轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 中国的厕所革命 从马桶开始
中国的厕所革命 从马桶开始
添加时间:2015-01-06 19:04:36 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • From the outside it looks like an art gallery. But this is a gallery of toilets, brought to the residents of Shanghai by Roca, the Spanish bathroom people. It has loos disguised as stacks of books and conveniences that flush with grey water from the sink. The best seller is a sleek1 commode designed by a former Audi stylist, with a leather seat made by the people who supply BMW with motorcycle perches2.

    从外面看上去,这像是场艺术展,但实际上它是西班牙卫浴品牌乐家(Roca)为上海市民带来的一场卫浴展。其中有外形像一堆叠在一起的书本的马桶,还有用洗手池中的污水冲水的一体式马桶。最畅销的是一款奢华时尚的马桶,设计者为前奥迪(Audi)设计师,它的真皮垫圈由宝马(BMW)摩托车座椅供应商打造。

    The best-selling colours? A striking deep red, viewed as lucky, and a deliciously understated champagne3 gold known as tuhaojin, or “nouveau riche gold”. Roca’s China manager says the tuhaojin toilet became popular after Apple launched a golden iPhone in China last year. “People apparently4 wanted a toilet like their iPhone,” he says.

    最畅销的颜色呢?是醒目的深红色(象征幸运),以及一种低调而悦目的香槟金色(即所谓的“土豪金”)。乐家中国的管理人员表示,苹果(Apple)去年在华发布金色iPhone后,土豪金马桶就开始走红了。他说:“看样子人们想要一个跟他们的iPhone颜色一样的马桶。”

    Nothing would be easier than to caricature China’s golden water closets as symbols of a civilisation5 in decline. But that’s not what I see in them. Because development is always, when it comes right down to it, about just such everyday intimacies6: is the loo half a football field away or right next to the bedroom? Does it reek7 or sit there quietly conserving8 water? Does it open automatically, play music and let you trade stocks from the comfort of its heated surface? Proper pundits9 mutter darkly about rule of law and universal suffrage10, shadow banking11 and debt defaults. But I prefer to tell a tale of toilets.

    将中国的金色抽水马桶讥讽为文明衰落之象征,是一件再容易不过的事情,但我却不这么看。因为真正说起来,发展总是要落实到这类日常生活的舒适感受上:厕所是离卧室有半个足球场那么远,还是紧挨着卧室?是臭气熏天,还是静音又节水?能否自动翻盖,播放音乐,让你舒服地坐在加热马桶垫圈上炒股?真正的专家们严肃地讨论着法治和普选、影子银行和债务违约,我却宁愿讲一个关于马桶的故事。

    When I first came to live in China in 2008, mainland loos said “developing country” loud and clear. On our first train journey, to the home town of my then eight-year-old adopted Chinese daughter Grace, the rail car’s potty ponged so much that we could not stomach our picnic.

    2008年,我第一次来到中国内地生活时,内地的厕所响亮而清楚地宣告着自己“发展中国家”的身份。我们第一次乘火车去我的中国养女(当时8岁)格雷丝(Grace)的老家时,列车上的厕所臭到我们连盒饭都吃不下去。

    But very soon all that began to change. The train loos stopped stinking12. Prefabricated stainless13 steel commodes showed up on all newer rolling stock, complete with staff to sluice14 them down at regular intervals15. The only odour on Chinese trains these days is freshly brewed16 coffee from the dining car.

    但这一切很快就发生了改变。火车上的厕所不再臭气熏天,所有比较新的列车上都装了带盥洗台的预制不锈钢马桶,列车员会定期冲刷。如今在中国的火车上,唯一的气味就是餐车飘来的现煮咖啡味。

    Closer to home, there was “Pipi Road”, the nickname we gave to the lane just next to our house, where dozens of Shanghai taxi drivers would every day choose to relieve themselves, after dining at one of the neighbourhood dumpling emporia. The stench nearly put me off moving there in the first place. In winter the wet patches froze and in summer they steamed.

    我家附近有条“尿尿路”,这是我们给紧挨着我家的那条小巷起的绰号。每天都有几十个上海出租车司机在附近饺子馆用过餐后,到这条小巷里解手。臭气让我一开始差点不想搬到那儿。冬天尿液在地上冻成一块一块,夏天空气里散发着尿骚味。

    And then one morning, a spanking17 new government porta-potty turned up on Pipi Road. It was staffed from 5am to 10pm every day by a government sanitation18 worker charged with keeping it smelling like a Swiss meadow. Who said you need democracy to have responsive government? I can’t think of anything more responsive than putting a public convenience where it’s needed. Pipi Road has had to be rechristened.

    后来在一天早晨,“尿尿路”上出现了一个崭新的移动公厕。它配有专人打扫,每天从凌晨5点到晚上10点,一名环卫工人负责让它闻起来总是像瑞士的草坪一样芬芳。谁说要有民主才能有积极响应民众需求的政府?我想不出有什么比在民众需要的地方设立公厕,更能体现出政府积极响应民众需求的了。“尿尿路”现在必须得改名了。

    Even motorway19 service areas have done their bit for the toilet uprising. On a long bus journey back in 2011 I withdrew to a loo on one of eastern China’s newest superhighways, to find a room with one long ceramic20 trough for use by all females in need. But on a family road trip on the same motorway last month I found stalls with doors, and even loo roll. Travelling in China just isn’t what it used to be.

    就连高速路服务区都完成了自己的厕所革命。2011年我经历过一次长途汽车旅行,在中国东部的一条崭新的高速公路的服务区,我下车去方便,结果发现厕所里有一条长长的陶瓷槽,所有需要方便的女性都在那里解决。但上个月我们全家自驾出行,就在同一条高速公路上,我发现服务区的厕所不但是单间,有门,甚至还有卫生纸。在中国出行已经跟过去完全不是一回事儿了。

    Back at the Roca bathroom gallery, the marketing21 manager Guillem Pages Giralt says he’s seen big changes in how private customers buy water closets too: “Five years ago a customer would just come in and say ‘which is your most expensive toilet’.” That doesn’t happen any more, he says, though Chinese shoppers do like to lie down in Roca’s bathtubs or sit on its commodes for 20 minutes or so before buying, “to make sure it doesn’t hurt the back of their legs”. But the sheer fact that they have 20 minutes (and up to Rmb30,000, or $4,900) to spend making a loo purchase is good news in itself, surely. Only those who no longer worry about the necessities of life can take the time to worry about buying golden ones.

    再回到乐家卫浴展的话题上,营销经理吉列姆•帕赫斯•希拉尔特(Guillem Pages Giralt)表示,他也见证了个人客户购买抽水马桶的巨大变化:“五年前顾客只会走进来问,‘你们最贵的马桶是哪个’。”他说,如今再也见不到这种事了,现在中国消费者倒是挺喜欢在购买之前,先在浴缸里躺上个20分钟,或者在马桶上坐上个20分钟之类的(“以确定他们的腿后面会不会硌到”)。当然,他们能腾出20分钟(也能拿出最多3万元人民币,合4900元美金的钱)来购买马桶,本身就是个好消息。只有那些无须再为生活必需品操心的人,才会花时间去操心购买金色马桶的事。

    So call me puerile22, and unworthy of the pundit’s pen for pointing it out, but this is the stuff that revolutions are really made of. In my six-plus years in Shanghai, China has undergone an economic, social, cultural and technological23 transformation24, in the water closet. A trifle, in the grand sweep of history. But it’s the trifles that count.

    所以,说我幼稚也好,说此事不值得费笔墨书写也罢,但这才是革命的真正组成元素。我在上海生活了六年多,在抽水马桶这件事上,中国经历了一场经济、社会、文化和技术的变革。在历史的长河中,抽水马桶只是件小事,但小事才是重要的事。

     11级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 sleek [sli:k] zESzJ   第10级
    adj.光滑的,井然有序的;v.使光滑,梳拢
    参考例句:
    • Women preferred sleek, shiny hair with little decoration. 女士们更喜欢略加修饰的光滑闪亮型秀发。
    • The horse's coat was sleek and glossy. 这匹马全身润泽有光。
    2 perches [pə:tʃiz] a9e7f5ff4da2527810360c20ff65afca   第7级
    栖息处( perch的名词复数 ); 栖枝; 高处; 鲈鱼
    参考例句:
    • Other protection can be obtained by providing wooden perches througout the orchards. 其它保护措施是可在种子园中到处设置木制的栖木。
    • The birds were hopping about on their perches and twittering. 鸟儿在栖木上跳来跳去,吱吱地叫着。
    3 champagne [ʃæmˈpeɪn] iwBzh3   第7级
    n.香槟酒;微黄色
    参考例句:
    • There were two glasses of champagne on the tray. 托盘里有两杯香槟酒。
    • They sat there swilling champagne. 他们坐在那里大喝香槟酒。
    4 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    5 civilisation [sɪvɪlaɪ'zeɪʃən] civilisation   第8级
    n.文明,文化,开化,教化
    参考例句:
    • Energy and ideas are the twin bases of our civilisation. 能源和思想是我们文明的两大基石。
    • This opera is one of the cultural totems of Western civilisation. 这部歌剧是西方文明的文化标志物之一。
    6 intimacies [ˈɪntəməsi:z] 9fa125f68d20eba1de1ddb9d215b31cd   第8级
    亲密( intimacy的名词复数 ); 密切; 亲昵的言行; 性行为
    参考例句:
    • He is exchanging intimacies with his friends. 他正在和密友们亲切地交谈。
    • The stiffness of the meeting soon gave way before their popular manners and more diffused intimacies. 他们的洒脱不羁和亲密气氛的增加很快驱散了会场上的拘谨。
    7 reek [ri:k] 8tcyP   第11级
    vi.发出臭气;vt.散发;用烟熏;n.恶臭
    参考例句:
    • Where there's reek, there's heat. 哪里有恶臭,哪里必发热。
    • That reek is from the fox. 那股恶臭是狐狸发出的。
    8 conserving [kənˈsə:vɪŋ] b57084daff81d3ab06526e08a5a6ecc3   第8级
    v.保护,保藏,保存( conserve的现在分词 )
    参考例句:
    • Contour planning with or without terracing is effective in conserving both soil and moisture. 顺等高线栽植,无论做或不做梯田对于保持水土都能有效。 来自辞典例句
    • Economic savings, consistent with a conserving society and the public philosophy. 经济节约,符合创建节约型社会的公共理念。 来自互联网
    9 pundits [ˈpʌndɪts] 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1   第11级
    n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
    参考例句:
    • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
    • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
    10 suffrage [ˈsʌfrɪdʒ] NhpyX   第10级
    n.投票,选举权,参政权
    参考例句:
    • The question of woman suffrage sets them at variance. 妇女参政的问题使他们发生争执。
    • The voters gave their suffrage to him. 投票人都投票选他。
    11 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    12 stinking [ˈstɪŋkɪŋ] ce4f5ad2ff6d2f33a3bab4b80daa5baa   第9级
    adj.臭的,烂醉的,讨厌的v.散发出恶臭( stink的现在分词 );发臭味;名声臭;糟透
    参考例句:
    • I was pushed into a filthy, stinking room. 我被推进一间又脏又臭的屋子里。
    • Those lousy, stinking ships. It was them that destroyed us. 是的!就是那些该死的蠢猪似的臭飞船!是它们毁了我们。 来自英汉非文学 - 科幻
    13 stainless ['steɪnlɪs] kuSwr   第8级
    adj.无瑕疵的,不锈的
    参考例句:
    • I have a set of stainless knives and forks. 我有一套不锈钢刀叉。
    • Before the recent political scandal, her reputation had been stainless. 在最近的政治丑闻之前,她的名声是无懈可击的。
    14 sluice [slu:s] fxYwF   第12级
    n.水闸
    参考例句:
    • We opened the sluice and the water poured in. 我们打开闸门,水就涌了进来。
    • They regulate the flow of water by the sluice gate. 他们用水闸门控制水的流量。
    15 intervals ['ɪntevl] f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef   第7级
    n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
    参考例句:
    • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
    • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
    16 brewed [bru:d] 39ecd39437af3fe1144a49f10f99110f   第8级
    调制( brew的过去式和过去分词 ); 酝酿; 沏(茶); 煮(咖啡)
    参考例句:
    • The beer is brewed in the Czech Republic. 这种啤酒是在捷克共和国酿造的。
    • The boy brewed a cup of coffee for his mother. 这男孩给他妈妈冲了一杯咖啡。 来自《简明英汉词典》
    17 spanking [ˈspæŋkɪŋ] OFizF   第11级
    adj.强烈的,疾行的;n.打屁股
    参考例句:
    • The boat is spanking along on the river. 船在小河疾驶。
    • He heard a horse approaching at a spanking trot. 他听到一匹马正在疾步驰近。
    18 sanitation [ˌsænɪˈteɪʃn] GYgxE   第8级
    n.公共卫生,环境卫生,卫生设备
    参考例句:
    • The location is exceptionally poor, viewed from the sanitation point. 从卫生角度来看,这个地段非常糟糕。
    • Many illnesses are the result of inadequate sanitation. 许多疾病都来源于不健全的卫生设施。
    19 motorway [ˈməʊtəweɪ] kFvxw   第7级
    n.高速公路,快车道
    参考例句:
    • Our car had a breakdown on the motorway. 我们的汽车在高速公路上抛锚了。
    • A maniac driver sped 35 miles along the wrong side of a motorway at 110 mph. 一个疯狂的司机以每小时110英里的速度在高速公路上逆行飙车35英里。
    20 ceramic [səˈræmɪk] lUsyc   第8级
    n.制陶业,陶器,陶瓷工艺
    参考例句:
    • The order for ceramic tiles has been booked in. 瓷砖的订单已登记下来了。
    • Some ceramic works of art are shown in this exhibition. 这次展览会上展出了一些陶瓷艺术品。
    21 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    22 puerile [ˈpjʊəraɪl] 70Vza   第10级
    adj.幼稚的,儿童的
    参考例句:
    • The story is simple, even puerile. 故事很简单,甚至有些幼稚。
    • Concert organisers branded the group's actions as puerile. 音乐会的组织者指称该乐队的行为愚蠢幼稚。
    23 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    24 transformation [ˌtrænsfəˈmeɪʃn] SnFwO   第7级
    n.变化;改造;转变
    参考例句:
    • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook. 上大学使她的观念发生了巨大的变化。
    • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband. 他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: