轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 中国造沃尔沃汽车将出口美国
中国造沃尔沃汽车将出口美国
添加时间:2015-01-18 16:59:16 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • After years of promises followed by manufacturing delays, a major automaker finally appears on the verge2 of beginning sustained exports from China to the United States.

    多年来前景良好,但屡屡受制于生产滞后的一家大型汽车制造商,终于即将开始从中国向美国持续出口其产品。

    The Volvo Car Corporation announced at the Detroit auto1 show on Monday that it planned to begin shipping3 a midsize sedan from Chengdu in the next several months. Volvo, which a Chinese investor4 bought from the Ford5 Motor Company in 2010, said it would ship 1,500 to 2,000 cars to the United States this year, with increases in subsequent years based on demand.

    在周一的底特律车展上,沃尔沃汽车集团(Volvo Car Corporation)宣布将在未来几个月开始出售一款在成都生产的中型轿车。2010年被中国投资者从福特汽车公司(Ford Motor Company)手中买下的沃尔沃称,今年将向美国交付1500到2000辆汽车,接下来几年里会根据需求增加数量。

    Volvo already makes the same model, the S60 Inscription6 sedan, for the Chinese market, albeit7 under a different name, the S60L. It sells about 26,000 cars there, so Volvo can add production for the American market at a modest cost.

    沃尔沃此前已经在中国市场开售这款S60 Inscription轿车,不过名称为S60L。它在这里的销量约为2.6万辆,因此沃尔沃为美国市场增产的成本不高。

    Li Shufu, a self-made automotive tycoon8, owns a controlling stake in Geely Auto and separately owns Volvo through his personal holding company. Mr. Li has talked for a decade of exporting cars from China to the United States, and Geely Auto has repeatedly said that it would like to undertake its own exports.

    白手起家的汽车巨子李书福拥有吉利汽车控股权,而沃尔沃是他通过自己的个人控股公司持有的。过去十年里,李书福一直在说要把中国的汽车出口到美国,吉利汽车也反复表示会展开自己的出口业务。

    These plans have been consistently delayed. Geely initially9 struggled with quality issues and the Chinese government had warned its automakers not to export until they were completely ready to meet Western quality and safety standards. The global financial crisis and the long slowdown it produced in the American auto market further delayed Geely and Mr. Li.

    这些计划被不断推迟。吉利一开始遇到了质量问题,而中国政府曾警告本国车厂,在达到西方质量和安全标准之前,不要贸然出口。全球金融危机以及美国汽车市场由此出现的漫长衰退,也令吉利和李书福的计划一推再推。

    Volvo already has a reputation for quality and for safety, making it easier for Mr. Li to allay10 the Chinese government’s concerns. Several years ago, China’s commerce ministry11 set 2015 as its goal for China to begin exporting cars to the West.

    沃尔沃在质量和安全方面已经享有盛誉,这样就方便李书福去说服中国政府,减轻他们的担忧。中国商务部多年前制定的计划是中国从2015年开始向西方出口汽车。

    China is already a huge supplier of low-cost auto parts to assembly plants and car repair shops in the United States. But its exports of fully12 assembled cars have been negligible, even as China has emerged as the world’s largest auto market and largest assembler of cars.

    中国已经是低端汽车零件的巨型供货商,向美国的组装厂和汽车修理店供应零件。但它的整车出口规模微不足道,尽管中国本身已经成为世界最大汽车市场和最大的汽车组装国。

    A big reason for the country’s slowness in exporting cars to the United States lies in the dominance in the Chinese market of joint13 ventures between multinationals14, like Volkswagen, General Motors and Ford, and their state-owned Chinese partners. The multinationals have been wary15 of antagonizing powerful unions in their home countries — the United Automobile16 Workers in the United States and its counterparts in Germany in particular — by bringing in Chinese cars. And the state-owned manufacturers are too reliant on the multinationals’ designs and technology to export cars to the West on their own.

    中国向美国出口汽车的进展之所以如此缓慢,主要是因为中国市场是以跨国合资企业为主导,比如大众(Volkswagen)、通用汽车(General Motors)和福特(Ford),以及它们的中国国有企业合作伙伴。一直以来,跨国公司因为怕得罪各自国内势力强大的工会——尤其是美国的全美汽车工人联合会(United Automobile Workers)以及德国的相应组织——不敢引入中国产汽车。而国有车厂又过分依赖跨国公司的设计和技术,无法向西方出口自己生产的汽车。

    Volvo does not have these constraints17. At the same time, beginning exports to the United States could give Mr. Li a considerable increase in prestige within China, even as Geely has been facing challenges at home.

    沃尔沃没有这些制约。与此同时,向美国出口也可以让李书福在中国竖立更高的威望,尽管目前吉利在国内也面临着挑战。

    Several large Chinese cities have joined Beijing, Shanghai and Guangzhou in recent months in limiting the issuance of new car license18 plates in response to severe air pollution and chronic19 traffic jams. Geely and other indigenous20 producers, like BYD, of inexpensive, often utilitarian21 cars have lost market share as buyers have chosen costlier22 models from multinationals when they are able to obtain scarce license plates through auctions23 or lotteries24.

    为应对严重的空气污染和交通堵塞,最近几个月,又有几座大城市加入到北京、上海和广州的行列中,开始限制新车上牌数量。吉利以及比亚迪这类本土车厂的市场份额开始流失,因为它们主打廉价的、往往偏重实用的车型,而当购车者能够通过拍卖或摇号拿到一块宝贵的牌照时,他们会选择购买跨国公司生产的更昂贵车型。

    Yale Zhang, the managing director of Automotive Foresight25, a consulting firm in Shanghai, said that the S60 Inscription was fairly big for a midsize sedan and thus was a better choice for exports to the United States than to Europe.

    上海咨询公司汽车市场预测(Automotive Foresight)总监张豫(Yale Zhang)说,S60 Inscription在中型轿车中是比较大的,因此出口到美国比到欧洲更理想。

    “Chinese consumers, like U.S. consumers, like something bigger, so exporting this to the United States makes sense,” Mr. Zhang said.

    “中国的消费者和美国消费者一样,喜欢大一点的,所以它出口到美国是有道理的,”张豫说。

    Other automakers and various consulting firms have said that factories in China can match quality levels in the West when producing cars according to the designs and procedures of multinationals. Chinese brand automakers have lagged on quality, although they are closing the gap; they have tended to design high-quality parts, but still lack the engineering expertise26 to integrate the many systems required for a modern car.

    还有一些车厂和咨询公司说,只要根据跨国公司的设计和流程来生产,中国的工厂可以制造出质量水平和西方相当的车。中国自主品牌车厂在质量上是落后的,不过它们在缩小差距;它们一般能够设计出高品质的零件,但至今仍然缺乏将多个系统整合成一辆现代化汽车的工程能力。

    Volvo, which is still based in Sweden, said that its Chengdu factory was just as good as its European factories. “Levels of installed technology and equipment are the same as the company’s European facilities, as are the working environment, safety and environmental performance standards,” Volvo said.

    总部仍在瑞典的沃尔沃称,其成都工厂和公司在欧洲的工厂一样出色。“它的技术和设备,和公司在欧洲的工厂处在同等水平,工作环境、安全和环保标准也是一样的,”沃尔沃说。

    The company also announced at the Detroit show that it would introduce two other models in the American market this year, both made in Ghent, Belgium: the S60 Cross Country, a sedan with some of the same rugged27 designs as the company’s Cross Country wagons28, and the XC90 R-Design, a seven-seat sport utility vehicle.

    在底特律车展上,公司还宣布今年将向美国市场推出另外两款车,都在比利时根特生产,分别是S60 Cross Country,一款借鉴了沃尔沃Cross Country旅行车的坚固设计的轿车,以及XC90 R-Design,一款七座越野车。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 auto [ˈɔ:təʊ] ZOnyW   第7级
    n.(=automobile)(口语)汽车
    参考例句:
    • Don't park your auto here. 别把你的汽车停在这儿。
    • The auto industry has brought many people to Detroit. 汽车工业把许多人吸引到了底特律。
    2 verge [vɜ:dʒ] gUtzQ   第7级
    n.边,边缘;vi.接近,濒临
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • She was on the verge of bursting into tears. 她快要哭出来了。
    3 shipping [ˈʃɪpɪŋ] WESyg   第8级
    n.船运(发货,运输,乘船)
    参考例句:
    • We struck a bargain with an American shipping firm. 我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
    • There's a shipping charge of £5 added to the price. 价格之外另加五英镑运输费。
    4 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    5 Ford [fɔ:d, fəʊrd] KiIxx   第8级
    n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
    参考例句:
    • They were guarding the bridge, so we forded the river. 他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
    • If you decide to ford a stream, be extremely careful. 如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
    6 inscription [ɪnˈskrɪpʃn] l4ZyO   第8级
    n.(尤指石块上的)刻印文字,铭文,碑文
    参考例句:
    • The inscription has worn away and can no longer be read. 铭文已磨损,无法辨认了。
    • He chiselled an inscription on the marble. 他在大理石上刻碑文。
    7 albeit [ˌɔ:lˈbi:ɪt] axiz0   第10级
    conj.即使;纵使;虽然
    参考例句:
    • Albeit fictional, she seemed to have resolved the problem. 虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
    • Albeit he has failed twice, he is not discouraged. 虽然失败了两次,但他并没有气馁。
    8 tycoon [taɪˈku:n] EKkze   第10级
    n.有钱有势的企业家,大亨
    参考例句:
    • The tycoon is on the verge of bankruptcy. 那名大亨濒临破产的边缘。
    • The tycoon has many servants to minister to his needs. 那位大亨有很多人服侍他。
    9 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    10 allay [əˈleɪ] zxIzJ   第10级
    vt.消除,减轻(恐惧、怀疑等)
    参考例句:
    • The police tried to allay her fears but failed. 警察力图减轻她的恐惧,但是没有收到什么效果。
    • They are trying to allay public fears about the spread of the disease. 他们正竭力减轻公众对这种疾病传播的恐惧。
    11 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    12 fully [ˈfʊli] Gfuzd   第9级
    adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
    参考例句:
    • The doctor asked me to breathe in, then to breathe out fully. 医生让我先吸气,然后全部呼出。
    • They soon became fully integrated into the local community. 他们很快就完全融入了当地人的圈子。
    13 joint [dʒɔɪnt] m3lx4   第7级
    adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;vt.连接,贴合;vi. 贴合;生节
    参考例句:
    • I had a bad fall, which put my shoulder out of joint. 我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
    • We wrote a letter in joint names. 我们联名写了封信。
    14 multinationals [mʌltɪ'neɪʃnlz] 62535937a7268e716f9c1a6586b6cc78   第9级
    跨国公司( multinational的名词复数 )
    参考例句:
    • These local companies are only small fry compared with the huge multinationals. 同那些跨国公司比,这些当地的公司不过是小鱼小虾。
    • Some people believe that the multinationals have too much power. 有人认为跨国公司的权力太大了。
    15 wary [ˈweəri] JMEzk   第8级
    adj.谨慎的,机警的,小心的
    参考例句:
    • He is wary of telling secrets to others. 他谨防向他人泄露秘密。
    • Paula frowned, suddenly wary. 宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
    16 automobile [ˈɔ:təməbi:l] rP1yv   第7级
    n.汽车,机动车
    参考例句:
    • He is repairing the brake lever of an automobile. 他正在修理汽车的刹车杆。
    • The automobile slowed down to go around the curves in the road. 汽车在路上转弯时放慢了速度。
    17 constraints [kən'streɪnt] d178923285d63e9968956a0a4758267e   第7级
    强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
    参考例句:
    • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
    • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
    18 license [ˈlaɪsns] B9TzU   第7级
    n.执照,许可证,特许;vt.许可,特许
    参考例句:
    • The foreign guest has a license on the person. 这个外国客人随身携带执照。
    • The driver was arrested for having false license plates on his car. 司机由于使用假车牌而被捕。
    19 chronic [ˈkrɒnɪk] BO9zl   第7级
    adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
    参考例句:
    • Famine differs from chronic malnutrition. 饥荒不同于慢性营养不良。
    • Chronic poisoning may lead to death from inanition. 慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
    20 indigenous [ɪnˈdɪdʒənəs] YbBzt   第9级
    adj.土产的,土生土长的,本地的
    参考例句:
    • Each country has its own indigenous cultural tradition. 每个国家都有自己本土的文化传统。
    • Indians were the indigenous inhabitants of America. 印第安人是美洲的土著居民。
    21 utilitarian [ˌju:tɪlɪˈteəriən] THVy9   第9级
    adj.实用的,功利的
    参考例句:
    • On the utilitarian side American education has outstridden the rest of the world. 在实用方面美国教育已超越世界各国。
    • A good cloth coat is more utilitarian than a fur one. 一件优质的布外衣要比一件毛皮外衣更有用。
    22 costlier ['kɒstlɪə] 9067c5d7e93fbe2b149ad5ab98ac6019   第7级
    adj.昂贵的( costly的比较级 );代价高的;引起困难的;造成损失的
    参考例句:
    • Alligator skin is five times more costlier than leather. 鳄鱼皮比通常的皮革要贵5倍。 来自互联网
    • Disagreements among creditors can be costlier still. 债权人之间的分歧会加大重组的费用。 来自互联网
    23 auctions [ˈɔ:kʃənz] 1c44b3008dd1a89803d9b2f2bd58e57a   第7级
    n.拍卖,拍卖方式( auction的名词复数 )
    参考例句:
    • They picked up most of the furniture at auctions in country towns. 他们大部分的家具都是在乡村镇上的拍卖处买的。 来自辞典例句
    • Our dealers didn't want these cars, so we had to dump them at auctions. 我们的承销商都不要这些车子,因此我们只好贱价拍卖。 来自辞典例句
    24 lotteries [ˈlɔtəriz] a7a529c8b5d8419ef8053e4d99771f98   第7级
    n.抽彩给奖法( lottery的名词复数 );碰运气的事;彩票;彩券
    参考例句:
    • Next to bullfights and soccer, lotteries are Spain's biggest sport. 除了斗牛和足球以外,彩票是西班牙最热门的玩意儿。 来自辞典例句
    • Next to bullfight and soccer, lotteries are Spain's biggest sport. 发行彩票在西班牙是仅次于斗牛和足球的最大娱乐活动。 来自辞典例句
    25 foresight [ˈfɔ:saɪt] Wi3xm   第8级
    n.先见之明,深谋远虑
    参考例句:
    • The failure is the result of our lack of foresight. 这次失败是由于我们缺乏远虑而造成的。
    • It required a statesman's foresight and sagacity to make the decision. 作出这个决定需要政治家的远见卓识。
    26 expertise [ˌekspɜ:ˈti:z] fmTx0   第7级
    n.专门知识(或技能等),专长
    参考例句:
    • We were amazed at his expertise on the ski slopes. 他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
    • You really have the technical expertise in a new breakthrough. 你真正在专业技术上有了一个全新的突破。
    27 rugged [ˈrʌgɪd] yXVxX   第8级
    adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的
    参考例句:
    • Football players must be rugged. 足球运动员必须健壮。
    • The Rocky Mountains have rugged mountains and roads. 落基山脉有崇山峻岭和崎岖不平的道路。
    28 wagons [ˈwæɡənz] ff97c19d76ea81bb4f2a97f2ff0025e7   第7级
    n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车
    参考例句:
    • The wagons were hauled by horses. 那些货车是马拉的。
    • They drew their wagons into a laager and set up camp. 他们把马车围成一圈扎起营地。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: