,如今的飞机是反社交的。难怪人们调节座椅时不会友好地提醒后座的人。“他们就这么做了,”詹姆斯说。他补充说,这是“乘客间冷漠敌意”的一个表现,这种气氛是“航空公司对待乘客的方式造成的”。大部分航空公司不去营造彼此交流的机舱氛围(我后面再具体谈谈如何改善这一点)。他说,相反,航空公司服务的改变强化了这种敌意气氛。由于托运行李费用增加,节省的乘客们不得不争夺舱顶行李箱。由于取消机上热餐,乘客们就自带食物,有时食物的味道不太好闻,邻座的鼻子就会遭罪。

    I find myself thinking of John B. Calhoun’s seminal12 overpopulation research, published in Scientific American in the 1960s, which found that as rats were increasingly crowded together they became ever more aggressive and exhibited “behavior disturbances” from “frenetic overactivity” to “pathological withdrawal14.”

    我想起了20世纪60年代约翰·B·卡尔霍恩(John B. Calhoun)在《科学美国人》(Scientific American)上发表的一项关于人口过剩的重要研究。他发现,老鼠所在的空间越拥挤,它们就越好斗,表现出“疯狂的过度活跃”或“病态退缩”等“行为障碍”。

    In a congested plane, it’s not just other passengers from whom we feel estranged15, though.

    不过,在拥挤的飞机上,我们不只是对其他乘客感到疏远。

    “You feel a distance from your sense of self,” said Emma Seppala, the associate director of the Center for Compassion16 and Altruism17 Research and Education at Stanford University School of Medicine. “You lose self-awareness,” she continued, referring to one interpretation18 of a psychological theory known as deindividuation, “and it’s been shown to lessen19 rationality.”

    “你对自己的自我意识感到疏远,”斯坦福大学医学院同情与利他研究教育中心的副所长艾玛·斯帕拉(Emma Seppala)说。她继续说道,“你失去自我意识”——这是对“去个体化”(deindividuation)心理学理论的一种解释——“有证据表明,这会降低理性”。

    The cabin is perhaps the most glaring environmental factor contributing to air rage, but there’s also the theater of getting to the airport and checking in: stop-and-go traffic, the obstacle course of suitcases on the curb20, noise bouncing off the terminal walls, snail-like security lines, endless pings from your smartphone as work emails continue to land even as you remove your shoes and shove them into an X-ray machine.

    机舱可能是最明显的导致机上愤怒的环境因素,但是去机场、办理登机手续也让人烦躁:交通状况不好,路边的行李箱带来障碍,航站楼中回荡的噪音,安检队伍像蜗牛爬行一样缓慢,智能手机的提示音不停作响——因为工作邮件还是会不断到来,就算你脱掉鞋子,把它们塞进安检机后,手机还是响个不停。

    “Evolutionarily we’re currently experiencing more stimulation21 than we ever have before,” Dr. Seppala said. Many people feel overtaxed and depleted22, especially when traveling, and “that really impacts our self-control and willpower,” she said.

    “从进化角度看,我们现在感受到的刺激超过之前任何时候,”斯帕拉博士说。很多人感到负担过重,筋疲力尽,特别在旅行时,她说,“那真的会影响我们的自控力和意志力。”

    Self-control, however, is not a neat, unitary concept. It’s not as if some people have it and some people don’t.

    不过,自控不是个简单、单一的概念。不是说有些人有,有些人没有。

    “There are multiple ways to fail at self-control, and each of these are supported by different brain circuits,” said Joshua W. Buckholtz, an assistant professor in the department of psychology and center for brain science at Harvard. “As it turns out self-control is this heterogeneous23 construct, and we’re only now beginning to parse24 it and understand what these distinct faculties25 are.”

    “很多因素会让我们失控,每个因素由大脑的不同回路控制,”哈佛大学心理系和脑科学中心副教授约书亚·W·巴克霍茨(Joshua W. Buckholtz)说,“结果发现,自控是个包含很多因素的复杂机制,我们现在刚开始分析它,想弄清它由哪些不同的机能组成。”

    What we do know is that certain things can affect our capacity for self-control, particularly stress and sleep deprivation26 — which tend to be as much a part of travel as luggage.

    我们确切知道的是,某些因素会影响我们的自控力,特别是压力和睡眠不足——它们和行李一样,是旅行的一部分。

    A study by neuroscientists at New York University, published last year in the journal Proceedings27 of the National Academy of Sciences, found that “even mild stress can make it difficult to control your emotions.” Other studies have shown that stress can make you more self-focused, said Dr. Seppala, resulting in tunnel vision for whatever it is you want, and woe28 be to anyone who gets in the way.

    纽约大学的神经系统科学家们去年在美国国家科学院学报上发表了一项研究。他们发现“甚至连轻微的压力都会让人很难控制情绪”。斯帕拉博士说,其他一些研究表明,压力会让你更专注自我,视野狭隘,只关注自己想要的东西,厌烦任何妨碍你的人。

    Being jet-lagged, or simply not having had a good night’s rest, also makes you vulnerable.

    时差或睡眠不足也会让你变得脆弱。

    “Sleep deprivation can play a really important role in making people act much more emotional,” said Iris29 Mauss, an associate professor in the department of psychology at the University of California, Berkeley. A study by her colleague Matthew Walker, director of the university’s Sleep and Neuroimaging Laboratory, found that “without sleep, the brain had reverted30 back to more primitive31 patterns of activity,” he said in a news release, “in that it was unable to put emotional experiences into context and produce controlled, appropriate responses.”

    “睡眠不足真的会让人变得更情绪化,”加州大学伯克利分校心理系副教授艾丽斯·莫斯(Iris Mauss)说。她的同事、该校睡眠与神经影像研究室主管马修·沃克(Matthew Walker)做过一项研究,他在新闻发布会上说,“大脑在缺乏睡眠的情况下回到更原始的运行模式,无法把情绪体验放在具体环境中思考,无法做出克制的适当反应。”

    Stress and sleep deprivation also hurt our ability to interpret other people’s intentions and mental states. For instance, you might jump to the conclusion that the person who reclined his seat onto your lap is a jerk, when in fact maybe he’s a tired soldier returning from duty, or someone with a disability. “The very rich representations of other people’s minds become degraded and impoverished32 when we are stressed and sleep deprived,” said Dr. Buckholtz of Harvard. “Your predictions about other people are wrong.”

    压力和睡眠不足还会影响我们对他人意图和精神状态的理解。例如,前排的人把椅背向后调,压到你的手提电脑,你可能会马上认定他是个蠢货,而实际上他可能是个疲惫的退伍士兵或者残疾人士。“在有压力、缺乏睡眠的情况下,你会简单粗暴地理解他人头脑的丰富表现,”哈佛大学的巴克霍茨博士说,“那时你对他人的理解是错误的。”

    Even those who pick fights at 35,000 feet?

    甚至包括那些在3.5万英尺的高空寻衅滋事的人?

    “They may be really nice people, but in that situation they got really deindividuated,” said Dr. Seppala of Stanford, referring to a loss of self-awareness. When we see another person act badly, we conclude, often incorrectly, that he or she is a bad person. Psychologists call this “fundamental attribution error.” After all, when we ourselves act badly, we simply say, “I had a bad day,” or “I wasn’t myself.” We don’t define ourselves as bad.

    “他们可能是很好的人,但是在那种情况下,他们真的失去了自我,”斯坦福大学的斯帕拉博士说。她指的是自我意识的丧失。当我们看到有人行为恶劣时,经常会错误地认定他/她是个坏人。心理学家们称之为“基本归因错误”。毕竟,我们自己表现恶劣时会说,“我今天心情不好”或者“我平常不是这样的”。我们不认为自己是坏人。

    In a heated exchange, it can help to view the other person as someone who is fundamentally good, yet going through something stressful. Some people are obviously better at doing that — and at regulating their emotions — than others. They’re resilient, able to distance themselves from a stressful situation while others in the same situation fall apart. Are these stoics33 just born that way? Scholars like Dr. Mauss of the University of California, Berkeley, are still trying to find out. But she said being good at regulating emotion seems to be something that’s learned either early in life from, say, your parents, or later in life through conscious reflection on yourself as well as analysis of situations in which you learn to think, “this will pass,” or “it’s not relevant in the grand scheme of things.”

    在激烈争吵时,想想对方本质上是个好人,只是现在有些压力,会对情况有所帮助。有些人明显更擅长于此,能控制住自己的情绪。他们更有弹性,能让自己从紧张情况中脱离出来,而其他人在同样的情况下可能已经崩溃了。这些镇定的人是天生如此吗?加州大学伯克利分校的莫斯博士等学者仍在努力弄清这个问题。不过她说,善于控制情绪似乎是早年从父母那里学来的,或者是后来在生活中通过有意识的自我反省或者通过分析情况养成的——在这个过程中你学会这样想:“这会过去的”或者“从更广阔的角度看,这无关紧要”。

    When our emotions are high and we’re physiologically34 aroused, however, it’s difficult to reason with ourselves. Thankfully, there are other ways to control the mind. Take breathing, for instance. Dr. Seppala cited a study that showed that different emotions such as joy, anger, fear and sadness, each have distinct patterns of breathing (like faster and shallow when afraid, she said). What’s revolutionary, she added, is that the study also showed that by breathing in different ways, people were actually able to generate different emotions.

    不过,当我们在情绪上和生理上很激动时,我们很难理智思考。幸好还有其他方法来控制大脑。比如,深呼吸。斯帕拉博士说,一项研究表明,处于高兴、生气、恐惧和悲伤等不同的情绪之下,会有不同的呼吸方式(她说,比如恐惧时呼吸会更快、更浅)。她补充说,具有革命意义的是,这项研究还发现,用不同的方式呼吸真的能产生不同的情绪。

    “It’s the only autonomic process that can be controlled,” said Dr. Seppala, who is also the lead author of a study published last month in The Journal of Traumatic Stress that found that a breathing-based meditation35 was able to decrease post-traumatic stress in American military veterans. “We can learn to have an impact on our nervous system,” she said.

    “它是唯一可控的自发过程,”斯帕拉博士说。她也是上月发表在《创伤压力杂志》(The Journal of Traumatic Stress)上的一项研究的主要作者。那项研究发现,以呼吸为基础的冥想能减轻美国退伍军人的创伤后压力。“我们能学会对自己的神经系统施加影响,”她说。

    The breathing-based meditation that was used by the researchers is known as Sudarshan Kriya Yoga, and it has also been shown to increase self-reported “optimism and well-being” in college students, and to decrease self-reported anxiety in people with general anxiety disorder37. Don’t have time for meditation or yoga? Experts say to make time, because the better you are, the better your fellow travelers will be.

    研究者们所使用的呼吸冥想被称为净化呼吸法,大学生练习后自称变得“更乐观、健康”,有焦虑障碍的人练习后自称焦虑减轻。没时间冥想或做瑜伽?专家们说,那就腾出时间来,因为你变得更好,跟你同行的旅客们也会变得更好。

    “Taking care of yourself,” Dr. Seppala said, “is the most unselfish thing you can do.”

    斯帕拉博士说,“照顾好自己是你能做的最无私的事情。”

    There’s plenty the airlines could be doing, too (aside from configuring planes with seats that actually fit their ticket holders). For example: Improve the cabin atmosphere.

    航空公司也有很多方面需要提高(除了把机舱座位设计得可以真正容纳购票者之外)。比如,改善机舱气氛。

    “They have to think of the crowd as a potential community,” said Dr. James of the University of Hawaii, and enact38 certain community-building principles. One simple tactic39 is what he refers to as live demography40: a flight attendant standing41 in front of the cabin asking questions like “How many of you are going home?” or “Raise your hand if you’ve never been on an airplane before.” It may sound like a kindergarten exercise, but it encourages passengers to relax, be friendly and communicate with one another. “It breaks the anonymity and the hostility,” Dr. James said.

    夏威夷大学的詹姆斯博士说,“他们必须把机上乘客当成一个潜在团体”,并且采取某些团体建设的方法。一个简单的方法是他所谓的现场人口统计:一位空乘人员站在机舱前问一些问题,比如“你们中间有多少人是返乡?”或者“以前从未坐过飞机的请举手”。这可能听起来像幼儿园活动,但它能帮助乘客放松,让他们更友好,愿意相互交流。“它能打破隔膜和敌意,”詹姆斯博士说。

    Airline personnel also need to be trained, or better trained, to be more compassionate42 in how they handle people, he said, be it demonstrating sympathy when problems arise or simply being specific when asked about delays, saying “20 minutes” instead of just “a few more minutes,” which creates uncertainty43 and increases frustration44.

    他说,航空公司的人员还需要接受更多培训,以便在对待乘客时更有同情心,不管是在问题出现时表现出同情心,还是在乘客询问延误时间时具体地说“20分钟”,而不是“几分钟”,后面这种说法给人一种不确定的感觉,让人更沮丧。

    “The airlines have to learn how to help people cope,” he said. “If they don’t, it’s going to get a lot worse.”

    “航空公司必须学会如何帮助乘客应对糟糕情况,”他说,“否则,情况会变得糟糕很多。”

     11级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 bin [bɪn] yR2yz   第7级
    n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
    参考例句:
    • He emptied several bags of rice into a bin. 他把几袋米倒进大箱里。
    • He threw the empty bottles in the bin. 他把空瓶子扔进垃圾箱。
    2 feud [fju:d] UgMzr   第9级
    n.长期不和;世仇;vi.长期争斗;世代结仇
    参考例句:
    • How did he start his feud with his neighbor? 他是怎样和邻居开始争吵起来的?
    • The two tribes were long at feud with each other. 这两个部族长期不和。
    3 teeming [ˈti:mɪŋ] 855ef2b5bd20950d32245ec965891e4a   第9级
    adj.丰富的v.充满( teem的现在分词 );到处都是;(指水、雨等)暴降;倾注
    参考例句:
    • The rain was teeming down. 大雨倾盆而下。
    • the teeming streets of the city 熙熙攘攘的城市街道
    4 catalysts ['kætəlɪsts] 677fdea123458fc2ff92eb84d07254e9   第8级
    n.催化剂( catalyst的名词复数 );触媒;促进因素;有感染力的人
    参考例句:
    • The first catalytic converters were called conventional oxidation catalysts. 最初的转化器叫做常规氧化催化器。 来自辞典例句
    • Many processes that are essential to the chemical industry use heterogeneous catalysts. 很多重要的化学工业过程就是使用多相催化剂的。 来自辞典例句
    5 cram [kræm] 6oizE   第8级
    vi. 狼吞虎咽地吃东西;死记硬背功课 vt. 填满,塞满;死记硬背;猛吃 n. 死记硬背;极度拥挤
    参考例句:
    • There was such a cram in the church. 教堂里拥挤得要命。
    • The room's full, we can't cram any more people in. 屋里满满的,再也挤不进去人了。
    6 psychology [saɪˈkɒlədʒi] U0Wze   第7级
    n.心理,心理学,心理状态
    参考例句:
    • She has a background in child psychology. 她受过儿童心理学的教育。
    • He studied philosophy and psychology at Cambridge. 他在剑桥大学学习哲学和心理学。
    7 alienation [ˌeɪlɪə'neɪʃn] JfYyS   第9级
    n.疏远;离间;异化
    参考例句:
    • The new policy resulted in the alienation of many voters. 新政策导致许多选民疏远了。
    • As almost every conceivable contact between human beings gets automated, the alienation index goes up. 随着人与人之间几乎一切能想到的接触方式的自动化,感情疏远指数在不断上升。
    8 anonymity [ˌænə'nimiti] IMbyq   第7级
    n.the condition of being anonymous
    参考例句:
    • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
    • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
    9 breakdown [ˈbreɪkdaʊn] cS0yx   第7级
    n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
    参考例句:
    • She suffered a nervous breakdown. 她患神经衰弱。
    • The plane had a breakdown in the air, but it was fortunately removed by the ace pilot. 飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
    10 impersonal [ɪmˈpɜ:sənl] Ck6yp   第8级
    adj.无个人感情的,与个人无关的,非人称的
    参考例句:
    • Even his children found him strangely distant and impersonal. 他的孩子们也认为他跟其他人很疏远,没有人情味。
    • His manner seemed rather stiff and impersonal. 他的态度似乎很生硬冷淡。
    11 hostility [hɒˈstɪləti] hdyzQ   第7级
    n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
    参考例句:
    • There is open hostility between the two leaders. 两位领导人表现出公开的敌意。
    • His hostility to your plan is well known. 他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
    12 seminal [ˈsemɪnl] Qzrwo   第12级
    adj.影响深远的;种子的
    参考例句:
    • The reforms have been a seminal event in the history of the NHS. 这些改革已成为英国国民保健制度史上影响深远的一件大事。
    • The emperor's importance as a seminal figure of history won't be diminished. 做为一个开创性历史人物的重要性是不会减弱的。
    13 disturbances [dɪs'tɜ:bənsɪz] a0726bd74d4516cd6fbe05e362bc74af   第7级
    n.骚乱( disturbance的名词复数 );打扰;困扰;障碍
    参考例句:
    • The government has set up a commission of inquiry into the disturbances at the prison. 政府成立了一个委员会来调查监狱骚乱事件。
    • Extra police were called in to quell the disturbances. 已调集了增援警力来平定骚乱。
    14 withdrawal [wɪðˈdrɔ:əl] Cfhwq   第7级
    n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
    参考例句:
    • The police were forced to make a tactical withdrawal. 警方被迫进行战术撤退。
    • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology. 他们坚持要收回那些话并公开道歉。
    15 estranged [ɪˈstreɪndʒd] estranged   第12级
    adj.疏远的,分离的
    参考例句:
    • He became estranged from his family after the argument. 那场争吵后他便与家人疏远了。
    • The argument estranged him from his brother. 争吵使他同他的兄弟之间的关系疏远了。
    16 compassion [kəmˈpæʃn] 3q2zZ   第8级
    n.同情,怜悯
    参考例句:
    • He could not help having compassion for the poor creature. 他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
    • Her heart was filled with compassion for the motherless children. 她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
    17 altruism [ˈæltruɪzəm] LxIzO   第10级
    n.利他主义,不自私
    参考例句:
    • An important feature of moral behaviour is altruism. 道德行为一个重要特点就是利他主义。
    • Altruism is crucial for social cohesion. 利他主义对社会的凝聚是至关重要的。
    18 interpretation [ɪnˌtɜ:prɪˈteɪʃn] P5jxQ   第7级
    n.解释,说明,描述;艺术处理
    参考例句:
    • His statement admits of one interpretation only. 他的话只有一种解释。
    • Analysis and interpretation is a very personal thing. 分析与说明是个很主观的事情。
    19 lessen [ˈlesn] 01gx4   第7级
    vt.减少,减轻;缩小
    参考例句:
    • Regular exercise can help to lessen the pain. 经常运动有助于减轻痛感。
    • They've made great effort to lessen the noise of planes. 他们尽力减小飞机的噪音。
    20 curb [kɜ:b] LmRyy   第7级
    n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
    参考例句:
    • I could not curb my anger. 我按捺不住我的愤怒。
    • You must curb your daughter when you are in church. 你在教堂时必须管住你的女儿。
    21 stimulation [ˌstɪmjʊ'leɪʃn] BuIwL   第7级
    n.刺激,激励,鼓舞
    参考例句:
    • The playgroup provides plenty of stimulation for the children.幼儿游戏组给孩子很多启发。
    • You don't get any intellectual stimulation in this job.你不能从这份工作中获得任何智力启发。
    22 depleted [dɪ'plɪtɪd] 31d93165da679292f22e5e2e5aa49a03   第8级
    adj. 枯竭的, 废弃的 动词deplete的过去式和过去分词
    参考例句:
    • Food supplies were severely depleted. 食物供应已严重不足。
    • Both teams were severely depleted by injuries. 两个队都因队员受伤而实力大减。
    23 heterogeneous [ˌhetərəˈdʒi:niəs] rdixF   第10级
    adj.庞杂的;异类的
    参考例句:
    • There is a heterogeneous mass of papers in the teacher's office. 老师的办公室里堆满了大批不同的论文。
    • America has a very heterogeneous population. 美国人口是由不同种族组成的。
    24 parse [pɑ:z] 9LHxp   第11级
    vt.&vi.理解,从语法上分析;n.从语法上分析
    参考例句:
    • I simply couldn't parse what you just said. 我完全无法对你刚说的话作语法分析。
    • It causes the parser to parse an NP. 它调用分析程序分析一个名词短语。
    25 faculties [ˈfækəltiz] 066198190456ba4e2b0a2bda2034dfc5   第7级
    n.能力( faculty的名词复数 );全体教职员;技巧;院
    参考例句:
    • Although he's ninety, his mental faculties remain unimpaired. 他虽年届九旬,但头脑仍然清晰。
    • All your faculties have come into play in your work. 在你的工作中,你的全部才能已起到了作用。 来自《简明英汉词典》
    26 deprivation [ˌdeprɪˈveɪʃn] e9Uy7   第9级
    n.匮乏;丧失;夺去,贫困
    参考例句:
    • Many studies make it clear that sleep deprivation is dangerous. 许多实验都证实了睡眠被剥夺是危险的。
    • Missing the holiday was a great deprivation. 错过假日是极大的损失。
    27 proceedings [prə'si:diŋz] Wk2zvX   第7级
    n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
    参考例句:
    • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
    • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
    28 woe [wəʊ] OfGyu   第7级
    n.悲哀,苦痛,不幸,困难;int.用来表达悲伤或惊慌
    参考例句:
    • Our two peoples are brothers sharing weal and woe. 我们两国人民是患难与共的兄弟。
    • A man is well or woe as he thinks himself so. 自认祸是祸,自认福是福。
    29 iris [ˈaɪrɪs] Ekly8   第12级
    n.虹膜,彩虹
    参考例句:
    • The opening of the iris is called the pupil. 虹膜的开口处叫做瞳孔。
    • This incredible human eye, complete with retina and iris, can be found in the Maldives. 又是在马尔代夫,有这样一只难以置信的眼睛,连视网膜和虹膜都刻画齐全了。
    30 reverted [rɪˈvɜ:tid] 5ac73b57fcce627aea1bfd3f5d01d36c   第9级
    恢复( revert的过去式和过去分词 ); 重提; 回到…上; 归还
    参考例句:
    • After the settlers left, the area reverted to desert. 早期移民离开之后,这个地区又变成了一片沙漠。
    • After his death the house reverted to its original owner. 他死后房子归还给了原先的主人。
    31 primitive [ˈprɪmətɪv] vSwz0   第7级
    adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物
    参考例句:
    • It is a primitive instinct to flee a place of danger. 逃离危险的地方是一种原始本能。
    • His book describes the march of the civilization of a primitive society. 他的著作描述了一个原始社会的开化过程。
    32 impoverished [ɪmˈpɒvərɪʃt] 1qnzcL   第10级
    adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
    参考例句:
    • the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
    • They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
    33 stoics [ˈstəʊɪks] c246979ee8b0b0c23e09a9f5f1b36a3b   第10级
    禁欲主义者,恬淡寡欲的人,不以苦乐为意的人( stoic的名词复数 )
    参考例句:
    • Stoics I can handle this shit. 斯多葛:我能掌握这大便。
    • The most famous exercise of meditation is the premeditatio mallorum as practiced by the Stoics. 冥思最著名的练习是禁欲学派所实行的[消灾冥思]。
    34 physiologically [ˌfiziə'lɔdʒikəli] QNfx3   第8级
    ad.生理上,在生理学上
    参考例句:
    • Therefore, the liver and gallbladder cannot be completely separated physiologically and pathologically. 因此,肝胆在生理和病理上不能完全分离。
    • Therefore, the liver and gallbladder are closely related physiologically and pathologically. 因此,肝胆在生理和病理上紧密联系。
    35 meditation [ˌmedɪˈteɪʃn] yjXyr   第8级
    n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录
    参考例句:
    • This peaceful garden lends itself to meditation. 这个恬静的花园适于冥想。
    • I'm sorry to interrupt your meditation. 很抱歉,我打断了你的沉思。
    36 well-being [wel 'bi:ɪŋ] Fe3zbn   第8级
    n.安康,安乐,幸福
    参考例句:
    • He always has the well-being of the masses at heart. 他总是把群众的疾苦挂在心上。
    • My concern for their well-being was misunderstood as interference. 我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
    37 disorder [dɪsˈɔ:də(r)] Et1x4   第7级
    n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
    参考例句:
    • When returning back, he discovered the room to be in disorder. 回家后,他发现屋子里乱七八糟。
    • It contained a vast number of letters in great disorder. 里面七零八落地装着许多信件。
    38 enact [ɪˈnækt] tjEz0   第9级
    vt.制定(法律);上演,扮演
    参考例句:
    • The U. S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation. 美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
    • For example, a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly. 例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
    39 tactic [ˈtæktɪk] Yqowc   第8级
    n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
    参考例句:
    • Reducing prices is a common sales tactic. 降价是常用的销售策略。
    • She had often used the tactic of threatening to resign. 她惯用以辞职相威胁的手法。
    40 demography [dɪˈmɒgrəfi] pw7xs   第9级
    n.人口统计,人口学
    参考例句:
    • Demography is the analysis of population variables. 人口学是对人口变量的分析。
    • It was once a rule of demography that people have fewer children as their countries get richer. 按人口统计学的一贯规律,一个国家里的人民越富有,他们所拥有的孩子就越少。
    41 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    42 compassionate [kəmˈpæʃənət] PXPyc   第9级
    adj.有同情心的,表示同情的
    参考例句:
    • She is a compassionate person. 她是一个有同情心的人。
    • The compassionate judge gave the young offender a light sentence. 慈悲的法官从轻判处了那个年轻罪犯。
    43 uncertainty [ʌnˈsɜ:tnti] NlFwK   第8级
    n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
    参考例句:
    • Her comments will add to the uncertainty of the situation. 她的批评将会使局势更加不稳定。
    • After six weeks of uncertainty, the strain was beginning to take its toll. 6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
    44 frustration [frʌˈstreɪʃn] 4hTxj   第8级
    n.挫折,失败,失效,落空
    参考例句:
    • He had to fight back tears of frustration. 他不得不强忍住失意的泪水。
    • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: