轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 2015住在纽约的机遇与问题
2015住在纽约的机遇与问题
添加时间:2015-01-11 17:59:30 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Behind the facade1 of many a New York City apartment building is the dissonant2 sound of residents complaining. The gripes that make their way to the inbox of my Ask Real Estate column offer a glimpse into how residents cope with the myriad3 irritations4 that come with living in cramped5 and costly6 homes. They include the co-op shareholder7 horrified8 by a neighbor’s rats’ nest; the parents whose building has barred them from using a stroller in the elevator; and the renter whose kitchen cabinets fell from the walls.

    在纽约市许多公寓楼的大门背后,充斥着居民们不协调的抱怨声。从我的“房地产答疑”(Ask Real Estate)专栏所收到的抱怨信中,我们可以一窥居民们是如何应对生活在拥挤、昂贵的住房中的种种不顺心的。比方说,有个合作公寓的股东被邻居家的老鼠窝吓坏了;有一对父母被禁止将婴儿车推进楼内的电梯;有个租户厨房里的橱柜从墙壁上掉了下来。

    In short, some New Yorkers dislike their neighbors almost as much as they do their landlords. Co-op and condominium boards beware: You do not fare much better.

    有些纽约人就像讨厌房东一样讨厌邻居。合作公寓和共管公寓的管委会要小心了:你们也好不到哪去。

    The questions New Yorkers ask the column are dictated9 not only by their individual circumstances but also by the larger issues of the day, like rising housing costs, gentrification and shoddy construction. In the end, 2014 was a year of things going up — home prices, rents and, above all, buildings, with 16,700 units approved for construction through October, according to the Real Estate Board of New York.

    纽约人向专栏提出的问题,不仅取决于他们的个人情况,还取决于当今的重大问题,比如住房成本上升、士绅化、豆腐渣工程。最终,2014年成为了一个一切都在增长的年份,增长的包括房价、租金,以及最重要的——楼盘数量。根据纽约房地产委员会(Real Estate Board of New York)的数据,10月批准建设的单元达到了16700套。

    So what forces will shape the questions asked next year? It depends on who (and where) you are. While buyers should brace10 for another year of high-stakes bidding wars, residents of the city’s far-flung neighborhoods (I’m talking about you, Grand Concourse) should be ready for an onslaught of prospective11 residents seeking bargains — bargains, that is, relative to the gilded12 ZIP codes that are out of the reach of most mortals.

    那么,何种力量将决定大众明年提出的问题?这取决于你的身份(和居住地)。虽然购房者在新的一年里还将迎来高风险的竞购战,但是纽约市的偏远社区(说的就是你,大广场区[Grand Concourse])将会有大量寻求廉价住宅的潜在居民——所谓廉价,也只是针对那些令多数普通人可望而不可及的黄金地段,相对而言的。

    For the New Yorkers who have turned their apartments into bed-and-breakfasts, the battle over illegal inns could reach a fever pitch. On top of it all, Mayor Bill de Blasio’s 10-year affordable13 housing plan will take shape just as legislation in Albany threatens to strain the pocketbooks of renters. These are among the game-changers looming14 as we ring in the New Year.

    对于那些已把自家公寓改造成B&B旅店的纽约人,围绕非法住宿的论战可能会趋于白热化。而在这一切之上,市长比尔·白思豪(Bill de Blasio)的十年保障性住房计划将初具规模;与此同时,本次奥尔巴尼会议(Albany)的立法将给租房者的钱包造成重负。随着我们迈向新的一年,这类改变游戏规则的因素也正在日益迫近。

    Neighborhoods

    居民社区

    This year, the average sales price for an apartment in New York City topped $1 million, a milestone15 with far-reaching implications. As the city’s population soars, prices and buildings are rising in neighborhoods that missed the last housing boom.

    今年,纽约市公寓的平均售价突破了100万美元(约合人民币623万元),这是一个影响深远的里程碑。随着城市人口的激增,错过了上一轮楼市繁荣期的社区,都见证了房价和楼盘数量的增长。

    “When I started in this business, Brooklyn was the alternative. Now it is a choice,” said Diane M. Ramirez, the chief executive of Halstead Property. “I see Queens becoming that way. The Bronx is not that far down the line.”

    “当我刚开始创业的时候,布鲁克林还是个替代选项;而现在,它已经成为一个优选地段了,”霍尔斯特德房地产公司(Halstead Property)的首席执行官黛安娜·M·拉米雷斯(Diane M. Ramirez)说,“我看到皇后区(Queens)正在朝这个方向发展,布朗克斯(Bronx)也不远了。”

    Of the 6,527 new rentals17 scheduled to hit the market in Brooklyn next year, 1,442 are in Bedford-Stuyvesant, Bushwick and Clinton Hill, all considered off the beaten path not that long ago, according to data provided by Citi Habitats.

    根据花旗居屋(Citi Habitats)提供的数据,在布鲁克林拟于明年投放市场的6527套新出租屋中,有1442套分布在贝德福德-斯图文森(Bedford-Stuyvesant)、布什维克(Bushwick)和克林顿山(Clinton Hill)。就在不久前,这些社区都还被视为不热门的地区。

    For newcomers, these changes provide fresh housing options. But for residents, they can spell displacement18. The same is true for shops such as De Robertis Pasticceria and Caffe in the East Village, which just closed after a 110-year run. And next year, the Union Square Cafe will likely conclude its 30 years in Union Square.

    对于新来的买家,这些变化能够给他们带来新的住房选择。但是对于既有居民而言,这可能意味着他们必须搬走。这点同样适用于De Robertis Pasticceria and Caffe等商铺。这家咖啡馆已经在东村(East Village)持续经营了110个年头,最近刚刚关门歇业。到明年,联合广场咖啡厅(Union Square Cafe)也可能会结束其在联合广场30年的运营。

    “New Yorkers have been waking up and realizing this long period of prosperity has wreaked19 a little bit of havoc20 on things that we think of as classic New York,” said Simeon Bankoff, the executive director of the Historic Districts Council, noting that 2015 will mark the 50th anniversary of the New York City landmarks21 preservation22 law. “Things we always thought were going to be there are just closing left and right.”

    “纽约人正逐渐意识到,这一漫长的繁荣期已对我们眼中的经典纽约市容造成了破坏,”历史街区保护委员会(Historic Districts Council)的执行董事西蒙·班考夫(Simon Bankoff)说,他同时指出,2015年将是纽约市通过《地标建筑保护法》的50周年。“环顾左右,那些总被我们认为是一成不变的东西,却都在纷纷关门闭户。”

    Next year, the mayor’s affordable housing plan, which calls for building or preserving 200,000 units of affordable housing over the next decade, will begin to take shape. It hinges on a policy that requires developers to build affordable housing in exchange for being allowed to construct taller and denser23 buildings in neighborhoods rezoned by the city. Developers and housing advocates alike are waiting to see what it will look like once the administration adds muscle and flesh to the bones of the proposal.

    明年,市长的保障性住房计划将初具规模,该计划要求在未来十年里,修建或保留20万套保障性住房。这一目标的实现取决于一项政策,它要求开发商通过修建保障性住房,来换取在市政府重新规划的社区修建更高、更密集楼盘的资格。至于政府将会如何在这项提案的雏形上添砖加瓦,开发商和保障房倡导者们都在拭目以待。

    “Our goal is to produce as many units as we can and, at the same time, make sure that we do it in a way that maintains and enhances the health of neighborhoods,” said Carl Weisbrod, the director of the Department of City Planning.

    “我们的目标是修建尽可能多的单元,同时确保这样做能够维持和提高居民社区的健康运转。”城市规划部(Department of City Planning)部长卡尔·魏斯布罗德(Carl Weisbrod)说。

    East New York in Brooklyn will be the test case when the Department of City Planning presents initial recommendations early next year. After that, the rezoning process could begin for the neighborhood, among the city’s poorest. A proposal for west Flushing in Queens is next.

    当城市规划部门明年初(2015年——译注)提出初步的建议方案时,布鲁克林的东纽约(East New York)地区将被列为试点。随后,重新区划进程就将在该处全市最穷社区之一内展开。而紧随其后的,将是针对皇后区的西法拉盛(Flushing)的提案。

    “We need to do what the mayor wants everybody to do, and that is build more housing,” said Steven Spinola, the president of the Real Estate Board of New York. However, “if the numbers don’t work, if the rent that is coming in is less than the cost of maintaining the building, then you are not going to do it.”

    “我们需要做市长希望大家做的事——建造更多住房,”纽约房地产委员会主席史蒂芬·斯皮诺拉(Steven Spinola)说,但是,“如果数据上不可行,如果收回来的租金低于建筑的维护成本,那你就不会这么做了。”

    Housing advocates worry that if rezoning is not done carefully, communities could quickly gentrify. “Look at what happened in Williamsburg,” said Harvey Epstein, the director of the community development project at the Urban Justice Center, referring to price escalations. “I don’t know why it wouldn’t happen in East New York or the Bronx or in Flushing.”

    保障房倡导者们则担心,如果重新区划做得不认真,那么居民社区或将迅速士绅化。“看看威廉斯堡(Williamsburg)发生了什么吧,”城市正义中心(Urban Justice Center)的社区开发项目负责人哈维·艾普斯坦(Harvey Epstein)说,他指的是房价上涨,“我不明白,它怎么就不可能发生在东纽约、布朗克斯或者法拉盛呢。”

    Buyers and Sellers

    买家和卖家

    All-cash buyers. Skittish24 lenders. Skyrocketing prices. Anemic listings. These realities haunt buyers, turning the house hunt into a demoralizing slog. Unfortunately, buyers will probably have to soldier through another year of a market that favors sellers.

    现金全款购房者。难以取悦的贷款人。暴涨的价格。匮乏的挂牌信息。这些现实,都困扰着购房者,使找房子的过程让人倍受打击。不幸的是,在新的一年,购房者们可能依旧需要在卖方市场里打拼。

    “Our population and employment is at an all-time high and growing. That puts significant pressure on rents and prices,” said Mark Willis, the executive director of the New York University Furman Center for Real Estate and Urban Policy. “There is no reason now to think that these trends are likely to change.”

    “我们的人口和就业正处于历史高位,并在不断增长。这给租金和房价施加了很大压力,”纽约大学富曼房地产及城市政策中心(Furman Center for Real Estate and Urban Policy of New York University)的主任马克·威利斯(Mark Willis)说,“现在没有理由认为这些趋势可能发生改变。”

    It is not all bad news for buyers: Prices will still head north next year, but the pace will likely slow from a sprint25 to a saunter. “Prices can’t just keep going up, up, up on this steep climb,” said Pamela Liebman, the chief executive officer of Corcoran. “Buyers get a little fatigued26.”

    对于购房者,也不都是坏消息:房价明年(2015年——译注)仍将上涨,但步伐可能会从飙涨趋于平缓。“房价不会一味地陡然上涨,”柯克兰集团(Corcoran)的首席执行官帕梅拉·利伯曼(Pamela Liebman)说,“买家都有点疲劳了。”

    Buyers looking for new construction will have more options next year, as the number of new condos hitting the market in Manhattan, Brooklyn and Long Island City, Queens, is expected to more than double to 8,366 from 3,444 in 2014, according to data provided by Corcoran Sunshine Marketing27 Group.

    明年,寻找新楼盘的买家将会有更多的选择。根据科克伦阳光营销集团(Corcoran Sunshine Marketing Group)提供的数据,明年(2015年——译注)曼哈顿、布鲁克林和皇后区长岛市(Long Island City)新上市的共管公寓预计将增加一倍以上,从2014年的3444套增加到8366套。

    But a quick look at the changing skyline betrays a frustrating28 reality: Those shiny new towers have failed to deliver the type of housing most New Yorkers can afford. “There is a disconnect between what we’re building and what we need to build,” said Jonathan J. Miller29, the president of the appraisal30 firm Miller Samuel. “2015 is going to be more of that.”

    但是,只要快速扫一眼日益变化的天际线,我们就能发现一个令人沮丧的现实:那些光鲜亮丽的新大厦,未能提供大部分纽约人买得起的房型。“我们正在修建的房屋,跟我们需要修建的房屋之间存在着脱节,”房地产估值公司米勒·塞缪尔(Miller Samuel)的总裁乔纳森·J·米勒表示,“2015年,这一现象会更加明显。”

    Homeowners in neighborhoods like the Grand Concourse in the Bronx or Elmhurst in Queens could enjoy new attention from buyers eager to find the next untapped market. “When have you heard talk about Kingsbridge in the Bronx?” asked Ms. Ramirez of Halstead. “The people who are smart are getting out there and buying it up at wonderful prices.”

    布朗克斯大广场区或皇后区埃尔姆赫斯特(Elmhurst)的业主们,即将迎来急于寻找下一个未开发市场的买家们的新关注。“你什么时候听到别人谈论过布朗克斯的金斯布里奇(Kingsbridge)?”霍尔斯特德房地产公司的拉米雷斯问,“聪明人正在涌向那里,以实惠的价格买下房子。”

    Renters

    出租房

    Here is a silver lining31: Market-rate rents are so high that they probably will not climb much higher next year. “The good news is rents aren’t rising anymore,” Mr. Miller said. “The bad news is they are probably not going to fall.”

    下面这条消息,可以给人带来一线希望:市价房的租金太高了,它们明年可能涨不了多少。“好消息是,租金不会再涨了,”米勒说,“坏消息是,它们很可能也不会下降。”

    New construction will provide luxury options for renters with deep pockets, mostly in the boroughs32 outside Manhattan. In Brooklyn, 6,527 new rental16 units are expected to hit the rental market next year, nearly twice the 3,802 units anticipated for Manhattan, according to Citi Habitats.

    新建的房产将给那些财大气粗的租房者提供奢华的居住选择,它们大多位于曼哈顿以外的行政区。根据花旗居屋的数据,在布鲁克林,预计有6527个新的出租单元,将于明年(2015年——译注)投放租赁市场,比曼哈顿3802个单元多出近一倍。

    One such development is 60 Water Street in Dumbo, a 290-unit rental with a 24-hour concierge33 and a roof deck offering Manhattan views. Leasing begins next month, with rent for a two-bedroom starting at a jaw-dropping $6,018 a month. “People want that condo-like living, even though they’re renting and not owning,” said Jodi Ann Stasse, the managing director of new developments for Citi Habitats.

    这类开发项目之一,是邓波区(Dumbo)的沃特街(Water Street)60号,一个包含290个单元的出租楼盘,带有24小时门房服务和一个可坐拥曼哈顿景观的屋顶平台。房屋租赁将于下个月开始,两居室的每月房租起价达到了令人瞠目结舌的6018美元(约合人民币3.7万元)。“人们想要体验住在共管公寓的生活,即使他们是租房而不是买房。”花旗居屋负责新开发项目的董事总经理乔迪·安·斯塔斯(Jodi Ann Stasse)说。

    Meanwhile, New Yorkers living in the city’s nearly one million rent-stabilized apartments should brace for a fight in Albany in June, when the rent-stabilization34 law expires. Housing advocates hope to see a reversal of a rule that allows landlords to deregulate vacant units if the rent reaches $2,500 a month.

    与此同时,居住在近百万套租金管制型公寓里的纽约人应该准备好,于明年(2015年——译注)6月在奥尔巴尼放手一搏,那个时候,租金管制法就要到期了。保障房的倡导者们希望看到这样一项规定的撤销——该规定允许业主在租金达到每月2500美元(约合人民币1.6万元)的情况下,取消对空置单元的租金管制。

    Over the past 20 years, at least 133,000 units in the city have gone market rate because of this rule, according to the Rent Guidelines Board. If the trend continues, rent stabilization could be further weakened, undermining Mayor de Blasio’s efforts to preserve affordable housing, say supporters of the policy.

    根据租金指导委员会(Rent Guidelines Board)的数据,在过去20年里,纽约市至少有13.3万个单元因这项规定而变成市价房。政策的支持者表示,如果这一趋势持续下去,租金管制政策会被进一步削弱,从而对市长保留保障房的努力构成阻碍。

    “This is our make or break moment for the tenant35 movement,” said Ilana Maier, the program director for the Metropolitan36 Council on Housing. “If we aren’t able to drastically strengthen the rules now, none of this will matter in 10 years.”

    “这是我们租户运动生死攸关的时刻,”大都会住宅委员会(Metropolitan Council on Housing)的项目总监伊拉娜·迈尔(Ilana Maier)说,“如果我们现在不能大举强化规定,那么这些政策在十年内都发挥不了作用。”

    But with a Republican-controlled State Senate, opponents of rent stabilization doubt that 2015 will be a watershed37 year for the tenants38’ movement. Sherwin Belkin, a lawyer who represents landlords, said: “Landlords view this as an opportunity to make some much-needed changes to rent regulation.”

    但是,租金稳定政策的反对者怀疑,在共和党人把持州议会的情况下,2015年将不会是租户运动的分水岭。舍温·贝尔金(Sherwin Belkin)是一名代表业主利益的律师,他说:“业主们认为可以借此机会对租金管制政策做一些亟需的改变。”

    One suggested change: require rent-stabilized tenants to verify their income.

    其中一项被提议的改变是:要求租金管制型房屋的租户提供收入证明。

    Airbnb Showdown

    Airbnb的紧要关头

    In New York it is illegal for anyone to rent out a room in an apartment in a multifamily building for less than 30 days if a tenant is not present. Yet almost weekly, someone writes to Ask Real Estate seeking advice on how to skirt the rules. What if I swap39 apartments? What if nothing is in writing?

    在纽约,任何人不得将多户建筑中的一套没有租户的公寓单间以短于30天的租期出租,这是非法的。然而,几乎每周都有人写信给“房地产答疑”专栏,咨询如何绕开这些规定。如果我交换公寓呢?如果没有书面形式的约定呢?

    A reckoning could come next year as the state and city attempt a crackdown on renegade hoteliers while the online company Airbnb lobbies for a change to the law. “You are going to see an increased push to regulate this,” said Samuel J. Himmelstein, a lawyer who represents tenants.

    由于州政府和市政府试图打击不法的旅馆经营者,明年可能会出台一项规定。而与此同时,房产租赁网站Airbnb将游说政府改变法规。“你会看到,规范这一市场的要求会变得更加迫切。”代表租户的律师塞缪尔·J·希莫尔斯泰因(Samuel J. Himmelstein)说。

    Making Airbnb go away might not be so easy. A recent Quinnipiac poll found that 56 percent of the responders thought New Yorkers should be allowed to rent rooms out to strangers. “We don’t want to turn into hotels, but at the same time people want to rent out their apartments sometimes,” said Paul R. Gottsegen, the president of Halstead Management Company, which manages 250 residential40 properties in the city.

    要让Airbnb退市,可能没那么容易。最近,昆尼皮亚克大学(Quinnipiac)开展的一项民意调查表明,56%的受访者认为,应该允许纽约人将房间租给陌生人。“我们不想把房子变成旅馆,但是与此同时,人们有时会想把自己的公寓租出去。”霍尔斯特德管理公司(Halstead Management Company)的总裁保罗·R·戈特塞根(Paul R. Gottsegen)说。该公司打理着纽约市250处住宅物业。

    Condos and co-ops have been laying down the law, writing warning memos41 and fining wayward residents. For renters, breaking the rules could jeopardize42 a lease. Condos are tightening43 security, asking doormen to scrutinize44 visitors and requiring residents to sign authorization45 forms for guests. The practice has also raised insurance concerns.

    共管公寓和合作公寓一直在严令整顿,编写警告备忘录,对违规居民罚款。对于租房者来说,打破规则就可能会危及租约。共管公寓正在加强安保措施,要求门卫仔细观察来访者,同时要求居民为来访的客人签署授权表格。这类操作还引起了保险界的关注。

    “What happens if one of these Airbnb guests starts a fire?” asked Phyllis H. Weisberg, chairwoman of the Cooperative and Condominium Law Committee at the New York City Bar Association. “Who’s paying for that?”

    “万一有个通过Airbnb投宿的客人放火了怎么办?”纽约市律师协会(New York City Bar Association)合作公寓和共管公寓法律委员会(Cooperative and Condominium Law Committee)的会长菲利丝·H·韦斯伯格(Phyllis H. Weisberg)问,“谁来赔偿损失?”

    Nevertheless, as New Yorkers grow accustomed to a sharing economy, buildings might ultimately have to embrace it.

    不过,随着纽约人日益习惯于共享经济,各处楼盘可能最终也不得不接受它。

    “Airbnb is here to stay,” Mr. Gottsegen said. “Instead of fighting it, we should wrap our arms around it and make it better.”

    “Airbnb将生存下去,”戈特塞根表示,“与其抗拒它,我们不如拥抱它、改善它。”

    Co-ops and Condos

    合作公寓和共管公寓

    From maintenance to flip46 taxes, condo and co-op owners often complain of boards bleeding them dry. Unfortunately, the cost of running a building will not get any cheaper anytime soon.

    从物业费到倒卖税,共管公寓和合作公寓的业主经常抱怨,管委会要将他们榨干了。不幸的是,运营建筑的成本在短时期内不会下降分毫。

    Over the next few years, large residential buildings will have to comply with Local Law 87, which requires them to audit47 energy usage and keep systems running at peak efficiency. Residential buildings are the city’s largest source of greenhouse gas emissions48, accounting49 for 37 percent of the total. “The one hot-button topic is energy. How do buildings become more energy efficient?” said Dan Wurtzel, the president of FirstService Residential New York, which manages more than 500 properties. “If a third of your operating budget is related to energy and you can now reduce that cost, you can take pressure off the need for a maintenance increase.”

    在接下来几年里,大型住宅楼盘必须遵守第87号本地法(Local Law 87)——该法要求楼盘审核能源使用量,并保持系统以最高效率运行。住宅楼是纽约市最大的温室气体排放源,其排放量占总量的37%。“能源是一大热门话题。楼盘怎样提高能源效率?”管理着超过500处房产的FirstService Residential New York的总裁丹·沃泽尔(Dan Wurtzel)说,“如果运营预算的三分之一来自能源耗费,而现在你可以降低这块成本,那么上涨维护费的压力就减轻了。”

    Complying with the law may prove challenging, even if improvements ultimately reduce long-term costs. In addition, 2015 is the deadline for buildings to convert from No. 6 heating oil to No. 4 oil, which is less polluting.

    即便这些改进最终会降低长期成本,遵守这条法律可能还是颇具挑战性。此外,2015年是各楼盘停用6号取暖油、改用污染更少的4号油的最后期限。

    “Who’s going to pay for that?” said Marc J. Luxemburg, the president of the Council of New York Cooperatives and Condominiums. “This has a real-world cost for many buildings.”

    “谁来支付由此产生的成本呢?”纽约合作公寓和共管公寓委员会(Council of New York Cooperatives and Condominiums)的主席马克·J·卢森堡(Marc J. Luxemburg)表示,“这会给许多楼盘带来真真切切的成本。”

    Although various public incentives50 exist, many come in the form of tax breaks, low-interest loans or rebates51. So a building might have to levy52 an assessment53 or raise maintenance to cover initial costs. “You run into the problem of nobody giving you the money upfront,” Mr. Luxemburg said.

    虽然也有各种各样的政策鼓励,但许多会采取减免税务、低息贷款或退税的形式。因此,楼盘运营方或许将不得不从估价中征税,或增加维护费,以此打平楼盘运营的初始成本。“你会遇到没人为你提供前期资金的问题,”卢森堡说。

    These are just some of the issues that will face New Yorkers next year. And then there’s the new drum set the neighbor’s son received for Christmas ...

    这些,都只是纽约人2015年将会遇到的部分问题。而且,邻居家的儿子在圣诞节收到了新的爵士鼓,你又免不了要头疼了……

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 facade [fəˈsɑ:d] El5xh   第9级
    n.(建筑物的)正面,临街正面;外表
    参考例句:
    • The entrance facade consists of a large full height glass door. 入口正面有一大型全高度玻璃门。
    • If you look carefully, you can see through Bob's facade. 如果你仔细观察,你就能看穿鲍勃的外表。
    2 dissonant ['dɪsənənt] plNzV   第12级
    adj.不和谐的;不悦耳的
    参考例句:
    • His voice is drowned by the dissonant scream of a siren outside. 她的声音被外面杂乱刺耳的警报声吞没了。
    • They chose to include all of these dissonant voices together. 他们把那些不和谐的声音也放在了里面
    3 myriad [ˈmɪriəd] M67zU   第9级
    adj.无数的;n.无数,极大数量
    参考例句:
    • They offered no solution for all our myriad problems. 对于我们数不清的问题他们束手无策。
    • I had three weeks to make a myriad of arrangements. 我花了三个星期做大量准备工作。
    4 irritations [ˌɪrɪˈteɪʃənz] ca107a0ca873713c50af00dc1350e994   第9级
    n.激怒( irritation的名词复数 );恼怒;生气;令人恼火的事
    参考例句:
    • For a time I have forgotten the worries and irritations I was nurturing before. 我暂时忘掉了过去积聚的忧愁和烦躁。 来自辞典例句
    • Understanding God's big picture can turn irritations into inspirations. 明了神的蓝图,将使你的烦躁转为灵感。 来自互联网
    5 cramped ['kræmpt] 287c2bb79385d19c466ec2df5b5ce970   第10级
    a.狭窄的
    参考例句:
    • The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
    • working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
    6 costly [ˈkɒstli] 7zXxh   第7级
    adj.昂贵的,价值高的,豪华的
    参考例句:
    • It must be very costly to keep up a house like this. 维修这么一幢房子一定很昂贵。
    • This dictionary is very useful, only it is a bit costly. 这本词典很有用,只不过贵了些。
    7 shareholder [ˈʃeəhəʊldə(r)] VzPwU   第7级
    n.股东,股票持有人
    参考例句:
    • The account department have prepare a financial statement for the shareholder. 财务部为股东准备了一份财务报表。
    • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law. 股东持有的股份可以依法转让。
    8 horrified ['hɔrifaid] 8rUzZU   第8级
    a.(表现出)恐惧的
    参考例句:
    • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
    • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
    9 dictated [dikˈteitid] aa4dc65f69c81352fa034c36d66908ec   第7级
    v.大声讲或读( dictate的过去式和过去分词 );口授;支配;摆布
    参考例句:
    • He dictated a letter to his secretary. 他向秘书口授信稿。
    • No person of a strong character likes to be dictated to. 没有一个个性强的人愿受人使唤。 来自《简明英汉词典》
    10 brace [breɪs] 0WzzE   第7级
    n. 支柱,曲柄,大括号; vt.绷紧,顶住,(为困难或坏事)做准备;vi.支持;打起精神
    参考例句:
    • My daughter has to wear a brace on her teeth. 我的女儿得戴牙套以矫正牙齿。
    • You had better brace yourself for some bad news. 有些坏消息,你最好做好准备。
    11 prospective [prəˈspektɪv] oR7xB   第8级
    adj.预期的,未来的,前瞻性的
    参考例句:
    • The story should act as a warning to other prospective buyers. 这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
    • They have all these great activities for prospective freshmen. 这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
    12 gilded ['gildid] UgxxG   第10级
    a.镀金的,富有的
    参考例句:
    • The golden light gilded the sea. 金色的阳光使大海如金子般闪闪发光。
    • "Friends, they are only gilded disks of lead!" "朋友们,这只不过是些镀金的铅饼! 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
    13 affordable [ə'fɔ:dəbl] kz6zfq   第8级
    adj.支付得起的,不太昂贵的
    参考例句:
    • The rent for the four-roomed house is affordable. 四居室房屋的房租付得起。
    • There are few affordable apartments in big cities. 在大城市中没有几所公寓是便宜的。
    14 looming ['lu:mɪŋ] 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156   第7级
    n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
    参考例句:
    • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
    • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
    15 milestone [ˈmaɪlstəʊn] c78zM   第9级
    n.里程碑;划时代的事件
    参考例句:
    • The film proved to be a milestone in the history of cinema. 事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
    • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries. 我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
    16 rental [ˈrentl] cBezh   第8级
    n.租赁,出租,出租业
    参考例句:
    • The yearly rental of her house is 2400 yuan. 她这房子年租金是2400元。
    • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport. 我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
    17 rentals [ˈrentlz] d0a053f4957bbe94f4c1d9918956d75b   第8级
    n.租费,租金额( rental的名词复数 )
    参考例句:
    • In some large hotels, the income derived from this source actually exceeds income from room rentals. 有些大旅馆中,这方面的盈利实际上要超过出租客房的盈利。 来自辞典例句
    • Clerk: Well, Canadian Gifts is on the lower level. It's across from Prime Time Video Rentals. 噢,礼品店在楼下,在黄金时刻录像出租屋的对面。 来自口语例句
    18 displacement [dɪsˈpleɪsmənt] T98yU   第8级
    n.移置,取代,位移,排水量
    参考例句:
    • They said that time is the feeling of spatial displacement. 他们说时间是空间位移的感觉。
    • The displacement of all my energy into caring for the baby. 我所有精力都放在了照顾宝宝上。
    19 wreaked [ri:kt] b55a53c55bc968f9e4146e61191644f5   第10级
    诉诸(武力),施行(暴力),发(脾气)( wreak的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The earthquake wreaked havoc on the city. 地震对这个城市造成了大破坏。
    • They have wreaked dreadful havoc among the wildlife by shooting and trapping. 他们射杀和诱捕野生动物,造成了严重的破坏。
    20 havoc [ˈhævək] 9eyxY   第8级
    n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
    参考例句:
    • The earthquake wreaked havoc on the city. 地震对这个城市造成了大破坏。
    • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces. 这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
    21 landmarks ['lændmɑ:ks] 746a744ae0fc201cc2f97ab777d21b8c   第8级
    n.陆标( landmark的名词复数 );目标;(标志重要阶段的)里程碑 ~ (in sth);有历史意义的建筑物(或遗址)
    参考例句:
    • The book stands out as one of the notable landmarks in the progress of modern science. 这部著作是现代科学发展史上著名的里程碑之一。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The baby was one of the big landmarks in our relationship. 孩子的出世是我们俩关系中的一个重要转折点。 来自辞典例句
    22 preservation [ˌprezəˈveɪʃn] glnzYU   第7级
    n.保护,维护,保存,保留,保持
    参考例句:
    • The police are responsible for the preservation of law and order. 警察负责维持法律与秩序。
    • The picture is in an excellent state of preservation. 这幅画保存得极为完好。
    23 denser [densə] denser   第7级
    adj. 不易看透的, 密集的, 浓厚的, 愚钝的
    参考例句:
    • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
    • As Tito entered the neighbourhood of San Martino, he found the throng rather denser. 蒂托走近圣马丁教堂附近一带时,发现人群相当密集。
    24 skittish [ˈskɪtɪʃ] 5hay2   第12级
    adj.易激动的,轻佻的
    参考例句:
    • She gets very skittish when her boy-friend is around. 她男朋友在场时,她就显得格外轻佻。
    • I won't have my son associating with skittish girls. 我不准我的儿子与轻佻的女孩交往。
    25 sprint [sprɪnt] QvWwR   第8级
    n.短距离赛跑;vi. 奋力而跑,冲刺;vt.全速跑过
    参考例句:
    • He put on a sprint to catch the bus. 他全速奔跑以赶上公共汽车。
    • The runner seemed to be rallied for a final sprint. 这名赛跑者似乎在振作精神作最后的冲刺。
    26 fatigued [fə'ti:gd] fatigued   第7级
    adj. 疲乏的
    参考例句:
    • The exercises fatigued her. 操练使她感到很疲乏。
    • The President smiled, with fatigued tolerance for a minor person's naivety. 总统笑了笑,疲惫地表现出对一个下级人员的天真想法的宽容。
    27 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    28 frustrating [frʌˈstreɪtɪŋ] is9z54   第7级
    adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
    • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
    29 miller [ˈmɪlə(r)] ZD6xf   第8级
    n.磨坊主
    参考例句:
    • Every miller draws water to his own mill. 磨坊主都往自己磨里注水。
    • The skilful miller killed millions of lions with his ski. 技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
    30 appraisal [əˈpreɪzl] hvFzt   第7级
    n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
    参考例句:
    • What's your appraisal of the situation? 你对局势是如何评估的?
    • We need to make a proper appraisal of his work. 对于他的工作我们需要做出适当的评价。
    31 lining [ˈlaɪnɪŋ] kpgzTO   第8级
    n.衬里,衬料
    参考例句:
    • The lining of my coat is torn. 我的外套衬里破了。
    • Moss makes an attractive lining to wire baskets. 用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
    32 boroughs [ˈbʌrəz] 26e1dcec7122379b4ccbdae7d6030dba   第10级
    (尤指大伦敦的)行政区( borough的名词复数 ); 议会中有代表的市镇
    参考例句:
    • London is made up of 32 boroughs. 伦敦由三十二个行政区组成。
    • Brooklyn is one of the five boroughs of New York City. 布鲁克林区是纽约市的五个行政区之一。
    33 concierge [ˈkɒnsieəʒ] gppzr   第12级
    n.管理员;门房
    参考例句:
    • This time the concierge was surprised to the point of bewilderment. 这时候看门人惊奇到了困惑不解的地步。
    • As I went into the dining-room the concierge brought me a police bulletin to fill out. 我走进餐厅的时候,看门人拿来一张警察局发的表格要我填。
    34 Stabilization [ˌsteɪbəlaɪ'zeɪʃn] d25ce94d7d536526af8bf72d72ebfb5f   第8级
    稳定化
    参考例句:
    • The position of barycentre on plane directly impacts the stabilization and manipulation of plane. 飞机重心位置直接影响飞机的稳定和操纵特性。
    • With the higher olefins, stabilization of the energetic intermediates occurs more easily. 在较高的烯烃情况下,高能的中间物稳定作用更易出现。
    35 tenant [ˈtenənt] 0pbwd   第7级
    n.承租人;房客;佃户;vt.租借,租用
    参考例句:
    • The tenant was dispossessed for not paying his rent. 那名房客因未付房租而被赶走。
    • The tenant is responsible for all repairs to the building. 租户负责对房屋的所有修理。
    36 metropolitan [ˌmetrəˈpɒlɪtən] mCyxZ   第7级
    adj.大城市的,大都会的
    参考例句:
    • Metropolitan buildings become taller than ever. 大城市的建筑变得比以前更高。
    • Metropolitan residents are used to fast rhythm. 大都市的居民习惯于快节奏。
    37 watershed [ˈwɔ:təʃed] jgQwo   第10级
    n.转折点,分水岭,分界线
    参考例句:
    • Our marriage was at a watershed. 我们的婚姻到了一个转折关头。
    • It forms the watershed between the two rivers. 它成了两条河流的分水岭。
    38 tenants [ˈtenənts] 05662236fc7e630999509804dd634b69   第7级
    n.房客( tenant的名词复数 );佃户;占用者;占有者
    参考例句:
    • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
    • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
    39 swap [swɒp] crnwE   第8级
    n.交换;vt.交换,用...作交易
    参考例句:
    • I will swap you my bicycle for your radio. 我想拿我的自行车换你的收音机。
    • This comic was a swap that I got from Nick. 这本漫画书是我从尼克那里换来的。
    40 residential [ˌrezɪˈdenʃl] kkrzY3   第7级
    adj.提供住宿的;居住的;住宅的
    参考例句:
    • The mayor inspected the residential section of the city. 市长视察了该市的住宅区。
    • The residential blocks were integrated with the rest of the college. 住宿区与学院其他部分结合在了一起。
    41 memos [ˈmeməuz] 45cf27e47ed5150a0561ca46ec309d4e   第7级
    n.备忘录( memo的名词复数 );(美)内部通知
    参考例句:
    • Big shots get their dander up and memos start flying. 大人物们怒火中烧,备忘录四下乱飞。 来自辞典例句
    • There was a pile of mail, memos and telephone messages on his desk. 他的办公桌上堆满着信件、备忘录和电话通知。 来自辞典例句
    42 jeopardize [ˈdʒepədaɪz] s3Qxd   第7级
    vt.危及,损害
    参考例句:
    • Overworking can jeopardize your health. 工作过量可能会危及你的健康。
    • If you are rude to the boss it may jeopardize your chances of success. 如果你对上司无礼,那就可能断送你成功的机会。
    43 tightening ['taɪtnɪŋ] 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642   第7级
    上紧,固定,紧密
    参考例句:
    • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
    • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
    44 scrutinize [ˈskru:tənaɪz] gDwz6   第9级
    n.详细检查,细读;vi.细阅;作详细检查;vt.详细检查;细看
    参考例句:
    • Her purpose was to scrutinize his features to see if he was an honest man. 她的目的是通过仔细观察他的相貌以判断他是否诚实。
    • She leaned forward to scrutinize their faces. 她探身向前,端详他们的面容。
    45 authorization [ˌɔ:θəraɪˈzeɪʃn] wOxyV   第10级
    n.授权,委任状
    参考例句:
    • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper. 垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
    • You cannot take a day off without authorization. 未经批准你不得休假。
    46 flip [flɪp] Vjwx6   第7级
    vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
    参考例句:
    • I had a quick flip through the book and it looked very interesting. 我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
    • Let's flip a coin to see who pays the bill. 咱们来抛硬币决定谁付钱。
    47 audit [ˈɔ:dɪt] wuGzw   第7级
    vt.审计;查帐;核对;旁听;vi.审计;[审计] 查帐;n.审计;[审计] 查帐
    参考例句:
    • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair. 他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
    • As usual, the yearly audit will take place in December. 跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
    48 emissions [ɪˈmɪʃənz] 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9   第7级
    排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
    参考例句:
    • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
    • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
    49 accounting [əˈkaʊntɪŋ] nzSzsY   第8级
    n.会计,会计学,借贷对照表
    参考例句:
    • A job fell vacant in the accounting department. 财会部出现了一个空缺。
    • There's an accounting error in this entry. 这笔账目里有差错。
    50 incentives [ɪn'sentɪvz] 884481806a10ef3017726acf079e8fa7   第7级
    激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
    参考例句:
    • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
    • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    51 rebates ['ri:beɪts] 5862cab7436152bb9726585397fb1db9   第8级
    n.退还款( rebate的名词复数 );回扣;返还(退还的部份货价);折扣
    参考例句:
    • The VAT system offers advantages, such as rebates on exports. 增值税有其优点,如对出口商品实行回扣。 来自辞典例句
    • In more recent years rate rebates have been introduced for households. 近年地方税的减免已适用于家庭。 来自辞典例句
    52 levy [ˈlevi] Z9fzR   第8级
    n.征收税或其他款项,征收额
    参考例句:
    • They levy a tax on him. 他们向他征税。
    • A direct food levy was imposed by the local government. 地方政府征收了食品税。
    53 assessment [əˈsesmənt] vO7yu   第7级
    n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
    参考例句:
    • This is a very perceptive assessment of the situation. 这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
    • What is your assessment of the situation? 你对时局的看法如何?

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: